ÁLVARO MARÍN
Nació en Manzanares, Caldas,Colombia, en 1958. Poeta, ensayista, investigador cultural y periodista paradiversos medios. Cofundó la revista Planeta Sur de la Universidad Nacional deColombia, publicación centrada en temas políticos, culturales y ambientales. Reconoce a Cardoza y Aragón y José Lezama Lima y a los narradores Macedonio Fernández y Alejo Carpentier, como autores estimulantes para su creación. Es coordinador del Movimiento de Artistas e Intelectuales por la Paz de Colombia.
Publicó los libros de poesía: Jinete de sombras, y La noche Líquida. También el libro de ensayos La brújula no quiere marcar más el norte.
Foto e biografia: poesiamedellin.tumblr.com/
TEXTOS EN ESPANOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS
ANTOLOGIA POÉTICA BRASIL – COLÔMBIA (PARA CONOCERNOS MEJOR). Organizadores Aguinaldo José Gonçalves, Juan Manuel Roca. São Paulo: Editora UNESP – Universidade Estadual de São Paulo; Medellin, Asociación de Editoriales Universitárais de Colombia – Aseuc – Universidad de Antioquia, 1996. ISBN 85-7139-132-7 Ex. bibl. Antonio Miranda
SED ANTIGUA
La noche esculpe al hombre,
y sus dominios van más allá del perfil
veteado por la muerte; poca cosa es la herrumbre
a la muerte ante la noche que invade los salones
de una casa sin puertas.
Por la calle empinada descende
la sed antigua de la noche
y nadie ha dicho aún qué cosa es el hombre.
El linde está em su cueva, y el alma en su cárcel;
porque las brumas del alma saon como el puño de niebla
arrojado al rostro del ángel remiso.
Qu
Ahí está la planta, o el pequeño animal,
¿A qué han venido?
¿Qué busca el pequeno gusano en el estiércol?
¿Quién ha escuchado el pregón
de la flor que resiste sobre el hollín de las tejas?
Hay una mano que abre puertas de la noche,
otra que desata eslabones; algo nace,
algo muere. Todo es un viaje
y sólo nos es necesaria una canción,
porque la vida es un viaje huyendo.
Esto es solo un paraje;
en brazos de la noche; la nodriza de la leche parda.
Esta es la sangre, es la noche,
es la sangre negra de la noche, es el músculo azul
que se deslíe.
Esta es la noche y hay que beber su vino;
olvidar la ceniza y ungir las heridas,
como si pudieras sanarte, como si pudieras cerrar
la herida de la nada.
AZUL CON CUERVOS
Por la grieta del muro se desliza
el escorpión perseguido por su propio veneno,
una luna mortal ilumina el paso de un cravatillo,
y al amanecer
desde un azul intenso vendrá el sol;
el cuervo rojo, el planeador rapaz.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
SEDE ANTIGA
A noite esculpe o homem,
e seus domínios vão além do perfil
listrado pela morte; pouca coisa é a ferrugem
à morte diante da noite que invade os salões
de uma casa sem portas.
Pela rua empinada desce
a sede antiga da noite
mas ninguém disse ainda que coisa é o homem.
O marco está em sua cova, e a alma em seu cárcere
porque as brumas da alma são como o punho de névoa
lançado ao rosto do anjo remisso.
Aí está a planta, ou o pequeno animal,
Para que vieram?
Que busca o pequeno verme no estrume?
Quem escutou o pregão
da flor que resiste sobre a fuligem das telhas?
Tem a mão que abre portas da noite,
outra que desata elos; algo nasce,
algo morre. Tudo é uma viagem
e necessitamos apenas de uma canção,
porque a vida é uma viagem fugindo.
Isto é apenas lugar;
nos braços da noite; a ama de leite parda.
Este é o sangue, é a noite,
é o sangue escuro da noite, é o músculo azul
que se dilui.
Esta é a noite e tem que beber o seu vinhso;
esquecer a cinza e ungir as feridas,
como se pudesses curar-te, como se pudesses fechar
a ferida de nada.
AZUL COM CORVOS
Pela greta do muro desliza
o escorpião perseguido por seu próprio veneno,
uma lua mortal ilumina o passo de um cervo,
e ao amanhecer
desde um azul intenso virá o sol;
o corvo rubro, o planador rapaz.
Página publicada em agosto de 2020
|