Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


DELIA DOMINGUEZ


DELIA DOMINGUEZ

 

 

Delia Domínguez nació en Osorno, Chile,  el día 11 de agosto de 1931.

 

Pese a que ingresó a la Facultad de Derecho de la Universidad de Chile, jamás llegó a titularse de abogada. Delia Domínguez cambió las leyes por la administración agrícola familiar.

 

El año 1966 fue condecorada con el Premio Municipal Pedro de Oña. En 1991 fue nombrada Miembro de Número de la Academia Chilena de la Lengua. Cinco años más tarde, en 1996, obtuvo el Premio Consejo Nacional del Libro.

 

La Fundación Felipe Herrera Lane la condecoró con el premio de igual nombre en 1999, gracias a su basta trayectoria literaria. En 2001 recibió el Premio Universidad Mayor de Santiago de Chile por los años de trayectoria.

 

Obras: Simbólico retorno, 1955; La tierra nace al canto, 1958; Obertura siglo XX, 1961; Parlamentos del hombre claro, 1963; Contracanto, 1968; El sol mira para atrás, 1973; Pido que vuelva mi ángel, 1982; La gallina castellana y otros huevos, 1995;

Huevos revueltos, 2000 y Clavo de olor, 2004.

(Fuente: ttp://es.wikipedia.org/wiki/Delia_Dom%C3%ADnguez)

 

 TEXTOS EN ESPAÑOL   /  TEXTOS EN ESPAÑOL
Traduções de Antonio Miranda

 

De
EL SOL MIRA PARA ATRÁS
Antología personal de poesia y prosa
Santiago, Chile: Catolonia, 2008.


Chegou-me às mãos um exemplar do livro, enviado de Santiago do Chile, por Delia Domínguez, con uma dedicatória digna de registro: “Para el poeta Antonio Miranda, con un “sol llovido”, que lleva el cariño de Chile, y la amistad de  Delia Domínguez.”  Primavera andina, 2008

 


CINE MUDO


Todo está dicho: se acabaron de golpe las palabras.

Imagen, movimiento, la música adecuada
emerge desde las manos del pianista.
Un rápido galope de caballos, la niña rubia
huye de los malos en la Diligencia de Tucson, Arizona;
pero yo no soy niña ni rubia, ni conozco
Tucson, Arizona,

sólo que vivo aquí,
al final de la tierra donde el horizonte
es un balcón de hielo mirando hacia el oeste
y no  huyo de nadie ni de nada,

sólo que vivo muda, partida en dos
por mi alfabeto propio y mis defensas,
pasándome, eternamente, una película donde
no hay malos ni buenos:

donde nadie tiene que huir.



CINEMA MUDO

Tudo está dito: acabaram de repente as palavras.

Imagem, movimento, a música adequada
emerge das mãos do pianista.
Um rápido galope de cavalos, a menina loura
foge dos maus na Diligência de Tucson, Arizona;
mas eu não menina nem loura, nem conheço
Tucson, Arizona,

mas é que vivo aqui,
no fim do mundo onde o horizonte
é um balcão de gelo olhar para o oeste
e não de ninguém nem de nada,

só que vivo muda, partida em duas
por meu alfabeto próprio e minhas defesas,
projetando para mim, eternamente, um filme onde
não há maus nem bons:

                   onde ninguém tem que fugir.

--------------------------------------------------------


SUEÑO CON PECES

Sueño con peces que mueren en mis manos,
con campos de lavanda
donde el sol descarga su nuez envenenada,
y tú
         bella y lejana
juegas
como si no estuvieras boca abajo
           en el fondo del lago
desde esa maldita hora en que tu ángel
voló cegado hacia el espejo
que desde abajo reflejaba el cielo.


SONHO COM PEIXES

Sonho com peixes que morrem em minhas mãos,
com campos de lavanda
onde o sol descarrega sua noz envenenada,
e tu
         bela e distante
brincas
como se não estivesses de bruços
            no fundo do lago
desde esta maldita hora em que teu anjo
voou cego na direção do espelho
que do chão refletia o céu.

------------------------------------------------

AGUA DE HIERBAS

Los ancianos que murieron
tomaban hierba de Artemisa
para aclarar sus aguas interiores.

¿Y si el mundo tomara hierba de Artemisa?
(Crece silvestre al sur del paralelo 40)
A lo mejor
estaríamos todos frente a frente
limpios
como recién nacidos.



ÁGUA DE ERVAS

Os anciãos que morreram
bebiam erva de Artemisa
para clarear suas águas interiores.

E se todo o mundo tomasse erva de Artemisa?
(Cresce silvestre ao sul do paralelo 40)
Talvez melhor
estivéssemos todos frente a frente
limpos
como recém nascidos.


