NORTON CONTRERAS ROBLEDO
Nació en Canela, Chile. Integrante De La Organización Cultural Víctor Jara . Miembro De la Red Mundial De Escritores En Español : R EMES. De La Asociación Internacional de Comunicadores y Periodistas chilenos en el exterior: AICPCH.
Comunicador Social. Es Colaborador de kaosenlared.net. Panorama Cultural en Suecia. kaosenlared.net. Colabora con Rodelú en Suecia -Latinoamericanos en Suecia. Escribe artículos, culturales y políticos. Los que han sido publicados en la prensa escrita, Liberación, (Suecia), Tribuna Popular, (Venezuela), y paginas y diarios digitales. Cultiva el cuento y la poesía. Estudios inconclusos en la Facultad de Educación Y Letras de La Universidad de Chile. Estudios de Psicología Social, Historia y Filosofía, En La Academia de Ciencias políticas, en Sofía, Bulgaria (1981-1982).
Reside en Suecia. Desde 1996 trabaja en los archivos de la Ciudad de Malmö, perteneciente al organismo cultural de Malmö ( Kultur Malmö ) que incluye Museos, Bibliotecas, Archivos y Galera de Arte.
Actualmente esta trabajando en un proyecto poemario en preparación ”Cantos en tiempos de amor y de guerra ”
Poemas publicados originalmente en la revista LA PATA DE LIEBRE, Chile. Director: Aristóteles España - www.lapatadeliebre.cl/
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
PRELUDIO ( Las Palabras )
I
A lo largo de siglos milenarios
vienen estos cantos definidos
desde las profundidades
germinales.
Como un río de flores
amarillas.
Como océanos de aguas
subterráneas .
Son las palabras de
los enamorados.
Los susurros de
los amantes fortuitos.
Las voces de
los silenciados.
Estos cantos en tiempos
de amor y de guerra van
hacia la gente.
Son un testimonio al pasado.
Una mirada al presente.
Un canto de amor,
de esperanza al futuro.
Desde edades estelares,
como la luz al día….
como el espacio al tiempo
a través de años infinitos
II
Estas son las palabras.
Estos son los cantos.
Nos hablan de la vida
y de la muerte.
Vienen desde las
profundidades
de la tierra.
Del socavón de
las minas.
De las que los mineros
sacan las riquezas de
la tierra.
Para recibir un salario miserable
y seguir sobreviviendo
de sus miserias.
Aquí están las palabras.
Aquí están los cantos.
Vienen desde las alturas,
desde los andamios
donde los obreros
construyen grandes
edificios.
Ellos viven en barrios
apenas iluminados.
En casas que cada invierno se
inundan con
las aguas de las lluvias.
Aquí están los cantos.
Traen los sentimientos que
mueven al mundo.
Las palabras de amor,pasión .
Las palabras de la ira
y la ternura.
Nos traen los tiempos
de amor, de guerras.
Yo no juzgo los tiempos.
Yo solo quiero dar
testimonio de ellos.
IMPROVISACIÓN EN FA MAYOR
(Una Mujer Con Guitarra)
Una mujer con una soñolienta
guitarra
me contempla desde
una fotografía,
me desarma con su timidez ,
me abraza con su introversión.
¿dónde están los tiempos?
dónde las voces a tu alrededor?
dónde está la gente que me
alejaba de ti?
Entonces...
¿qué pensabas?.
Yo soy una cuerda,
una nota sutil
en tu guitarra,
una melodía
abrazada a tu sombra
la memoria
de los tiempos idos,
un poema en el cráter
de un volcán,
un prisionero en las
profundidades de tus ojos.
Sabes?
No puedo..escapar
-----------------------------------------------------
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
PRELUDIO ( Las Palabras )
I
Ao longo de séclos milenares
vêm estes cantos definidos
desde as profundezas
germinais.
Como um rio de flores
Amarelas.
Como oceanos de águas
subterrâneas.
São as palavras dos
apaixonados.
Os sussurros dos
amantes fortuitos.
As vozes dos
silenciados.
Estes cantos em tempos
de amor e de guerra vão
até a gente.
São o testemunho do passado.
Uma mirada ao presente.
Um canto de amor,
de esperança no futuro.
Desde idades estelares,
como a luz ao dia...
Como o espaço ao tempo
Através de anos infinitos
II
Estas são as palavras.
Estes são os cantos.
Falam da vida
e da morte.
Vêm dede as
profundezas
da terra.
Do socavão das
minas.
Das que os mineiros
retiram as riquezas da
terra.
Para receber um salário miserável
e seguir sobrevivendo
de suas misérias.
Aqui estão as palavras.
Aqui estão os cantos.
Vêm desde as alturas,
desde os andaimes
onde os operários
constroem grandes
edifícios.
Eles vivem em bairros
mal iluminados.
Em casas que em cada inverno se
inundam com
as águas das chuvas.
Aqui estão os cantos.
Trazem os sentimentos que
movem o mundo.
As palavras de amor, paixão.
As palavras da ira
e da ternura.
Trazem os tempos
de amor, de guerras.
Eu não julgo os tempos.
Eu apenas quero dar
testemunho deles.
IMPROVISAÇÃO EM FÁ MAIOR
(Uma Mulher Com Violão)
Uma mulher com um sonolento
violão
me contempla desde
uma fotografia,
me desarma com sua timidez,
me abraça com sua introversão.
onde estão os tempos?
onde as vocês em teu entorno?
onde está a gente que me
afastava de ti?
Então...
que pensavas?
Eu sou uma corda,
uma nota sutil,
em teu violão,
uma melodia
abraçada à tua sombra
a memória
dos tempos idos,
um poema na cratera
de um vulcão,
um prisioneiro nas
profundezas de teus olhos.
Sabes?
Não posso... escapar
Página publicada em novembro de 2007
|