ÁLVARO RODRÍGUEZ
Nació em Zipaquirá, Colombia, em 1950.
Libro publicado: Recordándole a Carroll (1981)
Prémio Concurso de Poesía Octavio Paz, por su libro
El Viento en el Puente, organizado por el
Festival de Artes de Cali.
TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS
ANTOLOGIA POÉTICA BRASIL – BRASIL - COLÔMBIA (PARA CONOCERNOS MEJOR). Organizadores
Aguinaldo José Gonçalves, Juan Manuel Roca. São Paulo: Editora UNESP –
Universidade Estadual de São Paulo; Medellin, Asociación de Editoriales Universitárais de Colombia – Aseuc – Universidad de Antioquia, 1996.
ISBN 85-7139-132-7 - Ex. bibl. Antonio Miranda
EN EL VERANO, EN EL VIENTO
La luz se detiene
en las montañas,
cubriéndolo todo
con un aliento rojizo,
envolviéndolo todo en magnificencia,
en verdadero esplendor.
Los árboles describen
con sus sombras
un cuerpo más leviano,
invulnerable al rayo,
y la ira del sol.
Y en cada cielo sin nubes
una nube espúria
navegando en desarraigo
en el aire frío del atardecer:
emblema o símbolo acaso
de la soledad de viento de estos años,
del anhelo sin centro,
que se derrumba,
que se maneja con dispersión.
La felicidad
es algo que sólo ocorre en la mente,
mas la serenidad de esta tarde
es algo que elogia al corazón.
AGRADECIMIENTO AL AUDEN
La complacencia excesiva en el yo,
en su frenético escenario.
La soledad de la mente
que encuentra en el ensueño
la pasión fundamental de su vigília;
disponibilidades — entre otras —
estas del poema,
y sin embargo, dificilmente encontraria en
ellas
su vocación más alta:
celebrar su ser y aquel
del mundo,
el tiempo siempre
y por encima de la injuria del tiempo
la alabanza:
sí, esto aprendí
de W. H. Auden.
CABALLOS EN UN PAISAJE
El sol repite en sombras
toda la belleza de estas bestias.
Hieráticos,
arraigados en lo impasible,
pienso en nada,
ni siquiera el Land Rover
desde el cual observo,
o aquellas señales de una tormenta
no demasiado distante,
los perturba.
La lluvia sabrá encontrarlos allí,
irrefutable como montañas
y contundentes como las mismas piedras.
EL SABLE SAMURAI
Si una vez lejos del fuego
el agua me otorga flexibilidad y dureza,
entonces serviré:
mía será la fuerza de los brazos de mi dueño,
y mi hoja estará al servicio
de su comprensible, y sangrenta devoción.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
NO VERÃO, NO VENTO
A luz se detém
nas montanhas,
cobrindo tudo
com um alento rubro,
envolvendo tudo em magnificência,
em verdadeiro esplendor.
As árvores desenham
com suas sombras
um corpo mais leve,
invulnerável ao raio,
à ira do sol.
E neste céu sem nuvens
uma nuvem espúria
navegando em desenraizamento
no ar frio do entardecer:
emblema ou símbolo talvez
de soledade do vento destes anos,
de anseio sem centro,
que se derrama,
que se move com dispersão.
A felicidade
é algo que apenas acontece na mente,
mas a serenidade desta tarde
é algo que elogia o coração.
AGRADECIMENTO A AUDEN
A complacência excessiva no eu,
em seu frenético cenário.
A solidão da mente
que encontra no sonho
a paixão fundamental de sua vigília;
disponibilidades — entre outras —
estas do poema,
y no entanto, dificilmente encontraria e
nelas
sua vocação mais elevada:
celebrar seu ser e aquele
do mundo,
o tempo sempre
e além da injuria do tempo
o elogio:
sim, este eu aprendi
de W. H. Auden.
CAVALOS NA PAISAGEM
O sol repete em sombras
toda a beleza destes animais.
Hieráticos,
arreigados no impassível,
penso em nada,
Nem mesmo no Land Rover
do qual eu observo,
ou aqueles sinais de uma tormenta
não demasiado distante,
os perturba.
A chuva saberá encontra-los ali,
irrefutável como montanhas
e contundentes como as próprias pedras
O SABRE SAMURAI
Ei alguma vez longe do fogo
a água me oferece flexibilidade e dureza,
então servirei:
minha será a força dos braços de meu dono,
e minha lâmina estará a serviço
de sua compreensível, e sangrenta devoção.
Página publicada em agosto de 2020
|