MANUEL MAGALLANES MOURE
Manuel Magallanes Moure (La Serena, 8 de noviembre de 1878 - San Bernardo, 19 de enero de 1924) fue un poeta romántico, dramaturgo y periodista chileno. (...)
Fue periodista, y crítico en Las Últimas Noticias y en El Mercurio, donde utilizó el seudónimo de "M. de Ávila". También fue editor de la revista Chile Ilustrado y colaboró con la revista Juventud.
Vinculado a los escritores Pedro Prado, Baldomero Lillo y Augusto D'Halmar, perteneció al Grupo de los Diez, grupo de creadores pertenecientes a una multiplicidad de expresiones artísticas a comienzos del siglo XX. Fue integrado a la antología Selva Lírica, compilación que incorporó a los poetas más conocidos de la época. En 1914, fue jurado de los Juegos Florales de Chile, donde Gabriela Mistral obtuvo el primer premio con su poema Los sonetos de la muerte. (...)
Falleció el 19 de enero de 1924 a los 45 años de edad y dejó una considerable obra poética.
Obra poética: Facetas. 1902; Matices. 1904; La jornada. 1910; La casa junto al mar. 1918; Florilegio. 1921; Sus mejores poemas. 1928 (Corrección la obra fue realizada en 1926 por la Editorial Nascimento, selección de Pedro Prado. 179 páginas.)
"La poesía de Manuel Magallanes Moure se enmarca dentro del contexto del romanticismo, lejos del realismo criollo y del naturalismo crudo de los escritores de su época. Y como todo romanticismo que se precie de tal, el trabajo del escritor rumba sus pasos hacia versos sencillos, simples, de mucho sentimiento, donde el paisaje, especialmente todo lo concerniente al mar (buques, playas, olas), cobra especial realce. Dentro de este aspecto, el amor es el artífice de su producción".(Jorge Arturo Flores, Semblanzas Literarias.cl)
Fuente de biografia y foto: wikipedia
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
Jamás
Ante nosotros las olas
corren, corren sin cesar,
como si algo persiguieran
sin alcanzarlo jamás.
Dice la esposa: ¿No es cierto
que nunca habrás de tornar
junto a esa mujer lejana?
Y yo contesto: ¡Jamás!
Ella pregunta: ¿No es cierto
que ya nunca volverás
a celebrar su hermosura?
Y yo contesto: ¡Jamás!
Ella interroga: ¿No es cierto
que nunca habrás de soñar
con sus fatales caricias?
Y yo respondo: ¡Jamás!
Las olas, mientras hablamos,
corren, corren sin cesar,
como si algo persiguieran
sin alcanzarlo jamás.
Dice la esposa: ¿No es cierto
que nunca me has de olvidar
para pensar sólo en ella?
Y yo le digo: ¡Jamás!
Ella pregunta: ¿No es cierto
que ya nunca la amarás
como la amaste hasta ahora?
Y yo contesto: ¡Jamás!
Apaisement
Tus ojos y mis ojos se contemplan
en la quietud crepuscular.
Nos bebemos el alma lentamente
y se nos duerme el desear.
Como dos niños que jamás supieron
de los ardores del amor,
en la paz de la tarde nos miramos
con novedad de corazón.
Violeta era el color de la montaña.
Ahora azul, azul está.
Era una soledad el cielo. Ahora
por él la luna de oro va.
Me sabes tuyo, te recuerdo mía.
Somos el hombre y la mujer.
Conscientes de ser nuestros nos miramos
en el sereno atardecer.
Son del color del agua tus pupilas:
del color del agua del amar.
Desnuda, en ellas se sumerge mi alma,
con sed de amor y eternidad.
Ella interroga: ¿No es cierto
que su imagen borrarás
de tu mente y de tu alma?
Y yo murmuro: ¡Jamás...!
Los dos callamos. Las olas
corren, corren sin cesar,
como si algo persiguieran
sin alcanzarlo jamás.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Jamais
Diante de nós as ondas
corem, correm sem cessar,
como se algo perseguissem
sem alcança-lo jamais.
Diz a esposa: Não é certo
que nunca deverás retornar
para essa mulher distante?
E eu respondo: Jamais!