============================================


POEMAS ANTERIORES

ACTO DE AMOR

 

Desperté

pasadas las cuatro estaciones

que duran no sé cuánto tiempo,

Rilke a mi lado y Mahler construyendo

Su Canción de la Tierra en la punta

             más sola de la tierra.

Entonces tomé desayuno temprano

y comenzaron las necesides

— mis urgencias —

porque esa mañana

cuando los caballos quebraron la escarcha

y los pájaraos del pantano

dejaron sus nidos en los batros del río;

 

yo dije que te andaba buscando

         para que vieras

que no todas las palabras

son golpes a la quinta costilla,

que nos había llegado la hora,

que venía a entregarme. 

 

 

ATO DE AMOR

 

Despertei

depois das quatro estações

que duraram não sei quanto tempo.

Rilke ao meu lado e Mahler constuindo

sua Canção da Terra no extremo

       mais solitário da terra.

Então tomei cedo o desjejum

E começaram os afazeres

— minas urgências —

com tremor de mãos e suores

porque essa manhã

quando os cavalos romperam o orvalho congelado

e os pássaros do pântano

deixaram seus ninhos nos ramos do rio;

 

eu disse que estava à tua procura

      para que saibas

que nem todas as palavras

são golpes na quinta costela,

que havia chegado nossa hora,

que eu vinha para entregar-me.

 

 

(de El sol mira para atrás)

 

 

 

QUERO MEU ANJO DE VOLTA

 

Em nome do que foi deixado

              pelos cometas que não voltarão mais a indicar

              caminhos com suas caudas de fogo

porque a morte passeou na ponta dos pés

desde o peito de uma mulher que pôde amar-nos:

quero meu anjo de volta.

 

Pela sujeira que cubriu os pátios

onde afundou a luz como canção de ninar

e nossa solidão foi canto de corujas

no estrondo de bomba na cisterna:

quero meu anjo de volta.

 

Pelas estufas apagadas nas cozinhas do sul

onde os panos bordados em ponto de cruz

conservam a língua de Goethe

em sentenças estritas que todos olvidaram:

quero meu anjo de volta.

 

Pelas mãos de homem

que carregavam antigas escopetas de caça,

e estendiam couros de veado sobre as camas frias

nos dormitórios úmidos do inverno:

quero meu anjo de volta.

 

Pelos que compartilharam nossa ceia

e provaram do pão e da sopa da felicidade

quando ainda morte alguma se sentava ao nosso lado,

e acreditávamos ser os heróis da eterna juventude:

quero meu anjo de volta.

 

Pelo amor, enfim, pelo olvido,

e ao que era verdade no enterro dos sonhos,

por ti e por mim, tremendo nesta maldita solidão,

visíveis de longe no paraíso terrenal:

quero meu anjo de volta.

 

 

PIDO QUE MI ÁNGEL REGRESE

 

En nombre de todo lo perdido

de los cometas que nunca más volvieron a señalar

                       caminos con sus colas de fuego

porque la muerte se paseó en puntillas

desde el pecho de una mujer que pudo amarnos:

pido que vuelva mi ángel.

 

Por la maleza que cubrió los patios

donde se hundió la luz como canción de cuna

y nuestra soledad fue canto de lechuzas

en el retumbadero de la noria:

pido que vuelva mi ángel.

 

Por las estufas apagadas en las cocinas del sur

donde los paños bordados en punto de cruz

conservan la lengua de Goethe

en estrictas sentencias que todos olivdaron:

pido que vuelva mi ángel.

 

Por las manos del hombre

que cargaban antiguas escopetas de caza,

y tendían cueros de venado sobre las camas frías

en los dormitorios mojados del invierno:

pido que vuelva mi ángel.

 

Por los que compartieron nuestra cena

y probaron el pan y la sopa de la felicidad

cuando aún ninguna muerte tomaba asiento

                         a nustro lado,

y creíamos ser los héroes de una juventud eterna:

pido que vuelva mi ángel.

 

Por el amor, en fin, por el olvido,

y lo que fue verdad en el entierro de los sueños,

por ti y por mí, temblando en esta maldita soledad,

visibles desde lejos en el paraíso terrenal:

pido que vuelva mi ángel.

 

 

(de Leche de mujer)

 

 

LA PIEDRA

 

La piedra es un pájaro sin alas,

y se le ha dado vuelta el cielo.

y ha caído

sin corazón,

sin pico,

sin patas a la tierra, y muda,

y, triste, sola,

tiene la actitud de aquel que yace.  

 

A PEDRA 

A pedra é um pássaro sem asas,

que já deu a volta pelo céu,

e logo caiu

sem coração,

sem bico,

sem patas na terra, e muda,

e, triste, só,

com a atitude de quem jaz.

 

 

(de Tierra Madre)



Página ampliada e republicada em outubro de 2008.


Voltar para a página do Chile Voltar para o topo da página

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar