| ÁLVARO RODRÍGUEZ   Nació em Zipaquirá,  Colombia, em 1950. Libro publicado: Recordándole a Carroll (1981)
 Prémio Concurso de  Poesía Octavio Paz, por su libro  El Viento en el Puente, organizado por el Festival de Artes de Cali.
       TEXTOS  EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS                ANTOLOGIA  POÉTICA BRASIL – BRASIL - COLÔMBIA (PARA CONOCERNOS MEJOR).  OrganizadoresAguinaldo José  Gonçalves, Juan Manuel Roca.  São Paulo:  Editora UNESP –
 Universidade  Estadual de São Paulo; Medellin, Asociación de Editoriales Universitárais de  Colombia – Aseuc – Universidad de Antioquia, 1996.
 ISBN 85-7139-132-7   - Ex. bibl. Antonio Miranda
     EN EL VERANO, EN EL  VIENTO
 
 La luz se detiene
 en las montañas,
 cubriéndolo todo
 con un aliento rojizo,
 envolviéndolo todo en magnificencia,
 en verdadero esplendor.
 Los árboles describen
 con sus sombras
 un cuerpo más leviano,
 invulnerable al rayo,
 y la ira del sol.
 
 Y en cada cielo sin nubes
 una nube espúria
 navegando en desarraigo
 en el aire frío del atardecer:
 emblema o símbolo acaso
 de la soledad de viento de estos años,
 del anhelo sin centro,
 que se derrumba,
 que se maneja con dispersión.
 
 La felicidades algo que sólo ocorre en la mente,
 mas la serenidad de esta tarde
 es algo que elogia al corazón.
       AGRADECIMIENTO AL AUDEN
 La  complacencia excesiva en el yo,
 en su frenético escenario.
 La soledad de la mente
 que encuentra en el ensueño
 la pasión fundamental de su vigília;
 disponibilidades — entre otras —
 estas del poema,
 y sin embargo, dificilmente encontraria en
 ellas
 su vocación más alta:
                     celebrar su ser y  aqueldel mundo,
 el tiempo siempre
 y por encima de la injuria del tiempo
 la alabanza:
 sí,  esto aprendí
 de W. H. Auden.
       
                    
                        CABALLOS EN UN  PAISAJE
 El  sol repite en sombras
 toda  la belleza de estas bestias.
 
 Hieráticos,
 arraigados  en lo impasible,
 pienso en nada,
 ni siquiera el Land Roverdesde el cual observo,
 o aquellas señales de una tormenta
 no demasiado distante,
 los perturba.
 La lluvia sabrá encontrarlos allí,
 irrefutable como montañas
 y contundentes como las mismas piedras.
       EL SABLE SAMURAI   Si una vez lejos del fuegoel agua me otorga flexibilidad y dureza,
 entonces serviré:
 mía será la fuerza de los brazos de mi dueño,
 y mi hoja estará al servicio
 de su comprensible, y sangrenta devoción.
   
 TEXTOS EM PORTUGUÊS
 Tradução de ANTONIO MIRANDA
 
 
 
 NO VERÃO, NO VENTO A luz se detém
 nas montanhas,
 cobrindo tudo
 com um alento rubro,
 envolvendo tudo em magnificência,
 em verdadeiro esplendor.
 As árvores desenham
 com suas sombras
 um corpo mais leve,
 invulnerável ao raio,
 à ira do sol.
 
 E neste céu sem nuvensuma nuvem espúria
 navegando em desenraizamento
 no ar frio do entardecer:
 emblema ou símbolo talvez
 de soledade do vento destes anos,
 de anseio sem centro,
 que se derrama,
 que se move com dispersão.
 
 A felicidadeé algo que apenas acontece na mente,
 mas a serenidade desta tarde
 é algo que elogia o coração.
       AGRADECIMENTO A AUDEN
 A complacência  excessiva no eu,
 em seu frenético cenário.
 A solidão da mente
 que encontra no sonho
 a paixão fundamental de sua vigília;
 disponibilidades — entre outras —
 estas do poema,
 y no entanto, dificilmente encontraria e
 nelas
 sua vocação mais elevada:
 celebrar seu ser e  aquele
 do mundo,
 o tempo sempre
 e além da injuria do tempo
 o elogio:
 sim,  este eu aprendi
 de W. H. Auden.
       
                    
                       CAVALOS NA PAISAGEM
 O sol repete em  sombras
 toda  a beleza destes animais.
 
 Hieráticos,
 arreigados  no impassível,
 penso em nada,
 Nem mesmo no Land Roverdo qual eu  observo,
 ou aqueles sinais de uma tormenta
 não demasiado distante,
 os perturba.
 A chuva saberá encontra-los ali,
 irrefutável como montanhas
 e contundentes como as próprias pedras
     O SABRE SAMURAI   Ei alguma vez longe do fogoa água me oferece flexibilidade e dureza,
 então servirei:
 minha será a força dos braços de meu dono,
 e minha lâmina estará a serviço
 de sua compreensível, e sangrenta devoção.
       Página publicada em agosto  de 2020      
 |