Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 






GONZALO ROJAS

(1917-2011 )

 

Nacido en Lebú, Arauco, en 1917. Estudió Derecho y Literatura en el Instituto Pedagógico de la Universidad de Chile. Fue profesor de Estética Literaria y Jefe del Departamento de Castellano en la Universidad de Concepción. Ejerció la docencia  en Alemania, EE.UU y Venezuela. Perteneció al grupo surrealista reunido en torno a la Revista Mandrágora, 1938 - 1943. Premio Nacional de Literatura de Chile en 1992 y del Premio Cervantes de Literatura 2003. 

 

POEMAS EM PORTUGUÊS / POEMAS EN ESPAÑOL

Tradução de Antonio Miranda

 

 

Foto exclusiva de Gonzalo Rojas cedida por el poeta y
fotógrafo Enrique Hernández de Jesús.  

 

 

AL SILENCIO

 

Oh, voz, única voz: todo el hueco del mar,

todo el hueco del mar no bastaría,

todo el hueco del cielo,

toda la cavidad de la hermosura

no bastaría para contenerte,

y aunque el hombre callara y este mundo se hundiera

oh majestad, tú nunca,

tú nunca cesarías de estar en todas partes,

porque te sobra el tiempo y el ser, única voz,

porque estás y no estás, y casi eres mi Dios,

y casi eres mi padre cuando estoy más oscuro.

 

 

AO SILÊNCIO

 

Ó, voz, única voz: todo o vazio do mar,

todo o vazio do mar não bastaria,

todo o vazio do céu,

toda a caverna da formosura

não bastaria para te conter,

e mesmo que o homem calasse e este mundo afundasse

ó majestade, tu nunca,

tu nunca deixarias de estar em toda parte,

porque te sobra o tempo e o ser, única voz,

porque estás y não estás, és quase meu Deus,

és como meu pai quando estou mais escuro.

 

 

 

 

CARBON

 

Veo un río veloz brillar como un cuchillo, partir

mi Lebu en dos mitades de fragancia, lo escucho,

lo huelo, lo acaricio, lo recorro en un beso de niño como entonces

cuando el viento y la lluvia me mecían y mi almohada

 

Es él. Está lloviendo.

Es él. Mi padre viene mojado. Es un olor

a caballo mojado. Es Juan Antonio

Rojas sobre un caballo atravesando un río.

No hay novedad. La noche torrencial se derrumba

como mina inundada, y un rayo la estremece.

 

Madre, ya va a llegar: abramos el portón,

dame esa luz, yo quiero recibirlo

antes que mis hermanos. Déjame que le lleve un buen vaso de vino

para que se reponga, y me estreche en un beso,

y me clave las púas de su barba.

 

Ahí viene el hombre, ahí viene

embarrado, enrabiado contra la desventura, furioso

contra la explotación, muerto de hambre, allí viene

debajo de su poncho de castilla.

 

Ah, minero inmortal, ésta es tu casa

de roble, que tú mismo construiste. Adelante:

te he venido a esperar, yo soy el séptimo

de tus hijos. No importa

que hayan pasado tantas estrellas por el cielo de estos años,

que hayamos enterrado a tu mujer en un terrible agosto,

porque tú y ella estáis multiplicados.  No

importa que la noche nos haya sido negra

por igual a los dos.

      Pasa, no estés ahí

Mirándome, sin verme, debajo de la lluvia.

 

 

CARVÃO

 

Vejo um rio veloz brilhar como um punhal, partir

Meu Lebu em duas metades de fragrância, escuto-o,

Cheiro-o, acaricio-o, percorro-o num beijo de criança como era

Quando o vento e a chuva moviam a mim e minha almofada.

 

E ele.  Está chovendo.

É ele. Meu pai chega molhado. É um cheiro

de cavalo encharcado.  É Juan Antonio

Rojas montado em seu cavalo atravessando um rio.

Nenhuma novidade. A noite torrencial despenca

como mina inundada, e um raio a estremece.