Ela pergunta: Não é certo
que nunca mais voltarás
a celebrar sua formosura?
E eu respondo: Jamais!
Ela pergunta: Não é certo
quen nunca deverás sonhar
com suas carícias fatais?
E eu respondo: Jamais!
As onda, enquanto falamos,
correm, correm sem cessar,
como se algo perseguissem
sem alcança-lo jamais.
Diz a esposa: Não é certo
que nunca vais me olvidar
para pensar apenas nela?
E eu respondo: Jamais!@
Ela pergunta: Não é certo
que não mais a amarás
como a amaste até agora?
E eu respondo: Jamais!
Ella pregunta: ¿No es cierto
que ya nunca la amarás
como la amaste hasta ahora?
Y yo contesto: ¡Jamás!
Apaisement
Teus olhos e meus olhos se contemplam
na quietude crepuscular.
Bebemos nossa alma lentamente
e dorme o nosso desejar.
Como duas crianças que jamais souberam
dos fervores do amor,
na paz da tarde nos miramos
com surpresa de coração.
Violeta era a cor da montanha.
Agora azul, azul está.
Era uma solidão o céu. Agora
por ele a lua de ouro irá.
Sabes que sou teu, te lembro minha.
Somos o homem e a mulher.
Conscientes de ser nossos, nos miramos
no sereno do amanhecer.
São da cor da água do mar tuas pupilas:
da cor da água do mar.
Desnuda, nela submerge minha alma,
com sede de amor e eternidade.
LAS CIEN MEJORES POESÍAS CHILENAS. Selección de ALONE. 6ª. Edición. Santiago — Chile: Editorial del Pacífico S. A., 1973. 234 p. Ex. bibl. Antonio Miranda
JAMÁS
Ante nosotros las olas
corren, corren sin cesar,
como si algo persiguieran
sin alcanzarlo jamás.
Dice a esposa? ¿no es cierto
que nunca habrás de tornar
junto a esa mujer lejana?
Y yo le digo: ¡jamás!
Ela pregunta? ¿no es cierto
que ya nunca volverás
a celebrar su hermosura?
Y yo contesto: jamás!
Ella interroga: ¿no es cierto
que nunca habrás de soñar
con sus fatales carícias?
Y yo respondo: ¡jamás!
Las olas mientras hablamos
corren, corren sin cesar,
como si algo persiguieran
sin alcanzarlo jamás.
Dice la esposa: ¿no es cierto
que nunca me has de olvidar
para pensar sólo en ella?
Y yo le contesto: ¡jamás!
Ella pregunta: ¿no es cierto
que ya nunca la amarás
como la amaste hasta ahora?
Y yo contesto: ¡jamás!
Ella interroga: ¿no es cierto
que su imagen borrarás
de tu mente y de tu alma?
Y yo murmuro: ¡jamás!
Los dos callamos. Las olas
corren, corren sin cesar,
como si algo persiguieran
sin alcanzarlo jamás.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução por ANTONIO MIRANDA
JAMAIS
Diante de nós as ondas
correm, correm sem cessar,
como se algo perseguissem
sem jamais alcançar.
Disse a esposa: não é certo
que nunca haverás de retornar
junto a essa mujer distante?
E eu respondo: jamais!
Ela pregunta: não é certo
que nunca mais voltarás
a celebrar sua formosura?
E eu respondo: jamais!
Ela interroga: não é certo
que nunca haverás de sonhar
com as suas fatais carícias?
E eu respondo: jamais!
As ondas enquanto falamos
correm, correm sem cessar,
como se algo perseguissem
sem alcançá-lo jamais.
Disse a esposa: não é certo
que nunca vais me olvidar
para pensar apenas nela?
E eu respondo: jamais!
Ela pregunta: não é certo
que nunca mais a amarás
como a amaste até agora?
E eu respondo: jamais!
Ela pergunta: não é certo
que a sua imagem vais apagar
de tua mente e de tua alma?
E eu murmuro: jamais!
Nós dois calamos. As ondas
correm, correm sem cessar,
como se algo perseguissem
sem alcançá-lo jamais.
*
VEJA e LEIA outros poetas do CHILE em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/chile/chile.html
Página ampliada e republicada em junho de 2022
Página publicada em novembro de 2017
|