LEONEL LIENLAF
Leonel Iván Lienlaf Lienlaf es escritor, cineasta y músico mapuche-chileno nacido el 23 de junio de 1969 en la comunidad de Alepue, Región de los Ríos, Chile, coincidiendo con el We Tripantu la fiesta de Solsticio de invierno y año nuevo mapuche.
Nascido na comunidade do Alepúe, perto de San José de la Mariquina, Chile, Leonal Lienlaf pertence à nova geração de poetas bilíngues que escrevem em mapudungun e em espanhol. É poesia cantada, uma revelação para quem ama realmente a poesia autêntica. Os textos a seguir pertencem a seu livro Se há despertado el ave de mi corazón, publicado pela Editorial Universitária S.A, 1989.
Extraído do SUPLEMENTO CULTURAL DE SANTA CATARINA, vol. 79, Florianópolis, setembro 2013. ISSN 2318-3063.
Veja vídeo com poemas de Leonel Lilaf no YOUTUBE:
http://www.youtube.com/watch?v=YhMJgNJ9kd4
Tradução de Vinícius Lima
LLEGÜN.
Ti leljün ñemy
ñi gütrüf-gütrüfchy foro,
kiñeke lelijy,
kafey ñi pülli deumay
ína ngüyküllüfi ñi lípangmew.
Ülkantunge pienew ti lelfün
pengenochy mapu ñi Úl
ina pienew
amunge doy ayeple wanglen.
GRIAÇÃO
O pampa recolheu meus ossos
e os percorreu um a um
logo amassou meu espírito
balançando-o entre seus braços.
O pampa me pediu que cantasse
a poesia do infinito
logo me disse que fosse
até o grande fogo das
estrelas.
Disse-me que ali despertaria
MAWÜN
Nagpay tapül rayen kechi
kineke wagnagpay
umülünmu rupay
kachilÍ ñi piuke
kafüchküllmaenew ni molljüñ.
CHUVA
Baixou como pétalas de flores
gota a gota
e caiu sobre minha cabeça
logo se escorreu
perto de meu coração
refrescando minhas veias sedentas.
RÜPU
Lefn wenuntumeael
nifüchake cheyem
ñi ñamkülechi dungu.
Kuyem-mew,
mawidamew,
allkü-ngenochi dungu allküfin
gürken piukeme w
llegpachi antümnew
ñi krüf-ngeam pülli
wech-wechngechi dungumew.
Lefün wenuntumeael ñi pewma
ñi piuke nipewma
ñi küme neyen-ngeam
tüfachi mapumew.
CAMINHO
corri a recolher nas planícies,
na praia,
na montanha,
a expressão perdida de meus avós.
corri a resgatar
o silêncio de meu povo
para guardá-lo no fôlego
que escorrega sobre meu corpo
pulsando,
fazendo vibrar minhas veias
sobre o sol que se levanta
sobre as altas cordilheiras
para que o espírito seja vento
entre o vazio das palavras.
corri a recolher õ sonho
de meu povo
para que seja o ar respirável
deste mundo.
MÜLEN
Mülen ülkantun güñüm-reké
anülen kürüfmew
gürkentun rayenkechi,
koreke amulen
tüfachi mongen leufümew
chumechini trüfkün
ñi piuke amulen,
trefkün mongen femngey.
Pewmangen
Kuifike pülli tüfamew umagtülu
ñi füchakecheyem ñi pewmangen
rakiduamünmu umagtulu
wüñoael kineantü
tüfachi aiñ mapumew
fey anüy doy ayeple wanglen,
miawi kake rüpü püke,
fey kimi chew ni miawün.
ESTOU
Estou suspenso no ar
como o canto dos pássaros
como o aroma das flores
que enche os espaços.
Vou como água
por este rio de vida
para o grande mar que
não tem nome.
Eu sou a visão
dos antigos espíritos
que dormiram nestes pampas.
Sou o sonho de meu avô
que dormiu pensando
que algum dia retornaria
a esta terra amada.
Ele se foi de viagem
para além
do horizonte dos sonhos.
Página publicada em outubro de 2013
|