 

Mãe, ele está chegando: abramos o portão,

dá-me essa luz, eu quero recebê-lo

antes dos meus irmãos. Deixa que eu ofereça uma boa copa de vinho

para que se restabeleça, e me estreite num beijo,

e me crave as puas de sua barba.

 

Está chegando o homem, está chegando

coberto de barro,

Está chegando o homem, está chegando

coberto de barro, com raiva da desventura, furioso

contra a exploração, com muita fome, está chegando

vestindo seu poncho castelhano.

 

 

Ah, mineiro imortal, esta é a tua casa

de roble,  que tu mesmo construíste.  Passa adiante:

eu vim te receber, eu sou o sétimo

de teus filhos. Não importa se

tantas estrelas passaram pelos céus destes anos,

que tenhamos sepultado tua mulher num terrível agosto,

porque tu e ela se multiplicaram. Não

importa que a noite tenha sido negra para nós

e para vocês dois.

                — Entra, não fica aí

Olhando-me, sem ver-me, debaixo da chuva.

 

 

 

 

¿QUÉ SE AMA CUANDO SE AMA? 

 

¿Qué se ama cuando se ama, mi Dios: la luz terrible de la vida

o la luz de la muerte? ¿Qué se busca, qué se halla, qué es eso: amor?

¿Quién es? ¿La mujer con su hondura, sus rosas, sus volcanes,

o este sol colorado que es mi sangre furiosa

cuando entro en ella hasta las últimas raíces?

¿O todo es un gran juego, Dios mío, y no hay mujer

ni hay hombre sino un solo cuerpo: el tuyo,

repartido en estrellas de hermosura, en partículas fugaces

de eternidad visible?

 

Me muero en esto, oh Dios, en esta guerra

de ir y venir entre ellas por las calles, de no poder amar

trescientas a la vez, porque estoy condenado siempre a una

a sea una, a esa única que me diste en el viejo paraíso.

 

(De Contra la muerte)

 

 

O QUE SE AMA QUANDO SE AMA?

 

O que se ama quando se ama, meu Deus: a luz terrível da vida

ou a luz da morte? Que se busca,  que se acha, que é isso: amor?

 

Quem é? A mulher com sua fundura, suas rosas, seus vulcões,

ou este sol encarnado é o meu sangue furioso

quando entro nela até a última raiz?

Será tudo um grande jogo, meu Deus, e não há mulher

Nem homem senão um só corpo: o teu,

espargido em estrelas da beleza, em partículas fugazes

de visível eternidade?

 

Morro em tudo isso, ó Deus, nesta guerra

de ir e vir entre elas pelas ruas, por não poder amar

trezentas de uma vez, porque estou condenado sempre a uma

a essa uma, a essa única que deste no velho paraíso.

 

 


(De Contra la muerte)


A QUIEN PUEDA IMPORTAR

 

Para Russell M. Cluff 

 

De las 300.000 palabras que habré pronunciado hasta la fecha, a contar

del miércoles 14 de mayo de mil

novecientos treinta y ocho, hay 3

que se han perdido; las otras

andarán por ahí volando

de oreja en oreja zumbando como avispas en la ritualidad

inacabable del acoplamiento, cruza

de sánscrito con alemán, cultrún* con

tábano griego, Sein

und Zeit de la Gran Serpiente contra

la que nadie puede, galaxia

ciega de la confusión de la que

está hecho el Mundo;

                                se las encargo

por si las ven: una es

Iñche en mapuche y más bien parece pensamiento

de molusco, la otra

en griego Hen, lo Uno

en la ventolera de

Heráclito; la tercera, sin cara:

Dios.

 

 

*Tambor mapuche.

