JUAN GARRIDO SALGADO
Nació en Chile, 1957. Vive en Australia con una Visa humanitaria desde 1990.
Ha publicado tres libros de poesía en Australia y Chile. Su poesía ha sido publicada en Colombia, USA, España, Francia e India. Sus traducciones al castellano de poetas y poetisas australianas se han publicado en diferentes revistas de Latinoamérica y Europa. Su traducción del libro bilingüe (Ingles/ castellano) de la poetisa australiana MTC CRONIN Respondiendo a las Preguntas de Neruda, edición SAFO –Chile 2005.
La editorial Australiana Five Island Press publicó su libro Collected Poems (2005).
Picaro Press editó el libro Navegante Inmóvil que amó en la oscuridad del océano.
Los poemas publicados aquí pertenecen al libro inédito, El Jardín del Poeta del Sur, financiado por ART SA (South Australia) y The Australian Council for Arts. (2003).
Poemas publicados originalmente en la revista LA PATA DE LIEBRE, Chile.
Director: Aristóteles España - www.lapatadeliebre.cl/
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
EL JARDIN DEL POETA DEL SUR
Quien soy hoy 11.02.02
Un montón de maíz sin raíces ni suelo
Un pájaro jugando a ser semilla en el huerto de la muerte
Una bicicleta estacionada en plena noche sin un alma en pie.
Una carta dando la vuelta al mundo desde un mestizo del virreinato de 1492
al dolor de la abuela por la ausencia de lo que fui.
Una visita a Woomera, centro de detención, en Adelaida
a un refugiado afgano, quien planta un árbol en su ojos
ya que afuera el desierto le devora su sombra.
Eolo
(Rey y Dios del viento)
Viene entre las hojas del maíz
que se ausenta del huerto, son pájaros hambrientos
Semillas del alimento del sueño
Yo fui quien organizó la fiesta mexicana
El tequila nos inundó los surcos y nos quemó
los ríos frescos de la garganta.
Es la hora de limpiar el alma,
El huerto que nos destinó la vida.
Dios Eolo vendrá galopando en las costillas de la luna
En cualquier atardecer de abril.
Lo que hago en un día como hoy
En las mañanas trabajo
Como mariposa en el jardín
Beso a las maravillas
Converso con las alas de las acelgas
Bebo el agua que no se beben los gorriones
Plantamos los frutos que son semillas
Plantamos en nombres de otros que ya no están:
Víctor Jara le crecen zapallos italianos
Steve Biko tiene pimentones rojos
Aunty Maggie le crece el choclo del maíz.
Después en la tarde los canastos se llenan de manzanas,
Como respuesta del huerto al trabajo.
Al mediodía nos sentamos en la mesa de la hermandad
Y celebramos el sudor y el esfuerzo de todos.
Damos gracias por la amistad y el trabajo.
Al atardecer me espera un café,
Tal vez una conversación o un poema…
Las noches el descanso, una lectura con un vaso del placer.
Adiós buenas noches a todos. Hoy he vivido.
Tres imágenes de una coliflor muerta
*
Allá en el medio de la huerta casi al centro
Está una coliflor siendo comida por los pájaros y orugas
Son cuatro soldados del hambre que devoran el fruto blanco;
Uno de estos soldados ataca desde la pulpa blanca,
otra se aferra a una de las hojas
como único sobreviviente de la guerra.
Las otras dos restantes duermen con la satisfacción
de haber comido un manjar blanco.
**
Si la hermosa coliflor era mi único sol blanco en la tierra
Lleno de agujeros, cráteres del hambre
Con sus raíces del habitante de la tierra nuestra.
***
Este sol blanco tiene hojas que son sus continentes
alrededor de su hermosura
El agua y abono son vecinos de sus sueños de humanidad
Cuatro partes de un poema para comenzar el día
Sueños
¿Dónde viajan los sueños
Cuando la humanidad
Se entretiene de ruidos?.
Amistad
Silueta de frutos cargados
entre los abrazos.
Hijos
Alegría,
comida del temor
muro del silencio
cruzando hacia el amor.
Ecuación de la pasión
dividiendo la vida
en
dos
partes
desiguales
del somos
Casa
Bello silencio
sepultado
de adioses
en la memoria.
