VERONICA ZONDEK
Nació en Santiago en 1953. Poeta, traductora, integrante de la Generación NN, residió en Israel, Santiago, es una de las más importantes poetas chilenas de hoy. Reside en Valdivia, en el sur de Chile.
Ha publicado los siguientes libros:
2005: EL OJO ATRAVESADO: Correspondencia entre Gabriela Mistral y los escritores uruguayos, notas, comentarios y edición: Silvia Guerray Verónica Zondek, Editorial LOM, Santiago, Chile; 2003: EL LIBRO DE LOS VALLES (poesía) ed. LOM, Stgo; 2002: LA MISION DE KATALIA (cuento infantil) ed. Faro de Luz, Santiago; 1999: ENTRE LAGARTAS (poesía), Editorial LOM, Santiago; 1995: MEMBRANZA (poesía, recopilación obra publicada), Co-edición Editorial Cordillera, Canadá, y Editorial Cuarto Propio, Santiago; 1994: TRADUCCION POEMAS DE DEREK WALCOTT, Plaquette, Ediciones Bajo el Volcán, Santiago; 1993: PEREGRINA DE MI (Poesía) Editorial Cuarto Propio, Santiago; 1991: VAGIDO (II) (Poesía), Editorial Ultimo Reino, Buenos Aires; 1989: CARTAS AL AZAR (muestra de poesía chilena), hecho en colaboración con María Teresa Adriasola, Ediciones Ergo Sum, Santiago; 1988 y 1995: EL HUESO DE LA MEMORIA, (poesía), Editorial Ultimo Reino, Buenos Aires; 1985: LA SOMBRA TRAS EL MURO, (poesía), Ediciones Manieristas, Santiago. Ha sido traducido al inglés. 1984: ENTRECIELO Y ENTRELINEA, (poesía), Ediciones Minga, Santiago.
Poemas extraídos de la revista chilena LA PATA DE LIEBRE, dirigida por el poeta Aristoteles España: www.lapatadeliebre.cl
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
CARNE DE MUJER
No supe perdonar ignorancias
ni ojos esenciales.
No supe contentarme con el ahora
ni pude saldar cuenta con horrores demás.
Si aquí estoy es porque antes
y si antes hubo es también carne
y si hay mañana, de mí depende
y también carne para incubar
y carne la lengua que dice y no olvida
y carne los pasos que nos llevan
y carne el ojo acuoso del testigo
y carne para aumentar el polvo
que la tierra es eso no más:
polvo de hoy y polvo de ayer
y espera
y letra viva en sangre muerta
y recordar
y ser presencia
aquí confirmo
es malestar de carnes
en mujer que ha sobrevivido.
de un inédito
EL BESO DE LA MUERTE
Una pequeña torsión de su cuerpo
y ya
está atrapada.
Verdes
lacias
sus escamas relucen
viscosas en el rechoque de dientes.
Una lengua
larga
dividida
penetra
socava hasta infiltrar el vacío
la oquedad oculta entre huesos
el suspiro que sale por el ojo ciego
el inútil deseo cogido entre los pechos
prendida entre el ropaje
el cuello ansioso
la mirada ausente
la trampa ahí
la trampa aquí en la carne tibia
en la mano que acerca el silencio
hasta hacer rendir el pequeño gesto de voluntad.
Miedo
pujo
pasión tremenda
huestes
quejidos
gritos furibundos
satisfacción
y ratonera.
Una vida en manos de la muerte.
DETENIDO-DESAPARECIDO
Pasa volando.
Lo llevan vivo.
Lo amarran.
Dos lo encajan bajo el ala.
Viento viene, viento va.
Suben.
Son tres los que se elevan.
A lejos parecen un solo moscardón.
Muge el vaquerío.
Fría la hoja del cuchillo.
Resplandece el monosílabo que ejecuta la orden.
Cae por los aires en azul vértigo y rojo.
Sé.
Soy la testigo.
No tengo nombre.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
CARNE DE MULHER
Não soube perdoar ignorâncias
nem olhos essenciais.
Não soube contentar-me com o agora
nem pude saldar conta com horrores demais.
Se estou aqui é porque antes
e se antes houve é também carne
e se há amanhã, de mim depende
e também carne para incubar
e carne a língua que diz e não esquece
e carne os passos que nos levam
e carne o olho aquoso de testemunha
e carne para aumentar o pó
que a terra é isso e nada mais:
pó de hoje e pó de ontem
e espera
e letra viva em sangue morto
e recordar
e ser presença
aqui confirmo
é mal estar de carnes
em mulher que sobreviveu.
de um inédito
O BEIJO DA MORTE
Uma pequena torção de seu corpo
e já
está dominada.
Verdes
lassos
suas escamas reluzem
viscosas no trincar de dentes.
Uma língua
longa
dividida
penetra
socava até infiltrar no vazio
o oco oculto entre ossos
o suspiro que sai pelo olho cego
o inútil desejo recolhido no peito
preso entre a roupagem
a garganta ansiosa
a mirada ausente
a armadilha aí
a armadilha aqui na carne morna
na mão que aproxima o silêncio
até fazer render o pequeno gesto de vontade.
Medo
ânsia
paixão tremenda
hostes
queixumes
gritos furibundos
satisfação
e ratoeira.
Uma vida nas mãos da morte.
DETIDO-DESAPARECIDO
Passa voando.
Levam-no vivo.
Amarram-no.
Dois o encaixam debaixo da asa.
Vento vem, vento vai.
Sobem.
São três que o levantam.
À distância parecem um só moscardo.
Muge a boiada.
Fria a lâmina do punhal.
Resplende o monossílabo que executa a ordem.
Cai pelos ares no azul vertigem e ruge.
Sei.
Sou uma testemunha.
Não tenho nome.
|