 

 (De El Alumbrado – 1986)

 

 

A QUEM  IMPORTAR POSSA

 

Para Russell M. Cluff 

 

Das 300.000 palavras que terei pronunciado até o presente, a partir

de quarta-feira 14 de maio de mil

novecentos e trinta e oito, há 3

que se perderam; as outras

estarão por ai voando

de ouvido em ouvido zoando como vespas no ritual

inalcançável do acasalamento, cruza

do sânscrito ao alemão, cultrún*  com

mutuca grega, Sein

und Zeit da Grande Serpente contra

a qual ninguém pode, galaxia

cega da confusão de que

está feito o Mundo;

                                as encomendo

se acaso as vêm: uma é

Iñche em mapuche e parece muito com pensamento

de molusco, a outra

em grego Hen, o Uno

na lufada de

Heráclito; a terceira, sem cara:

Deus.

 

 

*Tambor mapuche.

 

 (De El Alumbrado – 1986)

 

 

Lea otros poemas de Gonzalo Rojas en la página de la Universidad de Chile:

http://www.gonzalorojas.uchile.cl/


 

 

 NO ESCRIBAS DIEZ POEMAS A LA VEZ

 

No escribas diez poemas a la vez parece decirme la lectora,

         escribe cuatro: uno

a mis ojos, outro

a mis axilas de perra, otro al Dios

que hay en mi en lo sagrado

de los meses, y se te queda tiempo no escribas

el último, ponte em mi caso, estoy

tan triste, llena de hombre,

con tanta vibración de hombre en el espinazo, y adentro

tanto otro fulgor que duerme en mí, a tan

sangrientos dias del parto.

 

 

NÃO ESCREVAS DEZ POEMAS AO MESMO TEMPO

 

         Tradução de Suzana Vargas

 

 

Não escrevas dez poemas ao mesmo tempo parece me dizer a leitura,

         escreve quatro: um

para meus olhos, outro

para minha axilas de cadela, outro para o Deus

que existe em mim no sagrado

dos meses, e se te sobra tempo não escrevas

o último, coloca-te em meu lugar, estou

tão triste, farta de homem,

com tanta vibração de homem na coluna, e aqui dentro

tanto outro lugar que dorme em mim, ante tão

sangrentos dias do parto.

 

 

 

DAIMON DEL DOMINGO

 

Entre la Biblia de Jerusalén y estas moscas que ahora andan ahí

         volando,

prefiero a las moscas.  Por 3 razones las prefiero:

 

  1. porque son pútridas y blancas con los ojos azules y lo procrean

todo en el aire como riendo.

  1. por eso velocísimo de su circunstancia que y alo sabe todo desde

mucho antes del Gènesis,

  1. por además leer el Mundo como hay que leerlo: de la putrefacción

a la ilusión.

 

 

            DAIMON DO DOMINGO

 

         Tradução de Suzana Vargas

 

Entre a Bíblia de Jerusalém e estas moscas que andam por aí

         voando,

prefiro as moscas.  Prefiro por três razões;

 

  1. porque são pútridas e brancas com os olhos azuis e procriam

tudo no ar como se rissem,

  1. devido à velocidade de sua circunstância que tudo conhece desde

muito antes do Gênesis,

  1. porque além disso  lêem o Mundo como dever ser lido: da putrefação

à ilusão.

 

 

 

            FLEXIONES PERO NO GENUFLEXIONES

 

         10 a 12 flexiones en la barra de afuera

         del jardín  al amanecer  las rosas

rién:  Vétero

áspero.

         Discrepo: ni tan

vétero ni tan áspero. La objeción

es pura liviandad de pétalos pintarrojeados listos

para la Arruga, putidoncellas, y además ίfuera

de aqui!, yo

                   soy,

de cuarzo y persevero, me estiro

como tigre.

 

 

FLEXÕES E NÃO GENUFLEXÕES

        

         Tradução de Suzana Vargas

 

 

10 e 20 flexões na barra do lado de fora

do jardim ao amanhecer, as rosas

riem: Veterano

áspero.

         Discordo: nem tão

veterano nem tão áspero. A objeção

é pura leviandade de pétalas mal pintadas  prontas

para a Arruga, puntidonzelas, e aliás,

fora daqui!, eu

não sou feito de pétalas,

                            sou

de quartzo e persevero, me espreguiço

feito um  tigre.

