ELIANA MALDONADO CANO
Ingeniera de petróleos de la Universidad Nacional, sede Medellín. Correalizó hasta el 2008 el programa radial de poesia “Taller de Luna” em la emissora de la Universidad Nacional. Partaicipó del Festival Internacional de Poesía de Medellín del 2006.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
De
MALDONADO CANO, Eliane. Lunas de sombra. Medellín: Sílaba Editores, 2010. 81 p
LA CENA
Hace algunos días grazna el buitre a lo lejos,
presiente mi carne yerma,
manjar para su pico.
Como columna de humo
ascienden los vapores de mi cuerpo
y estimulan su paladar hambriento.
Hace algunos días grazna el buitre a lo lejos,
me suefia carrona magra
para saciar su hambre.
Cierra ahora la espiral mortífera,
picotea Ias excoriaciones viejas,
soy pellejo tumefacto,
ni pensamiento, ni idea.
Hoy no grazna el buitre,
se alimenta.
Cierro los ojos,
tal vez pueda mantenerlos
en sus órbitas.
A CEIA
Há dias grasnar o abutre à distância,
pressente minha carne erma,
manjar para seu bico.
Como coluna de fumaça
elevam-se os vapores de meu corpo
e estimulam seu paladar faminto.
Há dias grasna o abutre à distância.
deseja-me a carniça magra
para saciar sua fome.
Fecha agora a espiral mortífera,
bica as velhas escoriações,
sou pelanca tumefacta,
nem pensamento, nem ideia.
Hoje não grasna o abutre,
se alimenta.
Fecho os olhos,
talvez possa mantê-los
em suas órbitas.
REFUGIO
A Ricardo
Tu me salvaste del rencor.
Me brindaste tu techo,
tu lecho, el calor de tu cuerpo,
el tranquilo y acompasado latir de tu corazón.
Tu me salvaste del rencor, de la tristeza.
Con la soledad,
me la juego yo.
REFÚGIO
A Ricardo
Tu me salvaste do rancor.
Me deste um teto,
teu teto, o calor de teu corpo,
o tranquilo e compassado pulsar de teu coração.
Tu me salvaste do rancor, da tristeza.
Com a solidão
eu me conformo.
AGUA
Agua, no huyas de La sed, detente.
José Gorostiza
Agua no huyas de mi sed,
humedece mi garganta,
hidrata la piel árida,
remueve de mis venas
la sangre seca que en su penoso
cauce se detiene.
Agua, no huyas de mi sed.
ÁGUA
Agua, no huyas de la sed, detente.
JOSÉ GOROSTIZA
Água não fujas de minha sede,
umedece minha garganta,
hidrata a pele árida,
remove de minhas veias
o sangue seco que em seu penoso
leito estanca.
Água, não fujas de minha sede,
DEUSA VIRGEN
Háblame en el idioma del cuerpo,
rnírame con los ojos cerrados
recomendo las ondulaciones que acaricias.
Llevo la falda negra y roja y azul y violeta
y Ias medias que tanto te gustan.
Lãs coordenadas están dadas,
termina la carta que empezaste,
ningún labriego ha golpeado um
centímetro de esa tierra que descubres,
ninguna embarcación ha bajado su anela
hasta los mares profundos del sur.
Soy Atenea, Hestia o Artemisa,
puedo cazarte con mis cincuenta perros
si vienes aqui
a penetrar en la gruta
oscura y silente de mi cuerpo.
DEUSA VIRGEM
Fala-me no idioma do corpo,
veja-me com os olhos fechados
percorrendo as ondulações que acaricias.
Visto a saia negra e vermelha e azul e violeta
e as meias que tanto aprecias.
As coordenadas estão dadas,
termina a carta que iniciaste,
nenhum camponês golpeou um
centímetro sequer dessa terra que descobres,
nenhuma embarcação deixou sua âncora
até os mares profundos do sul.
Sou Atenea, Hestia ou Artemisa.
posso caçar-te com meus cinquenta cães
se chegas aqui
a penetrar a gruta
escura e silente de meu corpo.
Página publicada em dezembro de 2011
|