MARIA MONVEL
Ercilia (Tilda) Brito Letelier, conocida en la literatura como María Monvel (Iquique 1899 – Santiago, 25 de septiembre de 1936), fue una poeta chilena, considerada uno de los talentos literarios de América Latina a comienzos del siglo XX.
Sus primeros poemas aparecieron en revistas y folletines de provincia y en 1917 fue antologada con su nombre real en la famosa recopilación de poesía chilena Selva Lírica.
En Santiago, adonde se mudó después de su adolescencia, dirigió la revista Para Todos, publicada por la Editorial Zig-Zag y contrajo matrimonio con el crítico literario y periodista Armando Donoso con quien tuvo un hijo del mismo nombre.
Tradujo a Goethe y los sonetos de Shakespeare: 16 de ellos fueron incluidos en Últimos poemas (1937). Sobre este libro póstumo publicado por su esposo, Eduardo Barrios escribiría: "Estaba ya enferma cuando escribió estos versos, seguramente. Hay en todos ellos un mirarse y revisarse […] Luego en todo se confirma el crepúsculo del alma disponiéndose a marchar. En las formas, hay una vuelta a lo clásico, al deseo de perdurar en sencillez, en melodía de significado y vehículo puros. La poetisa se entregó también a los grandes permanentes, a Shakespeare y Goethe: los traduce en la línea eterna, que ahora le interesa por sobre todas las cosas".
Gabriela Mistral, refiriéndose a ella y a su obra, dijo: "La mejor poetisa de Chile, pero más que eso: una de las grandes poetisas de América, próxima a Alfonsina Storni por la riqueza del temperamento, a Juana de Ibarbourou por su espontaneidad".
Viajó por Europa y América. Falleció a los 37 años de edad después de una larga enfermedad.
Obra publicada: Remansos del ensueño, Imprenta Universitaria, 1918; Fue sí, Nascimento, Santiago, 1922; El marido gringo, Sociedad Boletín Comercial Salas & Cia., Santiago, 1926; Sus mejores poemas, antología preparada por la misma autora, Nascimento, Santiago, 1934;2 descargable desde el portal Memoria Chilena; Últimos poemas, Nascimento, Santiago, 1937. Fuente: wikipedia
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
MARINEROS
Cuando les veo venir
blancos, erguidos, ligeiros,
quisiera ser un momento
de novia de un marinero.
Dulce de verle ha de ser
después de tan largo tempo,
y al abrazarle, abrazar
continentes y hemisferios.
Agridulces deben ser
los besos del marinero,
salpicadoras de mar
en los lábios entreabiertos.
Fruto de todos los climas
el amor del marinero,
soleado del major sol
y oreado al mejor invierno.
Estrechar entre sus brazos
al que dirige los vientos,
y cuando quiere los unce
al carro de su velero.
El sol aclaró su tez
y destiló sus cabelos...
¡Oh la delicia de amar
el más rubio marinero!
¡El sabor a continentes
que ha de haber entre sus besos
y el olor a algas marinas
que ha de poseer su cuerpo!
Amantes de las sirenas
deben ser los marineros,
por eso llevan los ojos
reteñidos de mistério.
Un momento, nada más,
tocar sus rubios cabelos,
besar su boca agridulce,
¡ser novia de un marinero!
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
MARINHEIROS
Quando os vejo chegando
brancos, erguidos, ligeiros,
quisera ser por um momento
a noiva de um marinheiro.
Doce de vê-lo há de ser
depois de muito tempo,
e ao abraça-lo, abraçar
continentes e hemisférios.
Agridoces devem ser
os beijos do marinheiro;
respingos de mar
nos lábios entreabertos.
Fruto de todos os climas
o amor do marinheiro,
ensolarado pelo melhor sol
e arejado no melhor inverno.
Estreitar em seus braços
ao que dirige os ventos,
e quando que os une
ao carro de seu veleiro.
O sol clareou sua tez
e descorou seus cabelos,
Ó!, a delícia de amar
o mais louro marinheiro!
Ó!, o sabor de continentes
que deve haver em seus beijos
e o odor de algas marinhas
que seu corpo deve ter!
Amantes das sereias
devem ser os marinheiros,
por isso levam os olhos
detidos pelo mistério.
Um momento, nada mais,
tocar seus louros cabelos,
beijar sua boca agridoce,
ser noiva de marinheiro!
Página publicada em setembro de 2017
|