 

 

 

TABLA DE AIRE

 

Consideremos que la imaginación fuera una invención

como lo es, que esta gran casa de aire

llamada Tierra fuera una invención, que este espejo quebradizo

y salobre ideado a nuestra imagen y semejanza llegara

más lejos y fuera la

invención de la invención, que mi madre

muerta y sagrada fuera una invención rodeada de lirios,

que cuanta agua

anda em los oceanos y discurre

 secreta desde la Honda

y bellísima materia vertiente fuera una invención,

que la invención más que soga y asfixia fuera

una invención, que el cine y todas las estrellas, que la música,

que el coraje y el martirio, que la Revolución

fuera una invención, que esta misma

tabla de aire en la que escribono fuera sino invención

y escribiera sola estas palabras.

 

 

MESA DE AR

 

         Tradução de Suzana Vargas

 

 

Consideremos que a imaginação fosse uma invenção

como é mesmo, que esta grande casa de ar

chamada Terra fosse uma invenção, que este espelho quebradiço

e salobre, idealizado à nossa imagem e semelhança chegasse

mais longe e fosse a

invenção da invenção, que minha mãe

morte e sagrada fosse uma invenção rodeada de lírios,

que toda água

que está nos oceanos e flui

secreta a funda

e belíssima matéria  vertente fosse uma invenção,

que a respiração mais que corda e asfixia fosse

uma invenção, que o cinema e todas as estrelas, que a música,

que a coragem e o martírio, que a Revolução

fosse uma invenção, que essa mesma

mesa de ar em que escrevo não fosse senão invenção

e escrevesse sozinha estas palavras.

 

 ======================================================================

 

A LA SALUD DE ANDRÉ BRETON

Y la Mosca decía, qué decía la Mosca: no es para tanto, nunca es
para tanto, la nariz
no es para oler y todos reventamos:
tel qu´en Lui-même enfin l?eternité le change.
Hasta el siglo veintiuno, si vuelves. La comedia
se acabó, y el océano, y el pescado perdido.

Y la Mosca decía qué decía la Mosca: se remata este muerto,
cuánto por su cabeza de león milenario,
por su arrogancia etrusca y el aire de marfil,
cuánto por sus errores, baila y baila serpiente,
o se hunde este volcán con la vieja ceniza.

Ahí vas trotando adentro del carro de mudanzas, oh París
lúcido en tu diamante. Ahí decimos: - Espéranos.
Ahí te echamos los pétalos este septiembre sucio. No podríamos.
Las lilas de la lluvia para decirte adiós.
Y allí mismo Nadja llorando, y el enigma.

II — Nunca fui de la Charca, la belleza será convulsiva, denuncio a
los adeptos,
o no será. Salud, salud en el relámpago.
Correr, correr corriendo escala arriba. Corto lo más alto en la
arteria de la asfixia,
y el espejo trizado, soy el vidrio esta sangre que yo mismo en el sue-
lo va a gotear.
Vine a decir que nada que nunca, que nacemos.

III Lo que te debe toda la escritura del mundo y el oxígeno, lo que
te debe la locura de la razón y el mar de las tormentas,
lo que el ojo y la mano te deben, lo que el vidrio de las cosas, lo que
la libertad,
la preñez, la niñez, lo que las nueve larvas
del caos, y de golpe estamos vivos.

Y el loco amor, lo que te debe el loco amor
de los desnudos, el Aullante.
Cráteres los sentidos, todo se abre y se cierra, y el loco, loco amor.
De este polvo vinimos, de este olor al cuchillo de este beso
de esta mujer de este hombre, y el aire, el aire, el aire,
para que venga el único, y escriba el otro lado
del vaivén de las cosas, el pentagrama abierto, y espéranos, el sol
del último vidente que anduvo entre nosotros,
cóndor sin madre: nadie, pero todos y todo, cuando pasan los
días de la tierra
y el juego está jugado, y esas tablas terribles.

