POESÍA ANARQUISTA
Coordenação de OMAR ARDILA
Foto: https://twitter.com/javiermilanca
JAVIER MILANCA
Poeta, narrador y profesor chileno nacido en 1970. Ha coordinado el "Colectivo Inconsciente" en la ciudad de Illapel. Ha difundido el pensamiento Mapuche desde lo más autóctono hasta lo más combativo. No conocemos sobre su militancia anarquista, pero en su poema Pedazos, podemos vislumbrar una gran cercanía con sus ideas.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
ANTOLOGÍA ANARQUISTA poesía / siglo XX …/ Selección, prólogo & reseña de Omar Ardila. Bogotá: Un Gato Negro Editores, 2013. 200 p. ISBN 978-958-46-2490-1. 14 x 21 cm. Ex. bibl. Antonio Miranda.
PEDAZOS
Yo no soy Bakunin conversando bizarro
Frente a un plato de cazuela en un bar de Valparaíso
Y la cazuela alardeaba los sabores de Chile:
(En el fondo los arroces fornican pálidos
El cilantro flota como medusa muerta
El zapallo es la Esmeralda y el tenedor el Huáscar
Al abordaje grita el osobuco
La papa ha muerto igual que dios
Los soldados amarillos del choclo
Firmes y de pie junto a la coronta
Un ají puta madre mira escondido
Esperando el regocijo cual si fuera un cogotero rojo)
Nunca se ha arriado nuestra cazuela ante el misterio.
Ahora tampoco soy Manuel Rojas recortando las calles
El que come con Aniceto Hevia en un restorant picante
Que pide dos por quinientos
Mientras un televisor grita colores.
El mantel flamea su pobreza con sus agujeros de lunas apagadas Vuelan migas de pan oscuras como buitres sucios. Nunca fui Manuel Rojas
Vivo contra el muro dando la cara frente a los fusileros
Desparramado y ácido como un estropajo
Rebelde y hecho añicos por un vaso de vino
Donde late un corazón enjaulado.
Menos soy Mauricio Morales
El que despierta con una estrella en la frente.
No soy Bakunin ni sus rayados en los baños
No soy Manuel Rojas ni sus rieles ni sus imprentas
No soy Mauricio Morales y su cuerpo partido sin dios ni amo
Despedazado e insolente
Bello como un estallido de preguntas
No soy ese ángel nodrizo
Que carga mochilas con bombas
Mientras pedalea en bicicleta
Hacia la victoria de su sangre
Trasmutada en pólvora negra
Fatal y extraordinario como un incendio
Erguido y valiente como una araucaria
Moribundo y macabro como una borrachera.
LA SANGRE DE JOSÉ HUENUCHE (PICHI EPEW)
La sangre de José Huenuche no cabe en una bolsa plástica, porque es la Koskilla Rayen que se revienta allá entre las Rilas y los Walves. La sangre de José Huenuche no cabe en una maleta porque es incontenible como amasijo leudando al cielo en una panadería de Cerro Navia. La sangre de José Huenuche no se comenta en los diarios porque es la luna roja que empaña las noches de las madres de los weichafe muertos. La sangre de José Huenuche no se entrega porque es la memoria que gotea a golpes de kultrún en algún Uellipun pasado frente al mar y con lluvia. La sangre de José Huenuche grita en medio de la celda aún latiendo corazón adentro, hacia la vida y los otros cataclismos que volverán a hacer crujir el Gulumapu. La sangre de José Huenuche no cabe en una jeringa porque en ella va la sangre de todos los que algún día, y digo todos vivos o muertos, volverán al Wall Mapu
de donde nunca debieron haber partido.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
PEDAZOS
Eu não sou Bakunin conversando bizarro
Frente a um prato de caçarola em um bar de Valparaíso
E a caçarola alardeava os sabores do Chile:
(No fundo o arroz fornica pálido
O coentro flutua como medusa morta
A abóbora é a Esmeralda e o garfo o Huáscar
A abordagem grita o ossobuco*
O papa morreu igual que deus
Os soldados amarelos do milho
Firmes e de pé junto à coroa
Pimenta picante filha da puta olha escondida
Esperando o regozijo como se fosse um grosseiro vermelho
Nunca se prostou nossa caçarola frente ao misterio.
Agora tampouco sou Manuel Rojas recortando ruas
O que come com Aniceto Hevia em um restaurante picante
Que pede dois por quinhentos
Enquanto um televisor grita cores.
A toalha hasteia sua pobreza con seus orifícios de luas apagadas
Voam migalhas de pão escuras como abutres sujos. Nunca fui Manuel Rojas
Vivo contra o muro com a cara frente aos fuzileiros
Esparramado e ácido como uma bucha
Rebelde e feito pedaços por um vaso de vinho
Onde pulsa um coração enjaulado.
Menos com Mauricio Morales
O que despierta com uma estrela na testa.
Não sou Bakunin nem seus riscados nos sanitários
Não sou Manuel Rojas nem suas trilhas nem suas tipografias
Nem sou Mauricio Morales e seu cuerpo partido sem deus nem
mestre
Despedaçado e insolente
Belo como uma explosão de preguntas
Não sou esse amigo aleiramento
Que carrega mochilas com bombas
Enquanto pedala na bicicleta
até a vitória de seu sangue
Trasmutada em pólvora negra
Fatal e extraordinário como um incêndio
Erguido e valente como uma araucaria
Moribundo e macabro como uma bebedeira.
*ossobuco – pernil de cordeiro.
O SANGUE DE JOSÉ HUENUCHE (PICHI EPEW)
O sangre de José Huenuche não cabe numa bolsa de plástico, porque é a Koskilla Rayen que se rebenta lá entre las Rilas e os Walves. O sangue de José Huenuche não cabe numa maleta porque é irreprimível como massa de pão leudando o céu nuna padaria de Cerro Navia. O sangue de José Huenuche não se comenta nos jornais porque é a lua vermelha que enevoa as noites das mães dos weichafe* mortos. O sangue de José Huenuche* não se entrega porque é a memória que goteja a golpes de kultrún** em algum Uellipun*** passado frente ao mar e com chuva. O sangue de José Huenuche grita em plena cela ainda pulsando coração adentro, até a vida e outros cataclismos que voltarão a estalar o Gulumapu****. O sangue de José Huenuche não cabe numa seringa porque nela vai o sangue de todos os que algum día, e digo todos os vivos ou muertos, voltarão ao Wall Mapu de onde nunca deveriam ter saído.
*weichafe – termo mapuche que significa guerreiro, combatente.
**kultrum - representa na cosmovisão mapuche a metade do universo.
*** Uellipun - grupo de mulheres indígenas.
**** Gulumapu – é o nome do territorio que o povo mapuche históricamente habitaram.
Página publicada em dezembro de 2018
|