Foto: https://it.wikipedia.org/wiki/Antonio_Nazzaro
ANTONIO NAZZARO
Periodista, poeta, traductor, video artista y mediador cultural italiano. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. En la red social Facebook:
https://www.facebook.com/centroculturaltinamodotti/
En el sito web:
https://cctm*website/
Colabora con la revista italiana de poesía Atelier y con la revista Fuori/Asse y con Laboratori Poesía. Es responsable de la colección de poesía "Territorio dlncontro" de la casa editorial Edizioni Arcoiris Salerno* Con la revista venezolana "Poesía" y la chilena AErea" y la revista argentina "Buenos Aires Poetry" entre otras.
Ha publicado en 2013 el libro Olor a, Turín Ca sin retorno en italiano y español y en 2017 Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste, ambos libros por la casa editorial Edizioni Arcoiris Salerno.
Ha sido traducido y publicado en diferentes antologías nacionales e internacionales. En septiembre será publicado su primer poemario bilingüe: Amor migrante y el último cigarrillo por la casa editorial chilena RiL Editores, el mismo libro será también publicado en Colombia, España, Chile e Italia por la editorial Edizioni Arcoiris Saler;
Ha traducido: La noche de Diño Campana, edición bilingüe por la casa editorial chilena Edicola Edicio 2017. En estos meses saldrá su tradución, edición bilingüe, de la antología "La lengua incansable/ La lingua instancabile10 voci contemporanee della poesía italiana” recopilada por Alessandro Canzian por la casa editorial argentina Buenos Aires Poetry.
Antes de finalizar el año saldrá la antología poética Ecuación de la responsabilidad del poeta suizo Fabianp Alborghetti por la editorial chilena RiL Editores, también la antología en español e italiano Poetas del 68. Generación sin nombre (1968-2018) recopilada por el poeta Federico Díaz-Granados.
Vive actualmente en Colombia.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
ARDILA GONZÁLEZ, Hernando. Homenaje arte como precursor de soberania y fraternidad: antologia del XII Encuentro Universal de Escritores Vuelven los Comuneros 2018. Editor Gustavo Ibañez Carreño. Bogotá: Uniediciones, 2018. 264 p. 16 x 23 cm. (Colección comuneros del mundo, ISBN 978-5527-02 -07. Ex. bibl. Antonio Miranda
AMONTONAR
es una palabra que gusta mucho acá
donde el Ávila supera los rascacielos
para robarse las nubes,
Amontonamos recuerdos
amores objetos palabras
como si no tuviéramos espacio.
También los cadáveres en la morgue los amontonamos
como amontonamos las vidas no vividas
o las rotas.
Amontonamos culpas
para no tenerlas
para no verlas
Como 37 cuerpos asesinados
en una cárcel cualquiera.
Amontonamos
la vida
que nos viene quitada.
Cárcel de Puerto Ayacucho, Venezuela, 16 agosto 2017
TIERRA Y PAZ
Odio los soñadores soñantes
sus sueños son sin movimientos.
Odio los amores amantes
su amor es un chicle que atrapa el paso.
Odio los pensadores pensantes
su pensamiento es silencioso
mudo.
Odio los pacifistas pacificados
su paz es un tapete que esconde el polvo de demasiados
huesos.
Amo el paso lento y obstinado de los hombres
que no tienen país
pero si tierra
que no tienen descanso
pero si paz.
Pensaba que la vida,
su regalo lo había hecho...
Después había dicho:
Haced durar el alma
e intentad manteneros cerca.
Siempre te espero
en el umbral del mundo
para construir uno nuevo
donde el horizonte sea
una sola noche
que nos vuelve
mañana.
No tengo ríos
sino tierras navegadas
El frío suelo de una Turín
todavía en bicicleta y overol azul
y el blanco hielo de la montaña
que lleva a la casa una mujer borracha
que ojos grandes y brazos pequeños dicen abuela
y luego la tierra de la comunidad de la rehabilitación
siempre toda igual
y que dobla la espalda y no el deseo.
Colinas que son montañas
y llanos siempre demasiado en subida
tierra de asfalto
de la que las fronteras son el paso
y el pararse de los pies
tierra de polvo
que se derrite en una cucharita
como un corazón apagado de estaño
tierra de viento
que dobla ventanales de plástico
y montañas que perdieron la cima
tierra de ese idioma
que se habla todos los días sabiendo que no es el tuyo
y se hace poesía
tierra de América
de las pirámides que no esconden la muerte
sino lanzan al cielo la vida
Y me despierto siempre en retraso
porque en la noche la ciudad creció como una hierba mala
tierra ventanal
ahora del insolente verde del Ávila
que esconde el mar
y roba las nubes al cielo.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
AMONTOAR
é uma palavra muito apreciada aqui
onde o Ávila supera os arranha-céus
para roubar as nuvens.
Amontoamos lembranças
amores objetos palavras
como se não tivéssemos espaço.
Também os cadáveres amontoamos na morgue
como amontoamos as vidas não vividas
ou em farrapos.
Amontoamos culpas
para não tê-las
para não vê-las
Como 37 corpos assassinados
num presídio qualquer.
Amontoamos
a vida
que nos vem vencida.
Cárcel de Puerto Ayacucho, Venezuela, 16 agosto 2017
TERRA E PAZ
Odeio os sonhadores sonhantes
seus sonhos são sem movimentos.
Odeio os amores amantes
seu amor é um chiclete que captura o passo.
Odeio os pacifistas pacificados
sua paz é um tapete que esconde o pó de muitos
ossos.
Amo o passo lento e obstinado dos homens
que não têm país
mas sim terra
que não têm descanso
mas sim a paz.
Pensava que a vida,
seu presente o havia feito...
Depois havia dito:
Fazei durar a alma
e intentai manterdes por perto.
Sempre te espero
no umbral do mundo
para construir um novo
onde o horizonte seja
uma noite apenas
que nos regressa
amanhã.
Não tenho rios
senão terras navegadas.
O chão frio de uma Turim
ainda em bicicleta e macacão azul
e o branco gelo da montanha
que traz para casa uma mulher bêbada
que olhos enormes e braços pequenos dizem a avó
e logo a terra da comunidade da reabilitação
sempre toda igual
e a dobra da costa e não o desejo.
Colinas que são montanhas
e planícies sempre demais na subida
terra de asfalto
de que as fronteiras são o passo
e o deter-se dos pés
terra de pó
que de derreta numa colherzinha
como um coração apagado de estanho
terra de vento
que dobra janelões de plástico
e montanhas que perderam o cimo
terra desse idioma
que se fala todos os dias sabendo que não é o teu
e se faz poesia
terra da América
das pirâmides que não escondem a morte
senão que lançam ao céu a vida
E acordo sempre atrasado
porque na noite a cidade cresceu como erva ruim
terra como janela
agora do insolente verde do Ávila
que esconde o mar
e rouba as nuvens do céu.
Página publicada em outubro de 2018
|