La Casa de Eva y el Paraíso Familiar
Subo perdido
las curvas de los fragmentos
cerros de signos clandestinos
vuelo de mariposas a la eternidad del azul,
que aun laten en el corazón.
Rostros que viajan entre mis ojos.
Subo perdido
todo lo que fui
habitante clandestino de tus noches,
hojas sueltas que toman el vino en un verso del ayer.
Releo los apuntes políticos del cuaderno ausente,
el día era bajar
todas las escaleras de las tareas y la reunión.
Voces que daban pasos cerros abajo,
gaviotas humanas que picoteaban los panfletos.
Perros callejeros
que escarbaban la sangre de las protestas
como huesos duros de roer.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Quem sou eu hoje 11.02.02
Um monte de milho sem raizes nem solo
Um pássaro brincando ser semente no horto da morte
Uma bicicleta estacionada em plena noite sem a alma em pé.
Uma carta dando a volta ao mundo desde um mestiço do vice-reinado de 1482
até a dor da avó pela ausência do que fui.
Uma visita a Woomera, centro de detenção, em Adelaide
a um refugiado afgão, que planta uma árvore em seus olhos
pois lá fora o deserto devora sua sombra.
Eolo
(Rei e Deus do vento)
Vem entre as folhas de milho
que se ausenta da horta, são pássaros famintos
sementes do alimento do sonho
Fui eu quem organizou a festa mexicana
A tequila nos inundou os sulcos e nos queimou
os rios frescos da garganta.
É a hora de limpar a alma,
O horto que nos destinou a vida.
Deis Eolo virá galopando nas costas da lua
Em qualquer entardecer de abrir.
Que faço em um dia como hoje
Pelas manhãs trabalho
Como borboleta no jardim
Beijo as maravilhas
Converso com as asas das acelgas
Bebo da água que não bebem os pardais
Plantamos os frutos que são sementes
Plantamos em nomes de outros que já se foram:
Em Victor Jará crescendo abóboras italianas
Steve Biko com pimentões rubros
Em Aunty Maggie crescendo a espiga de milho.
Depois na tarde as canastras repletas de maçãs,
Como resposta do pomar ao trabalho.
Ao meio-dia nos sentamos à mesa da irmandade
E celebramos o suor e o esforço de todos.
Damos graças pela amizade e o trabalho.
Ao entardecer me espera um café,
Talvez uma conversa ou um poema...
As noites de descanso, uma leitura com uma taça de prazer.
Adeus boa noite a todos. Hoje eu vivi.
Três imagens de uma couve-flor morta
*
Lá no meio de uma horta quase ao centro
Está uma couve-flor sendo comida pelos pássaros e lagartas
São quatro soldados da fome que devoram o fruto branco;
Um dos soldados ataca a partir da polpa branca,
Outra se aferra a uma das folhas
Como única sobrevivente da guerra.
As outras restantes dormem com a satisfação
De ter haver comido um manjar branco.
**
Se a formosa couve-flor era meu único sol branco na terra
Cheiro de buracos, crateras de fome
Com suas raízes de habitante de nossa terra.
***
Neste sol Branco tem folhas que são seus continentes
Arredor de sua formosura
A água e adubo são vizinhos de seus sonhos de humanidade
Este sol blanco tiene hojas que son sus continentes
Quatro partes de um poema para começar o dia
Sonhos
Onde viajam os sonhos
Quando a humanidade
Se entretém em ruídos?
Amizade
Silueta de frutos carregados
Entre os abraços.
Filos
Alegria,
comida de temor
muro de silêncio
cruzando para o amor.
Equação da paixão
dividindo a vida
em
duas
partes
desiguais
do somos
Casa
Belo silêncio
sepultado
de adeus
na memória.
A casa de Eva e o Paraíso Familiar
Subo perdido
as curvas dos fragmentos
morros de signos clandestinos
vôo de borboletas à eternidade do azul,
que ainda pulsam no coração.
Rostos que viajam entre meus olhos.
Subo perdido
tudo que fui
habitante clandestino de tuas noites,
folhas soltas que tomam o vinho em um verso de ontem.
Releio anotações políticas do caderno ausente,
o dia era descer
todas as escadas das tarefas e a reunião.
Vozes que davam passos morros abaixo,
gaivotas humanas que bicavam os panfletos.
Cães de rua
que revolviam o sangue das protestas
como ossos duros de roer.
|