|
RAÚL ZURITA Nació el día 10 en Enero el año 1950 en la ciudad de Santiago, Chile. Estudió en el Liceo Lastarria, ingresando posteriormente a Ingeniería Civil en la Universidad Técnica Federico Santa María de Valparaíso. Obtuvo la Beca Guggenheim y se desempeñó como Profesor de Literatura en la California State University.
Ha realizado numerosas "acciones de arte”, como escribir poemas en el cielo de Nueva York con humo lanzado por aviones; en el desierto de Chile grabó en el verso "ni pena ni miedo", que puede ser leído desde el cielo. Fue Agregado Cultural de Chile en Italia, durante el gobierno de don Patricio Aylwin, y actualmente reside en Chile.
Su obra ha sido traducida a varios idiomas, entre ellos al ingles, francés, alemán, ruso, sueco, griego, árabe y se le considera uno de los grandes poetas chilenos de su generación. (Fuente: http://www.letrasdechile.cl/modules.php?name=News&file=article&sid=481 )
Obras: El Sermón de la Montaña (1971), Áreas Verdes (1974), Purgatorio (1979), Anteparaiso (1982), El Paraiso está vacio (1984), Canto a su amor desaparecido (1985), El Amor de Chile (1987), La Vida Nueva (1994).
TEXTO EN ESPAÑOL y/e TEXTO EM PORTUGUÊS
Foto de Raul Zurita extraída de: MORDZINSKI, Daniel. A literatura na lente de Daniel Mordzinski. Textos de Adriana Lisboa e Victor Andresco. São Paulo: SESI-SP editora, 2015. 412 p. ilus. col. ISBN 978-82075-604-2 Textos em português e castelhano. Ex. bibl. Antonio Miranda
DOMINGO EN LA MAÑANA I Me amanezco Se ha roto una columna Soy una Santa digo
III Todo maquillado contra los vidrios me llamé esta iluminada dime que no el Super Estrella de Chile me toqué en la penumbra besé mis piernas
Me he aborrecido tanto estos años
XIII Yo soy el confeso mírame la Inmaculada Yo he tiznado de negro a las monjas y los curas
Pero ellos me levantan sus sotanas
Debajo sus ropas siguen blancas —Ven, somos las antiguas novias me dicen
XXII Destrocé mi cara tremenda frente al espejo te amo —me dije— te amo
Te amo a más que nada en el mundo
XXXIII Les aseguro que no estoy enfermo créanme ni me suceden a menudo estas cosas pero pasó que estaba en un baño cuando vi algo como un ángel "Como estás, perro" le oí decirme bueno — eso seria todo Pero ahora los malditos recuerdos ya no me dejan ni dormir por las noches
XXXVIII Sobre los riscos de la ladera: el sol entonces abajo en el valle la tierra cubierta de flores Zurita enamorado amigo recoge el sol de la fotosíntesis Zurita ya no será nunca más amigo desde la 7 P.M. ha empezado a anochecer
La noche es el manicomio de las plantas
XLII Encerrado entre las cuatro paredes de un baño: miré hacia el techo entonces empecé a lavar las paredes y el piso el lavatorio el mismo baño Es que vean: Afuera el cielo era Dios y me chupaba el alma –sí hombre! Me limpiaba los empañados ojos
LVII En la angosta cama desvencijada desvelado toda la noche como una vela apagada vuelta a encender creí ver a Buddha varias veces Sentí a mi lado el jadeo de una mujer pero Buddha eran los almohadones y la mujer está durmiendo el sueño eterno
LXIII Hoy soñé que era Rey me ponían una piel a manchas blancas y negras Hoy mujo con mi cabeza a punto de caer mientras las campanadas fúnebres de la iglesia dicen que va a la venta la leche
LXXXV Estoy mal Lo he visto yo no estaba borracho Pero me condené
XCII
EI vidrio es transparente como el agua Pavor de los prismas y los vidrios Yo doy vuelta la luz para no perderme en ellos
DOMINGO EN LA MAÑANA / EPÍLOGO
c
Se ha roto una columna: vi a Dios aunque no lo creas te digo sí hombre ayer domingo con los mismos ojos de este vuelo
DOMINGO PELA MANHÃ I Amanheço Rompeu-se uma coluna Sou uma Santa digo
III Todo maquiado contra os vidros me intitulei esta iluminada diga-me se não o Super Star do Chile me toquei na penumbra beijei minhas pernas
Eu me aborreci tanto nestes anos
XIII Sou o réu confesso mira-me a Imaculada Eu tingi de preto as monjas e os padres
Mas eles levantam suas sotainas
Debaixo suas roupas continuam brancas —Vem, somos as antigas noivas me dizem
XXII
Destrocei minha cara tremenda diante do espelho te amo —me disse— te amo
Te amo mais que tudo no mundo
XXXIII Garanto que não estou enfermo creiam-me nem me sucedem a miúde estas coisas mas sucedeu que estava no banheiro quando vi algo como um anjo "Como estás, cachorro" ouvi dizer-me tudo bem —isso seria tudo Mas agora as malditas lembranças Não me deixam dormir pelas noites
XXXVIII Sobre os riscos da ladeira: o sol então embaixo no vale a terra coberta de flores Zurita enamorado amigo recolhe o sol da fotossíntese Zurita já não será nunca mais amigo desde as 7 da tarde começou a anoitecer
A noite é o manicômio das plantas
XLII Encerrado entre as quatro paredes de um banheiro: olhei para o teto então comecei a lavar as paredes e o piso o lavabo o mesmo banheiro Para que vejam: Lá fora o céu era Deus e me chupava a alma –sim, homem! Me limpava os embaçados olhos
LVII Na estreita cama desajustada desvelado toda a noite como uma vela apagada que volta a acender acreditei ver o Buda várias vezes Senti ao mi lado o arquejo de uma mulher mas Buda eram as almofadas e a mulher está dormindo o sono eterno
LXIII Hoje sonhei que era Rei me vestiam uma pele com manchas brancas e negras dizem que o leite está à venda
LXXXV Estou mal Eu O vi eu não estava bêbedo Mas me condenei
XCII O vidro é transparente como a água Pavor dos prismas e dos vidros Dou volta à luz para não perder-me neles
DOMINGO PELA MANHÃ / EPÍLOGO
c
Rompeu-se uma coluna: vi a Deus Ainda que não acredites te digo sim homem ontem domingo com os mesmos olhos deste vôoFoto de Raúl Zurita - fonte: www.udp.cl/comunicado
No foto, com Antonio Miranda, três celebridades máximas da poesia em língua castelhana: 1º.: RAÚL ZURITA (Chile); e 3º.: FRANCISCO DE ASSÍS FERNÁNDEZ (Nicaragua); 4º.: ANTONIO GAMONEDA (Espanha), hospedados no Hotel Alhambra, em um encontro de amigos.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|