 

À SAÚDE DE ANDRÉ BRETON

Tradução de Elga Pérez-Laborde
 

Defunctus adhuc loquitur
 
E a Mosca dizia, que dizia a Mosca: não é para tanto, nunca é
para tanto, o nariz
não é para cheirar, e todos arrebentamos:
tel qu´em lui-meme enfin l´eternité le change.
Até o século vinte um, se voltas. A comédia
acabou-se e o oceano, e o peixe perdido.
 
E a Mosca dizia, que dizia a Mosca: se arremata este morto,
quanto pela sua cabeça de leão milenar
pela sua arrogância etrusca e o ar de marfim,
quanto pelos seus erros, baila e dança serpente.
Ou se afunda este vulcão com a velha cinza.
 
Aí vais trotando dentro do carro de mudanças, oh Paris
lúcido no teu diamante. Ai dizemos: — Espera por nós.
Ai te lançamos as pétalas este novembro sujo. Não poderíamos.
As lilás da chuva para te dizer adeus.
E ai mesmo Nadja chorando, e o enigma.
 
—Nunca fui de A Charca, a beleza será convulsiva, denuncio aos
adeptos,
ou não será. Saúde, saúde no relâmpago.
Correr. Correr correndo escada arriba. Corto o mais alto na
artéria da asfixia,
E o espelho estilhaçado, sou o vidro este sangue que eu mesmo no so-
lo: vai gotejar.
Vim-te dizer que nada, que nunca, que nascemos.
 
O que te deve toda a escrita do mundo, e o oxigênio, o que
te deve a loucura da razão e o mar das tormentas,
o que o olho e a mão te devem, o que o vidro das coisas, o que
a liberdade,
a gravidez, a meninice, o que as nove larvas
do caos, e de golpe estamos vivos.
 
—Me enfeixaram neste curral, no vilarejo do planeta, me
atiraram a camisa
de força, me raparam, não posso mais, as rosas! Minha palavra
saqueada foi, truncada. Revolução libérrima, te beijo no fu-
ror
Ia te dizer tão rápido, porém o fênix efêmero !
que nunca, que amanhã, que quando de repente
 
E o louco amor, o que te deve o louco amor
dos nus, o Ululante.
Crateras os sentidos, tudo se abre e se fecha, e o louco, louco amor.
Deste pó vimos, deste cheiro de faca deste beijo
desta mulher deste homem, e o ar, o ar, o ar,
para que venha o único, e escreva o outro lado
do vaivém das coisas, o pentagrama aberto, e espera-nos, o sol
do último vidente que andou entre nós,
condor sem mãe: ninguém, mas todos e tudo, quando passam os
dias da terra
e o jogo está jogado, e essas tábuas terríveis.

 

 

Poemas extraídos da obra GONZALO ROJAS / JOÃO CABRAL DE MELO NETO. Santiago de Chile: Embajada de Brasil en Chile, Academia Brasileira de Letras, 2005.

 

 

ROJAS, Gonzalo.  Antologia poética de Gonzalo Rojas.  Tradução de Eric Nepomuceno.  Fotografia: Fundaciáon de Estudios Iberoamericanos Gonzalo Rojas.  Apresentação:  Jaime  Gazmuri Mujica.  Prefácio Ana Pizarro.         Brasília, DF: Editora Universidade de   Brasília, 2018.   200 p.  16 x 20 cm  ISBN 978-85- 2330-1219-9   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

Cama con espejos

 

Ese mandarín hizo de todo en esta cama con espejos, con dos   
                                                                                     espejos:
hizo el amor, tuvo la arrogancia

de creerse inmortal, y tendido aquí miró su rostro por los pies,
y el espejo de abajo le devolvió el rostro de lo visible;
así desarrolló una tesis entre dos luces: el de arriba
contra el de abajo, y acostado casi en el aire
llegó a la construcción de su gran vuelo de madera.

 

La estridencia de los días y el polvo seco del funcionario
no pudieron nada contra el encanto portentoso:
ideogramas carnales, mariposas de alambre distinto, fueron muchas

                                                                                    y muchas
las hijas del cielo consumidas entre las llamas
de aquestos dos espejos lascivos y sonámbulos
dispuestos en lo íntimo de dos metros, cerrados el uno contra el otro: el uno para que el otro le diga al otro que el Uno es el Principio.

 

Ni el yin ni el yang, ni la alternancia del esperma y de la respiración

lo sacaron de esta liturgia, las escenas eran veloces

en la inmovilidad del paroxismo: negro el navio navegaba

lúcidamente en sus aceites y el velamen de sus barnices,

y una corriente de aire de ángeles iba de lo Alto a lo Hondo

sin reparar en que lo Hondo era lo Alto para el seso

del mandarín. Ni el yin ni el yang, y esto se pierde en el Origen.

 

                                                                  Pekín, 1973

 

 

Cama com espelhos

 

Esse mandarim fez de tudo nesta cama com espelhos, com dois
                                                                                     espelhos: fez amor, teve a arrogância

de se crer imortal, e estendido aqui olhou seu rosto pelos pés,
e o espelho de baixo devolveu a ele o rosto do visível;
assim desenvolveu uma tese entre duas luzes: o de cima
contra o de baixo, e deitado quase no ar
chegou à construção de seu grande voo de madeira.

 

A estridência dos dias e o pó seco do funcionário

não conseguiram nada contra o encanto portentoso:

ideogramas carnais, borboletas de arame distinto,
foram muitas e muitas

as filhas do céu consumidas entre as chamas

destes dois espelhos lascivos e sonâmbulos

dispostos no íntimo de dois metros, fechados um contra o outro:

um para que o outro diga ao outro que o Um é o Princípio.

 

Nem o yin nem o yang, nem a alternância do esperma e da
                                                                             respiração

o tiraram desta liturgia, as cenas eram velozes

na imobilidade do paroxismo: negro o navio navegava

lucidamente em seus óleos e no velame de seus vernizes,

e uma corrente de ar de anjos ia do Alto ao Fundo

sem reparar que o Fundo era o Alto para os miolos

do mandarim. Nem o yin nem o yang, e isto se perde na Origem.

 

                                                         Pequim, 1971

 

 

Las sílabas

 

Y cuando escribas no mires lo que escribas, piensa en el sol

que arde y no ve y lame el Mundo con un agua

de zafiro para que el ser

sea y durmamos en el asombro

sin el cual no hay tabla donde fluir, no hay pensamiento
ni encantamiento de muchachas
frescas desde la antigüedad de las orquídeas de donde
vinieron las sílabas que saben más que la música, más, mucho
más que el parto.

 

 

 

As sílabas

 

E quando escrevas não olhes para o que escrevas, pensa no sol

que arde e não vê e lambe o Mundo com uma água

de zafira para que o ser

seja e durmamos no assombro

sem o qual não há lugar por onde fluir, não há pensamento

nem encantamento das moças

frescas desde a antiguidade das orquídeas de onde

vieram as sílabas que sabem mais que a música, mais, muito

mais que o parto.

 

 

 

Los verdaderos poetas son de repente

 

Los verdaderos poetas son de repente:
nacen y desnacen, dicen
misterio y son misterio, son niños
en crecimiento tenaz, entran
y salen intactos del abismo, ríen
con el descaro de los 15, saltan
desde el tablón del aire al roquerío
aciago del océano sin
miedo al miedo, los hechiza
el peligro.

 

Aman y fosforecen, apuestan

a ser, únicamente a ser, tienen mil ojos

y otras mil orejas, pero

las guardan en el cráneo musical, olfatean

lo invisible más allá del número, el

vaticinio va con ellos, son

lozanía y arden lozanía.

 

 

 

Os verdadeiros poetas são de repente

 

Os verdadeiros poetas são de repente:
nascem e desnascem, dizem
mistério e são mistério, são crianças
em crescimento tenaz, entram
e saem intactos do abismo, riem
com o descaro dos 15, saltam
do trampolim do ar ao rochedo
aziago do oceano sem
medo do medo, os enfeitiça
o perigo.

