Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

Foto: versosdeciudad.wordpress.com

 

CARLOS VÁSQUES T.


Carlos Vásquez Tamayo, filósofo, poeta y ensayista literario de Colombia, nacido en Medellín en 1953. Su obra poética y ensayística revela una honda conciencia del lenguaje y la problemática del ser desde la estética, la ética y la realidad social del hombre contemporáneo. Desde el Instituto de Filosofía de la Universidad de Antioquia desarrolló una profusa actividad en torno a los temas cruciales del pensamiento moderno, labor en la que mantiene aún su magisterio. Sus poemas y otros textos han sido recogidos en diversas antologías y revistas nacionales y del exterior, así como traducidos al inglés, francés y alemán.

Libros publicados:  El oscuro alimento, 1994; Agua tu sed, 2001; Desnúdame de mí, 2002; Hilos de voz, 2004; Aunque no te siga, 2008; Cuaderno, 2009

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   -   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

VÁSQUES T., CarlosEl oscuro alimento.  Medellín, Colombia: Tragaluz Editores, 2009.  55 p. (Poemas ilustrados)   capa dura revestida de tecido. IIlus: Julian Posada    Inclui um CD.   14x17 cm. ISBN 978-958-/98698-6-8   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

SI LA PALABRA llama por mí soy la oscuridad que la

piensa.

 

En la palabra me desplazo, errante umbral, silencio

que me cobija y es ya tierra.

 

Ardiente palabra, cual si fuera carne de la noche,

calla y nos elude.

 

Palabra olvido, vuelta sobre el grito que la voz

impacienta.

 

La palabra descifra la flor que se desnuda en la

garganta.

 

 

 

ESTOY ÁRIDA de tiempo y me regalo. Bajo por la

escalera que va al solar vacío de mi cuerpo.

 

Te sucedes en el reloj que desaloja la arena.

Un instante pierde a otro lo que cae es el miedo.

 

En esta huida interminable la ola sigue a la ola por

un agua sonámbula.

 

De nuestro sueño dijiste, cómo salir de aquí.

 

Me estremece saberte bajo el paño que oculta tu

rostro.

 

Me leo en la escritura que tu mano deshoja.

 

 

 

ANTOLOGIA POÉTICA BRASIL – COLÔMBIA (PARA CONOCERNOS MEJOR).  Organizadores Aguinaldo José Gonçalves, Juan Manuel Roca.  São Paulo: Editora UNESP – Universidade Estadual de São Paulo; Medellin, Asociación de Editoriales Universitárias de Colombia – Aseuc – Universidad de Antioquia, 1996.  ISBN 85-7139-132-7   Não é uma edição bilíngue: brasileiros em Português e colombianos em Español.  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

            LA AUSENCIA DE LUGAR

 

         1.

 

 — Soy arena errante, madriguera bajo mis pies.
 — Eres el nopal dormido al sol, higuera madre que                                                                                                       recoge la sangre.
 — Soy el hilo de la voz. Me levanto entre Hermanos
                                               que no oyen y atestiguo.
— Detrás de la noche el día es un sigilo que sigue la luz.
— Hay nubes dedicadas a dispersarnos. Nuestros
                   hermanos nos lleva por calles vacías hacia el día.

 

         2.

         — No hubiera debido presentarme como hierba y granos.
         Soy pedra y huella que no se prueba. Seguirme hasta ti
         supuso abdicar de mi cuerpo.

 

         — No restablescas el terror de la noche. La desgracia nos
         espía. Aunque la dicha finja estar con nosotros.


         — Pido a mis palabras templarse en el araco de mi cuerpo.


         — La palabra teje el día con hilos de sombra.
         Al final el silencioi es un oscuro tapiz.
 

                                                                                

         3.

         — Estoy árida de tiempo y me regalo. Trepo por la escalera
         que va hasta el solar vacío de mi cuerpo.

        

         — Te sucedes en el reloj que desaloja la arena. Un instante
         perde a outro y lo que cae es el tiempo.

        

         — Brazas amargas, en esta huída interminable la ola sigue
         a la ola por un agua sonámbula. De nuestro sueño dijiste,
         cómo salir de aquí.

 

         — Me estremece saberte bajo el pañoque oculta tu rostro.

        

         — Me leo en la escritura que tu mano desolla.

 

         4.

         — Soy la casa. Soys el cuarto vacío. El passo vacío, el eco.

         — Eres la cegueira del agua que deambula por los pasillos.

 

         — Eres el árbol de frutos negros. Los cuerpos de la alegría
         se despiden en tu niñez. Si fueron tus Hermanos se atarían
         a ti como la rama al hacha.

 

         — Dibujo la casa em el polvo. Con trazos rápidos, como
         partidos. Dejo que se deslice en um hilo de aire. La casa
         camina dejando huellas en la sangre.

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução Antonio Miranda

 

         SE A PALAVRA me convoca sou a escuridão que a
          imagina.
         
          Na palavra me translada, errante umbral, silêncio
                    que me abriga e é já terra.

          Palavra ardente, como se fosse carne da noite,
          cala e nos elude.

          Palavra olvido, volta sobre o grito que a voz
          impacienta.
 
         A palavra decifra a flor que se desnuda na
          garganta.    

          ESTOU ÁRIDA tempo e me presenteio. Debaixo da
          escada que vai ao solar vazio de meu corpo.

          Te sucedes no relógio que desaloja a areia.
          Um instante perde de outro o que cai é o medo.

          Nesta fuga interminável a onde segue a onda por
          uma água sonâmbula.

          De outro sonho disseste, como sair da daqui.
         
          Me estremece saber-te sob o pano que oculta teu
          rosto.

          Me leio na escritura que tua mão desfolha.

 

A AUSÊNCIA DE LUGAR

 

         1.

         — Sou areia errante, toca sob meus pés.
         — És o nopal dormido ao sol, figueira mãe que recolhe
         o sangue.
         — Sou o fio de voz. Me levanto entre irmão que não
         me ouvem e testemunho.
         — Detrás da noite o dia é um sigilo que segue a luz.
         — Existem nuvens empenhadas em dispersar-nos
         Nossos irmãos nos levam por ruas vazias ao dia.

 

         2.
         — Não deveria apresentar-me com erva e grão. Sou
         pedra e pegada que não se prova. Seguir-me até ti
         supôs abdicar de meu corpo.

 

         — Não restabeleças o terror da noite. A desgraça nos
         espia. Embora ela finja estar conosco.

 

         — Peço às minhas palavras atenuar-se no arco de meu
          corpo.

 

         — A palavra tece o dia com fios de sombra.
         Ao final o silêncio em um escuro tapete.

 

         3.
         — Estou árida de tempo e me regalo. Trepo pela escada
         que vai até o solar vazio de meu corpo.

 

         — Aconteces no relógio que desaloja a areia. Um instante
         perde o outro e o que cai é o tempo.

 

         — Braçadas amargas, nesta fuga interminável a onda
         segue a onda por uma água sonâmbula. Do nosso sonho

         Disseste, como sair daqui?

 

         — Me estremece saber-te sob o pano que oculta teu rosto.
        

         — Leio-me na escritura que tua mão esfola.

 

         — Sou a casa. Sou o quarto vazio. O passo vazio, o eco.

 

         — És a árvore de frutos negros. Os corpos da alegria se
         despedem em tua infância. Teus irmão se foram, se
         atariam em ti como o ramo ao machado.
         — Desenho a casa no pó. Com traços rápidos, partidos.
         Deixo que se deslize em fio de ar. A casa caminha deixando
         pegadas no sangue.

 

 

 

         

 Página publicada em agosto de 2015; ampliada em maio de 2018


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar