| 
 
 AMILCAR OSORIO [ AMILKAR  U ] 
 (Santa Rosa de Cabal, Risaralda, Colombia, 1940-1985), hizo estudios en el  seminario de Jericó y fue uno de los fundadores del Nadaísmo, junto a Gonzalo  Arango, con el apodo de Amilkar U, de quien se distanció luego de haber sido  uno de sus más efectivos lugartenientes, viajando a New York y San Francisco  durante los años del hipismo. De regreso a Colombia trabajó en diversos  oficios, siempre sobre los filos de la navaja, hasta cuando murió,  aparentemente ahogado en un lago. Es autor de uno de los mas bellos libros de  poemas colombianos: Vana Stanza (1984) y de un libro de cuentos El yacente de  Mantegna (1987).  TEXTOS EN ESPAÑOL  /  TEXTOS EM PORTUGUÊS STANZA
 parece que ante fue un garaje a donde vinieranlos carros a dormitar, parece que antes fue una
 floristería de flores venenosas y dispersas. Parece
 que antes también fue una botica de cosméticos
 o algo por el estilo.
 
 pero, en realidad, fue la morada de algunos pétalos,
 de palabras inciertas, regalos y amores indecisos
 todos.
 
 parece que ahora es algo así como un recuerdo,
 como algo que se alquila o se venera.
 
 
 CUERPO CELESTE
 
 Con aplicación reverente
 va fundando besos
 por todo mi cuerpo:
 aquí uno frio y rápido
 como un Aldebarán apagado,
 aquí uno más ardiente, Betelgeuse,
 aquí un mordisco, aquí una luna,
 aquí otro y otro aquí, asteroides,
 aquí las Pléyades, y en el pecho
 la vagante supernova,
 una binaria azul en las caderas,
 uno de cráteres abiertos en la boca,
 cúmulos estelares en la frente,
 hasta convertirme en la equivocada
 constelación de la Medusa
 fija en el firmamento de esta noche.
 DEL LADO DE  LOS SUEÑOS
 
 esta noche, la noche ha pasado su buen rato
 recorriendo las avenidas desoladas,
 visitando el purulento río
 que parte la ciudad como su tajo de podre:
 incógnita e indiscreta ha subido
 las turbias escaleras que conducen
 a hoteles y residencias donde los pederastas
 hacen el amor con los muchachos;
 impúdica y con aire despreocupado
 se ha ido por callejones de cuchillos,
 por crudas luces que caen a las calles
 como empujadas desde las cantinas
 y los lupanares de gritos recedidos.
 
 Esta noche, en tanto, yo me he ido yendo solo
 por las encrucijadas del lado de los sueños,
 alejado de los sobresaltos, por un mundo
 muelle y quieto, cercano e impalpable,
 por unos estanques de luz sin precedentes,
 por unos giros desconocidos y vagos,
 para caer, de súbito, al amanecer,
 entre sus brazos de aurora boreal.
 
 
 A. P.  V.  y   J. J.
 
 Llora sobre mi corazón la lluvia
 de su canato de muchacho desolado.
 Lloro contenido de duras gotas,
 trizas de mica tibia sobre el desierto
 de este pecho que agita sus dunas
 alejando cada vez los oasis:
 lágrimas que se hunden en la piel
 buscando las cisternas de la ternura,
 lagrimas que buscan la sangre
 para convertirse en rosas fijas.
 “¡Llora sobre Rahoon!”, llora aunque sea sobre mí.
 
 
 ÉTUDE IV
 La palabra “garulla” —del demótico,la entendía y pronunciaba
 de manera muy precisa.
 Sabía yo lo que significaba
 pero no de la manera tan precisa
 como él la sabía y solía musitarla.
 
 Hoy, yo diría,
 si no fue de manera
 muy “garulla” (del demótico —preciso)
 como se ha alejado
 hacia las costas del Long Island Sound.
 
 
 LA ALCOBA ESTREMECIDA
 El muchacho al albasobre el lecho sentado
 sus pies calza y deja
 caer sobre las sábanas
 aromas de su espliego,
 antes de irse al colegio.
 
 A quienes a muerte
 han condenado les sucede,
 y a los que perdieron
 la guerra y a aquellos
 después de recibir
 en la mejilla el beso
 de la despedida, se quedan
 soñando en su lecho
 con el muchacho
 que al amanecer deja
 la alcoba estremecida.
 
 
 EL MUCHACHO  DEL METROPOLITANO
 —reproducción Romana
 
 Una mano le queda,
 a medio empuñar,
 en la nalga izquierda.
 
 Perdió la cabeza,
 por algún pederasta,
 en otros tiempos.
 
 Los pies se le gastaron
 viniendo al museo
 —los muñones de mármol.
 
 Los brazos, tal vez,
 los agotó nadando
 para venir a América,
 o en un abrazo
 despidiéndose.
 
 El tronco curvado
 a la manera curva
 de los que saltan
 o se ofrecen.
 La parte del cuello
 por donde la bajaron
 vino y aire.
 
 El pubis herido
 en la parte
 de los genitales
 benevolentemente,
 como para que no
 reprodujera igualdades.
 
 
 FORMINX
 Entre su cuerpo y el míoes una luna su muerte.
 
 
 IV
 
 En el cuenco de mis manos
 ya no caben sus hombros.
 Midón: “Calló el dueño,
 calló el invitado,
 calló el blanco crisantemo”.
 
 Cerca de Perigord le comparé
 a un “summer´s day” que se mutó
 en esta tenebra: “Je suis le tenebreux,
 
 le veuf, l´inconsolable”.
 Un mausoleo le he levantado
 en la memoria y que “juzguen
 los dioses como se le ha amado”.
 
