POESÍA  ANARQUISTA 
                    Coordenação de OMAR ARDILA 
                     
                  
                  Foto:  https://twitter.com/javiermilanca  
                    
                  JAVIER MILANCA 
                    
                  Poeta,  narrador y profesor chileno nacido en 1970. Ha coordinado el "Colectivo  Inconsciente" en la ciudad de Illapel. Ha difundido el pensamiento Mapuche  desde lo más autóctono hasta lo más combativo. No conocemos sobre su militancia  anarquista, pero en su poema Pedazos, podemos vislumbrar una gran cercanía con  sus ideas. 
                    
                  TEXTOS  EN ESPAÑOL   -   TEXTOS EM PORTUGUÊS 
                    
                  
                  ANTOLOGÍA ANARQUISTA   poesía / siglo XX …/  Selección, prólogo & reseña  de Omar Ardila.  Bogotá: Un Gato Negro  Editores, 2013.  200 p.  ISBN 978-958-46-2490-1.    14 x 21 cm.   Ex. bibl. Antonio Miranda. 
                    
                    
                  PEDAZOS 
                    
                  Yo no soy Bakunin conversando bizarro 
                  Frente a un plato de cazuela en un bar de Valparaíso 
                  Y la cazuela alardeaba los sabores de Chile: 
                  (En el fondo los arroces fornican pálidos 
                  El cilantro flota como medusa muerta 
                  El zapallo es la Esmeralda y el tenedor el Huáscar 
                  Al abordaje grita el osobuco 
                  La papa ha muerto igual que dios 
                  Los soldados amarillos del choclo 
                  Firmes y de pie junto a la coronta 
                  Un ají puta madre mira escondido 
                  Esperando el regocijo cual si fuera un cogotero rojo) 
                  Nunca se ha arriado nuestra cazuela ante el misterio. 
                    
                  Ahora tampoco  soy Manuel Rojas recortando las calles 
                    El que come con Aniceto Hevia en un restorant picante 
                    
                  Que pide dos  por quinientos 
                  Mientras un  televisor grita colores. 
                  El mantel  flamea su pobreza con sus agujeros de lunas apagadas Vuelan migas de pan  oscuras como buitres sucios. Nunca fui Manuel Rojas 
                  Vivo contra el  muro dando la cara frente a los fusileros 
                  Desparramado y  ácido como un estropajo 
                  Rebelde y  hecho añicos por un vaso de vino 
                  Donde late un  corazón enjaulado. 
                  Menos soy  Mauricio Morales 
                  El que  despierta con una estrella en la frente. 
                  No soy Bakunin  ni sus rayados en los baños 
                  No soy Manuel  Rojas ni sus rieles ni sus imprentas 
                  No soy  Mauricio Morales y su cuerpo partido sin dios ni amo 
                  Despedazado e  insolente 
                  Bello como un  estallido de preguntas 
                  No soy ese  ángel nodrizo 
                  Que carga  mochilas con bombas 
                    
                  Mientras  pedalea en bicicleta  
                    Hacia la victoria de su sangre 
                    
                  Trasmutada en  pólvora negra 
                  Fatal y  extraordinario como un incendio 
                  Erguido y  valiente como una araucaria 
                  Moribundo y  macabro como una borrachera. 
                    
                    
                    
                  LA SANGRE DE  JOSÉ HUENUCHE (PICHI EPEW) 
                    
                  La  sangre de José Huenuche no cabe en una bolsa plástica, porque es la Koskilla  Rayen que se revienta allá entre las Rilas y los Walves. La sangre de José  Huenuche no cabe en una maleta porque es incontenible como amasijo leudando al  cielo en una panadería de Cerro Navia. La sangre de José Huenuche no se comenta  en los diarios porque es la luna roja que empaña las noches de las madres de los  weichafe muertos. La sangre de José Huenuche no se entrega porque es la memoria  que gotea a golpes de kultrún en algún Uellipun pasado frente al mar y con  lluvia. La sangre de José Huenuche grita en medio de la celda aún latiendo  corazón adentro, hacia la vida y los otros cataclismos que volverán a hacer  crujir el Gulumapu. La sangre de José Huenuche no cabe en una jeringa porque en  ella va la sangre de todos los que algún día, y digo todos vivos o muertos,  volverán al Wall Mapu  
                  de  donde nunca debieron haber partido. 
                    
                    
                   
                  TEXTOS EM PORTUGUÊS 
                    Tradução de Antonio Miranda 
                    
                    
                  PEDAZOS 
                    
                  Eu não sou Bakunin conversando bizarro 
                  Frente a um prato de caçarola em um bar de Valparaíso 
                  E a caçarola  alardeava os  sabores do Chile: 
                  (No fundo o arroz fornica pálido 
                           O  coentro flutua como medusa morta 
                  A abóbora é a Esmeralda e o garfo o Huáscar 
                  A abordagem grita o ossobuco* 
                  O papa morreu igual que deus 
                  Os soldados amarelos do milho 
                  Firmes e de pé junto à coroa 
                  Pimenta picante filha da puta olha escondida 
                  Esperando o regozijo como se fosse um grosseiro vermelho 
                  Nunca se prostou nossa caçarola frente ao misterio. 
                    
                  Agora tampouco  sou Manuel Rojas recortando ruas 
                    O que come com Aniceto Hevia em um restaurante picante 
                    
                  Que pede dois  por quinhentos 
                  Enquanto um  televisor grita cores. 
                  A toalha  hasteia sua pobreza con seus orifícios de luas apagadas 
                    Voam  migalhas de pão escuras como  abutres sujos. Nunca fui Manuel Rojas 
                  Vivo contra o  muro com a cara frente aos fuzileiros 
                  Esparramado e  ácido como uma bucha 
                  Rebelde e  feito pedaços por um vaso de vinho 
                           Onde pulsa um coração enjaulado. 
                  Menos com  Mauricio Morales 
                  O que  despierta com uma estrela na testa. 
                  Não sou Bakunin  nem seus riscados nos sanitários 
                  Não sou Manuel  Rojas nem suas trilhas nem suas tipografias 
                  Nem sou  Mauricio Morales e seu cuerpo partido sem deus nem  
                    mestre 
                  Despedaçado e  insolente 
                  Belo como uma  explosão de preguntas 
                  Não sou esse amigo  aleiramento 
                  Que carrega  mochilas com bombas 
                    
                  Enquanto  pedala na bicicleta  
                    até a vitória de seu sangue 
                    
                  Trasmutada em  pólvora negra 
                  Fatal e  extraordinário como um incêndio 
                  Erguido e  valente como uma araucaria 
                  Moribundo e  macabro como uma bebedeira. 
                   
                   
                  *ossobuco – pernil de cordeiro. 
                    
                    
                  O SANGUE DE  JOSÉ HUENUCHE (PICHI EPEW) 
                    
                  O  sangre de José Huenuche não cabe numa bolsa de plástico, porque é a Koskilla  Rayen que se rebenta lá entre las Rilas e os Walves. O sangue de José Huenuche  não cabe numa maleta porque é irreprimível como massa de pão leudando o céu  nuna padaria de Cerro Navia. O sangue de José Huenuche não se comenta nos jornais  porque é a lua vermelha que enevoa as noites das mães dos weichafe* mortos. O  sangue de José Huenuche* não se entrega porque é a memória que goteja a golpes  de kultrún** em algum Uellipun*** passado frente ao mar e com chuva. O sangue  de José Huenuche grita em plena cela  ainda  pulsando coração adentro, até a  vida e  outros cataclismos que voltarão a estalar o Gulumapu****. O sangue de José  Huenuche não cabe numa seringa porque nela vai o sangue de todos os que algum  día, e digo todos os vivos ou muertos, voltarão ao Wall Mapu de onde nunca  deveriam ter saído. 
                    
                  *weichafe – termo mapuche que significa guerreiro, combatente. 
                  **kultrum - representa na cosmovisão mapuche a metade do universo. 
                  *** Uellipun - grupo de mulheres indígenas. 
                  **** Gulumapu – é o nome do territorio que  o povo mapuche históricamente habitaram.   
                    
                  Página  publicada em dezembro de 2018 
                
  |