ISABEL LIPTHAY
Poeta, nació en Santiago en 1952, escritora, cantante, periodista y profesora. Estudió periodismo y canto. Exiliada en Alemania desde 1983, fue corresponsal de la revista “Análisis”; “Diario siete + 7”; “El mostrador”; “La pluma de ganso” (México).Desde 1986 hace música, realiza lecturas musicales y proyecciones con Martin Firgau en el "Dúo Contraviento", música latinoamericana y propia, combinando instrumentos latinos, europeos y africanos. Entre otros programas sobre la Conquista (1992), Pablo Neruda (2004), FridaKahlo (2006-2007).
Poemas extraídos de la revista chilena LA PATA DE LIEBRE, dirigida por el poeta Aristoteles España: www.lapatadeliebre.cl
TEXTOS EM ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
HUBO UN VIAJE
Hubo un viaje
largo y profundo
a la tierra de mi niñez
es decir
a mi propio corazón
como filigranas
caen palafitos
en copa de cristal
en mi brebaje
caen volcanes y lagos
amigos, susurros
múltiples palabras
silencios, gestos
manzanas
bebo suavemente
poción tan delicada
crecen girasoles
en mi vientre
y mis ojos
en medio de la nieve
(“Curiosas plantas/Seltsame Pflanzen”, Unrast Verlag, Alemania, 1995)
MALA SUERTE
en el momento preciso
en que él pasó en bicicleta
había una mujer desnuda
tras las cortinas
de aquella ventana
pero él no la vió
(“Curiosas plantas/Seltsame Pflanzen”, Unrast Verlag, Alemania, 1995)
RAROS TIEMPOS
en estos raros tiempos
de aniversarios y guerras,
de revoluciones perdidas
y ganadores violentos
que todo lo arrasan,
no sé adónde posar mis ojos
en qué hueco poner
la ternura de mis manos
para construir una historia
que aún sea común
el pequeño yo se ahoga
en el gran YO que se predica
el YO colectivo burlón
de soledad enfermo
enjuto, seco, voraz
miserable, explotador
como el que más
¿qué hacer
en estos raros tiempos
de ideologías muertas?
¿qué hacer para no matar
el nosotros tierno en cada cual?
¿qué hacer
para no estrujar
el corazón en pedacitos,
seguir sintiendo mi latido
seguir sintiendo el tuyo?
(“Curiosas plantas/Seltsame Pflanzen”, Unrast Verlag, Alemania, 1995)
EL JUICIO
qué hiciste con tu vida
preguntó Dios
envejecer
respondió ella
con las manos llenas
de tierra
(“Curiosas plantas/Seltsame Pflanzen”, Unrast Verlag, Alemania, 1995
-----------------------------------------------------------------------------------
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
HOUVE UMA VIAGEM
Houve uma viagem
longa e profunda
à terra de minha infância
quer dizer
ao meu próprio coração
como filigranas
caem palafitas
em copa de cristal
em minha beberagem
caem vulcões e lagos
amigos, sussurros
palavras múltiplas
silêncios, gestos
maçãs
bebo suavemente
poção tão delicada
crescem girassóis
em meu ventre
e meus olhos
no meio da neve
(“Curiosas plantas/Seltsame Pflanzen”, Unrast Verlag, Alemania, 1995)
TEMPOS ESTRANHOS
nestes tempos estranhos
de aniversários e guerras,
de revoluções perdidas
e ganhadores violentos
que arrasam tudo,
não sei onde pousar meus olhos
nestes tempos estranhos
em que oco colocar
a ternura de minhas mãos
para construir uma história
que ainda seja comum
o pequeno eu se afoga
no grande EU que predica
o EU coletivo zombador
enfermo de solidão
enxuto, seco, voraz
miserável, explorador
como sendo mais
que fazer
nestes tempos estranhos
de ideologias mortas?
que fazer para não matar
o delicado em cada quem?
que fazer
para não espremer
o coração em pedaços,
seguir sentindo meu pulsar
seguir sentindo o teu?
(“Curiosas plantas/Seltsame Pflanzen”, Unrast Verlag, Alemania, 1995)
MÁ SORTE
no momento exato
em que passou na bicicleta
havia uma mulher desnuda
detrás das cortinas
daquela janela
mas ele não a viu
(“Curiosas plantas/Seltsame Pflanzen”, Unrast Verlag, Alemania, 1995)
O JUIZO
que fizeste de tua vida
Deus perguntou
envelhecer
ela respondeu
com as mãos cheias
de terra
(“Curiosas plantas/Seltsame Pflanzen”, Unrast Verlag, Alemania, 1995
Página publicada em novembro de 2007.
|