 
 TORSO
 
 El pedazo que queda
 consiste en los tobillos,
 el epigastrio, las caderas,
 el bajo vientre.
 
 Las nalgas y la espalda
 están recostadas al muro.
 
 No se sabe si es un despojo
 de las guerras dorias
 o un muchacho del gimnasio.
 
 Pero muerto como vivo
 es una mera estatua.
   TEXTOS EM PORTUGUÊSTradução  de Antonio Miranda
 STANZA
 parece que antes era uma garagem aonde vieram
 os carros a dormir, parece que antes era uma
 floricultura de flores venenosas e dispersas. parece
 que antes também foi um boticário de cosméticos
 ou algo pelo estilo.
 
 mas, em verdade, foi a morada de algumas pétalas,
 de palavras incertas, presentes e amores indecididos
 todos.
 
 parece que agora é algo assim como uma lembrança,
 como algo que se aniquila ou se venera.
 
 
 CORPO CELESTE
 
 Com dedicação reverente
 vai fundando beijos
 por todo o meu corpo:
 aqui um frio e rápido
 como um Aldebarán apagado,
 aqui um mais leve mas morno,
 aqui um ardente, Betelgeuse,
 aqui uma mordida, aqui uma lua,
 aqui outro e outro aqui, asteróides,
 aqui as Plêiades, e no peito
 a vagante supernova,
 uma binária azul nas cadeiras,
 um de crateras abertas na boca,
 cúmulos estelares na fronte,
 até converter-me na equivocada
 constelação da Medusa
 fixa no firmamento desta noite.
 
 
 DO LADO DOS  SONHOS
 
 Esta noite, a noite passou um bom tempo
 percorrendo as avenidas desoladas,
 visitando o purulento rio
 que parte da cidade com seu talho podre:
 incógnita e indiscreta subiu
 as turvas escadas que conduzem
 a hotéis e hospedagens onde os pederastas
 fazem amor com os rapazes;
 impudica e com ar despreocupado
 foi-se por ruelas de facas,
 por cruas luzes que caem nas ruas
 como empurradas desde as cantinas
 e os lupanares de gritos recedidos.
 Esta noite, no entanto, eu  fui indo sozinhopelas encruzilhadas do lado dos sonhos,
 distante dos sobressaltos, por um mundo
 suave e quieto, próximo e impalpável,
 por umas poças de luz sem precedentes,
 por uns giros desconhecidos e vagos,
 para cair, de repente, ao amanhecer
 entre seus braços de aurora boreal.
 
 
 A. P.  V.  y   J. J.
 
 Chora em meu coração a chuva
 de seu canto de rapaz desolado.
 Choro contido de duras gotas,
 réstias de mica tíbia no deserto
 deste peito que agita suas dunas
 apartando cada vez os oásis;
 lágrimas que penetram na pele
 buscando as cisternas da ternura,
 lágrimas que buscam o sangue
 para converter-se em roas fixas.
 “Chora sobre Rahoon!”, chora mesmo que seja sobre mim.
 
 
 ÉTUDE IV
 A palavra “garulla” —do  demótico,a entendia e pronunciava
 de maneira bem precisa.
 Sabia o que significava
 mas não de maneira tão precisa
 como ele a sabia e saía a  mussitá-la.
 
 Hoje, eu diria,
 se não foi de maneira
 bem “garulla” (do demótico –preciso)
 como se afastou
 até a costa do Long Island Sound.
 
 
 A ALCOVA  ESTREMECIDA
 O rapaz na aurorasobre o leito sentado
 calça os pés e deixa
 cair sobre os lençóis
 aromas de sua alfazema,
 antes de ir-se ao colégio.
 
 Aos que a morte
 foram condenados lhes sucede,
 e aos que perderam
 a guerra e a aqueles
 depois de receberem
 um beijo na face,
 de despedida, ficam
 sonhando em seu leito
 com o rapaz
 que ao amanhecer deixa
 a alcova estremecida.
 
 
 O RAPAZ DO  METRÔ
 —reprodução Romana—
 
 Resta-lhe a mão
 a meio empunhar,
 na nádega esquerda.
 
 Perdeu a cabeça,
 por algum pederasta,
 em outros tempos.
 
 Gastou seus pés
 visitando o museu
 —os tocos de mármore.
 
 Os braços, talvez,
 fatigou-os nadando
 para vir à América,
 ou em um abraço
 de despedida.
 
 O tronco recurvado
 à maneira curva
 dos que pulam
 ou se oferecem.
 Na parte do pescoço
 por onde desceram
 vinho e ar.
 
 Púbis ferido
 na parte
 das genitálias
 benevolamente,
 como para que não
 reproduzisse igualdades.
 
 
 FORMINX
 
 Entre seu corpo e o meu
 é uma lua sua morte.
 
 
 IV
 Na concha de minhas mãosjá não cabem seus ombros.
 Midôn: “Calou o dono
 calou o convidado,
 calor o branco crisântemo”.
 
 Próximo de Perigord o comparei
 com um “summer´s Day” que se transformou
 nesta tênebra: “Je suis le tenebreux”,
 
 le veuf, l´inconsolable”.
 Em um mausoléu o erigi
 na memória e que “julguem
 os deuses tanto quanto o amei”.
 
 
 TORSO
 
 O pedaço que resta
 consiste nos joelhos,
 o epigástrio, as cadeiras,
 o baixo ventre.
 
 As nádegas e a espalda
 estão encostados no muro.
 
 Não se sabe se é um despojo
 das guerras dórias
 ou um rapaz do colégio.
 
 Mas morto quanto vivo
 é apenas uma estátua.
   Página  publicada em agosto de 2008 |