CARLOS ENRIQUE SIERRA
Carlos Enrique Sierra Mejía (Itagüi, Colombia), 1967). Ha publicado los lirbos de poesía: Habitación desnuda (Fondo Editorial Ateneo, 1997),y La estación baldía (Secretaría de Educación y Cultura de Medellín, 1998). Desde 2001 dirige el magazín El Transeúnte Prensa Cultural.
Conheci o poeta Carlos Enrique Sierra brevemente num intervalo das sessões da VI FLIPORTO – Festa Literária Internacional de Porto de Galinhas, Pernambuco, em novembro de 2009. Ele queria entrevistar-me. Estava viajando pelo Brasil, pretendendo desvelar o sertão nordestino e aproveitava para conhecer escritores e poetas, na condição de editor e divulgador cultural. Ele é de Medellin, por onde andei — no famoso Festival Internacional de Poesia daquela cidade antioquenha —mas não cruzamos por lá.
Trocamos “figurinhas”, informações, ideias. Foi quando me dedicou o livro “Noticias Del Espejo”, de onde extraímos e traduzimos os textos poéticos desta página que celebra o início de nossa amizade. Agora compartilhamos a magia daquele encontro no espaço deste Portal.
De
NOTICIAS DEL ESPEJO
Medellín: Transeúnte Editor, 2008.
ISBN 958-5957-2
TEXTOS EN ESPAÑOL -- TEXTOS EM PORTUGUÊS
ANTE LA RISA DE OUTRO
Como aquel que ante el espejo
Viendo su rostro
Ha levantado la mano
Para quebrarlo
Y se ha visto desmoronarse
Ante la risa de otro
Que jugaba a ser reflejo
“EN CIERTA MEDIDA EL VIERNES SEPULTA AL JUEVES”
Joyce
En cierta medida el viernes sepulta el jueves
Es Joyve
El agua del té crepita en la tetera
Piensa en Irlanda
Se acerca el día de los muertos
Las velas iluminan el cadáver de la página
Hay ventanas en el cielo
Azul mirada de la noche que truena
EL LABIRINTO
Al cabo, después de llevar mucho rato corriendo
Saltando, arrastrándose entre sus muros
Se descubre el labirinto
Los neones dan paso al día
Y éste a los neones
Trenes sin rumbo emigran en cualquier dirección
Sin rutas, sin direcciones
Igual el paisaje, similar la gente
Y entre todo el muro. El olor a nada
Lo que resta de verdad es duda
Sin nombre y sin fecha
El recuerdo lo falsea todo
Nada era como era
El tiempo multiplica la memoria y ahonda
El labirinto
Que se repite en su desconocida fórmula
Y EL VERBO SE HIZO CARNE
En el principio
El primer poeta aulló como un lobo
Después apareció la sílaba
Y en su juego labiríntico
Fueron nombradas las cosas
En un amanecer
De un lugar sin cercanías
Donde el tiempo es materia vaga
Y no cuentan las horas
Asisto bajo el crepúsculo
A un nuevo rito
En el cual la carne se ha hecho verbo
FINAL DE VERANO
Afuera comenzó la lluvia
Y esta página danza una sombra
El poema es un viento que se hace delgado de palabras
Sobre la tierra, sobre las hojas, en el cuerpo
Llueve la lluvia del poema
Percute el rayo
Hace un instante el verano
Y ahora la lluvia
Derrite el poema
SIERRA, Carlos Enrique. Habitación desnuda. Medellín, Colombia: Ateneo Fondo Editorial, 1997. 46 p
Queda una puerta a las espaldas
Huellas de un gesto mal borrado
Sensación de ser víctima
de lo que vendrá
Me cubro el rostro
para que la desolación no me reconozca
Me limpio de la boca restos de un nombre
mientras caminho a casa
Fica uma porta para trás
Vestígios de um gesto mal apagado
SIERRA, Carlos Enrique. Habitación desnuda. Medellín, Colombia: Ateneo Fondo Editorial, 1997. 46 p. . 03
Sensação de ser vítima
do que virá
Cubro o rosto
para que a desolação não me reconheça
Limpo da boca resto de um nome
enquanto caminho a casa
Extraído de
ARQUITRAVE – Harold Tenorio, director. Bogotá, Colombia: Año V # 31, p. 40-44.
MIRADA
En el espejo de l acharca
el frío de la mañana
La hora
es ahora
la deshora
Aparecerá esta vez
cada vez
con una señal nueva
el rostro que debo portar
cada día
MIRADA
No espelho do charco
o frio da manhã
A hora
é agora
a fora de hora
Aparecerá esta vez
cada vez
com um sinal novo
o rosto que devo mostrar
cada dia
LUNES
Uno se acusa en el espejo
se condena a muerte
se fusila
Luego,
abandona el cadáver
y se va impune
a outro lugar
SEGUNDA-FEIRA
A gente se acusa no espelho
condena-se à morte
se fuzila
Então,
abandona o cadáver
e vai-se impune
a outro lugar
PETICIÓN
También el espejo
dirá lo suyo sobre mí
Me verá
hará el juicio
y será drástico en su amnesia
Trocará mi imagen
por outra
Lo hará reir
em frente a mí
PETIÇÃO
Também o espelho
dirá o que acha que sou
Me observará
fará seu juízo
e será drástico em sua amnésia
Trocará minha imagem
por outra
Fará que ria
diante de mim
=======================================================
TEXTOS EM PORTUGUES
Tradução de Antonio Miranda
FRENTE AO RISO ALHEIO
Como aquele que frente ao espelho
Olhando o próprio rosto
Levantou a mão
Para rompê-lo
E se viu desmoronando
Frente ao riso alheio
Que brincava de reflexo
“EM CERTO SENTIDO SEXTA SEPULTA QUINTA”
Joyce
Em certo sentido Sexta sepulta Quinta
É Joyce
A água do chá borbulho na chaleira
Pensa na Irlanda
Está próximo o dia dos mortos
As velas iluminam o cadáver da página
Há janelas no céu
Azul mirada da noite que troveja
O LABIRINTO
Afinal, depois, depois de tanto correr
Saltar, arrastando-se entre seus muros
descobrimos o labirinto
O néon dá lugar ao dia
E este ao néon
Trens sem rumo emigram em qualquer direção
Sem rotas, sem estações
Igual a paisagem, similar a gente
E entre tudo o muro. O odor de nada
O que resta em verdade é dúvida
Dias sem nome e sem data
A lembrança falseia tudo
Nada era como era
O tempo multiplica a memória e penetra
O labirinto
Que se repete em sua desconhecida fórmula
E O VERBO SE FEZ CARNE
No princípio
O primeiro poeta uivou como um lobo
Depois veio a sílaba
E em seu jogo labiríntico
As coisas foram nomeadas
No amanhecer
De um lugar sem proximidades
Onde o tempo é matéria vaga
E as horas não contam
Assisto no crepúsculo
Um novo rito
Em que a carne converteu-se em verbo
FINAL DE VERÃO
Lá fora começou a chuva
E nesta página dança uma sombra
O poema é um vento que se faz rarefeito de palavras
Sobre a terra, sobre as folhas, no corpo
Chove a chuva do poema
Fulgura o raio
Em um instante era um verão
E agora a chuva
Derrete o poema
Página publicada em novembro de 2009. ampliada e frepublicada em abril de 2012
|