HEDDY NAVARRO
Heddy Navarro Harris nació en Santiago en 1945. Es una de las más poetas más destacadas de la Generación Post Golpe de Estado en Chile. Vive en Niebla, cerca de Valdivia. Es profesora de Artes. Acaba de presentar su libro “Duramadre” en la Feria del Libro de Santiago.
Libros de poesía: PALABRA DE MUJER Editorial “Tragaluz”. 1984; OVULOS Editorial “Tragaluz’. 1986; ODA AL MACHO Ed. “Ergo Sum”. 1987; POEMAS INSURRECTOS Ed. Literatura Alternativa. 1988; VIRGENES V(B)ACANTES. Ed. Fértil Provincia. 1991; MONOLOGO DE LA HEMBRA TARDIA (antología poética). Ed. Fértil Provincia. 1994; SUR. Ed. Fértil Provincia. Valdivia (Valdivia, 1994); CANTOS DE LA DURAMADRE. Ed. Fértil provincia (Valdivia, 2005)
Poemas publicados originalmente en la revista LA PATA DE LIEBRE, Chile. Director: Aristóteles España - www.lapatadeliebre.cl/
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
POEMAS DESDE VALDIVIA
FIN DEL TIEMPO
POEMAS INEDITOS
En el universo soy
Yo apenas, la única
Apenas me cobijo y nada más poseo
En la soledad del infinito
sólo en mí me detengo
Los otros destellos gravitan
- fuerza débil la mía-
Eternamente se alejan
No ser más
Que yo en tus brazos de sol
para quemar en este encuentro
conciencia y vida
Y sentir
Libre alejarme al fin
Poderosa
Corpúsculo de luz
Tu esencia
Ser en otro
Sólo tú lo decretas
Núcleo de mí, paradoja de eterno
Vives agazapado en mis células finitas,
a punto de perecer
Hermoso y genial
¿Por qué?
Amarnos
Decirme tú sobre mi ser pájaro
confiar yo en ti y saltar al vacío
Iluminarme toda y flotar eterna
Recogida en ti
Poemas del Fuego Nuevo
El antiguo
Nuevamente en este ser que habito
despierta el antiguo y vaga
como un siervo solo
tras la manada despavorida
Solo entre cerros silentes
y hierbas exquisitas
patas inseguras
buscando una salida
Antes de la muerte
No hay playas
para el adiós
jamás ladridos andariegos
gaviotas voraces o arreboles
fueron planton de este mar
Los cuerpos sueltan su fragancia
chisporrotean adioses
danzan lenguas su canción de ausencia
antes de la muerte
Cerca, alguien gime
No son playas de amantes
extendidas como un muslo más
entre los nuestros
No hay sonido de amor
que llega y se aquieta
huye o vuelve
como a la mañana
las últimas estrellas
Los ojos que han dejado estigma
en otros ojos se secan de luz muerta
No hay más huellas
que las manos alejadas
alzando dedos finales
hacia un cielo impávido.
Amor
Eres un súbdito de mis playas
la arena que succiona
mi pie húmedo
Amor
eres una tarde
entre sillas
una panera
donde habita el pan compartido
Una puerta por la que sale el sol
Sin retorno
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
No universo sou
Apenas eu, a única
Somente me agasalho e nada mais possuo
Na solidão do infinito
Só em mim me detenho
As outras cintilações
— força débil a minha —
Eternamente se apartam
Não ser mais
Que eu em teus braços de sol
para queimar neste encontro
consciência e vida
E sentir
Livre afastar-me enfim
Poderosa
Crepúsculo de luz
Tua essência
Ser em outro
Só tu determinas
Núcleo de mim, paradoxo do eterno
Vives agarrado em minhas células finitas,
A ponto de perecer
Formoso e genial
Porque?
Amarnos
Dizer-me tu sobre mim ser pássaro
Confiar eu em ti e saltar no vazio
Iluminar-me inteira e flutuar eterna
Refugiada em ti
Poemas del Fuego Nuevo
O antigo
Novamente neste ser que habito
Desperta o antigo e vaga
Como um servo solitário
Detrás da manada apavorada
Só entre morros silentes
e ervas preciosas
pés inseguros
buscando uma saída
Antes da morte
Não há praias
para o adeus
jamais ladridos
andarilhos
gaivotas vorazes ou arrebóis
foram plâncton deste mar
Os corpos exalam sua fragrância
crepitando adeuses
dançam línguas sua canção de ausência
antes da morte
Perto, alguém geme
Não são praias de amantes
estendidas como um músculo mais
entre os nossos
Não há o som do amor
que chega e se aquieta
foge e regressa
como à manhã
as últimas estrelas
Os olhos que deixaram estigma
em outros olhos secam de luz morta
Não há mais vestígios
que as mão afastadas
elevando dedos finais
para um céu impávido.
Amor
És um súdito de minhas praias
a areia que suga
meu pé úmido
Amor
és uma tarde
entre cadeiras
uma cesta
onde habita o pão compartilhado
Uma porta por onde sai o sol
Sem regresso
|