 

Amam e fosforescem, apostam

em ser, unicamente em ser, têm mil olhos

e outras mil orelhas, mas

as guardam no crânio musical, farejam

o invisível para lá dos números, o

vaticínio vai com eles, são

frescor e ardem frescor.

 

Foto: https://pt.wikipedia.org/

 

GONZALO ROJAS

( Chile )

 

Gonzalo Rojas Pizarro (Lebu17 de dezembro de 1917 - Santiago25 de abril de 2011) foi um poeta chileno, ganhador do Prêmio Cervantes de Literatura em 2003.
Integró el grupo Mandrágora, de filiación surrealista.
Publicó: La miséria del hombre (1948), Contra la Muerte (1964 ) y Oscuro (1977).

 

TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS

 

POESÍA CONTEMPORÁNEA DE AMÉRICA LATINA. Org. Jorge Boccanera; Saúl Ibargoyen.         México, DF: Editores Mexicanos Unidos, 1998.  260 p.  Inclui poetas brasileiros.
Ex. bibl. Antonio Miranda, doação do livreiro José Jorge Leite de Brito.

 

RETRATO DE MUJER

Siempre estará la noche, mujer, para mirarte cara a cara,
sola, en tu espejo, libre de marido, desnuda
en la exacta y terrible realidad del gran vértigo
que te destruye. Siempre vas a tener tu noche y tu cuchillo,
y el trívolo telefono para escuchar mi adiós de un sólo tajo.

Te juré no escribirte. Por eso estoy llamándote en el aire
para decirte nada, como dice el vacío: nada, nada,
sino lo mismo y siempre lo mismo lo mismo de lo mismo
que nunca me oyes, eso que no me entiendes nunca,
aunque las venas te arden de lo que estoy diciendo.

Ponte el vestido rojo que le viene a tu boca y a tu sangre,
y quémame en el último cigarrilo del miedo
al gran amor, y vete descalza por el aire que viniste
de la que llora y llora en la tormenta.

No te mueras. Voy a pintarte tu rostro en un relámpago
tal como eres: dos ojos para ver lo visible y lo invisible,
uma nariz arcángel y una boca animal, y una sonrisa
que me perdona, y algo sagrado y sin edad que vuele de tu frente,
mujer, y me estremece, porque tu rostro es rostro del Espíritu.
Vienes y va y adoras el mar que te arrebata con su espuma,
de la noche, y me besa lo mismo que una ola.
Enigma fuíste. Engima serás. No volarás
conmigo. Aquí, mujer, te dejo tu figura.


TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

RETRATO DE MULHER

Sempre estará a noite, mulher, para mirar-te cara a cara,
sozinha, em teu espelho, livre de marido, desnuda
na exata e terrível realidade da enorme vertigem
que te destrói. Sempre terás tua noite e tua faca,
e o frívolo telefone para escutar meu adeus de um só talho.

Jurei não te escrever. Por isso estou chamando-te no ar
para dizer-te nada, como diz o vazio: nada, nada,
mas o mesmo e sempre o mesmo o mesmo do mesmo
que nunca me ouves, isso que não me entendes nunca,
embora as veias te ardem pelo que estou dizendo.

Vista o vestido rubro aquele que vem à tua boca e ao teu sangue,
e queima-me no último cigarro do medo
ao grande amor, e vai descalça pelo aire em que vieste
da que chora e chora na tormenta.

No morras. Vou pintar teu rosto em um relâmpago
tal como és: dois olhos para ver o visível e o invisível,
um nariz arcanjo e uma boca animal, e um sorriso
que me perdoa, e algo sagrado e sem idade que voe na tua frente,
mulher, e me estremece, porque teu rosto é o rosto do Espírito.
Vens e vais e adoras o mar que te arrebata com sua espuma,
da noite, e me beija tal como uma onda.
Enigma eras. Enigma serás. Não voarás
comigo. Aqui, mulher, deixo tua figura.

 

                            Página ampliada e republicada em abril e em junho de 2008. Página ampliada e republicada em dezembro de 2018,

 

 

   
Voltar à página do Chile Voltar ao topo da página

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar