DELIA DOMINGUEZ
Delia Domínguez nació en Osorno, Chile, el día 11 de agosto de 1931.
Pese a que ingresó a la Facultad de Derecho de la Universidad de Chile, jamás llegó a titularse de abogada. Delia Domínguez cambió las leyes por la administración agrícola familiar.
El año 1966 fue condecorada con el Premio Municipal Pedro de Oña. En 1991 fue nombrada Miembro de Número de la Academia Chilena de la Lengua. Cinco años más tarde, en 1996, obtuvo el Premio Consejo Nacional del Libro.
La Fundación Felipe Herrera Lane la condecoró con el premio de igual nombre en 1999, gracias a su basta trayectoria literaria. En 2001 recibió el Premio Universidad Mayor de Santiago de Chile por los años de trayectoria.
Obras: Simbólico retorno, 1955; La tierra nace al canto, 1958; Obertura siglo XX, 1961; Parlamentos del hombre claro, 1963; Contracanto, 1968; El sol mira para atrás, 1973; Pido que vuelva mi ángel, 1982; La gallina castellana y otros huevos, 1995;
Huevos revueltos, 2000 y Clavo de olor, 2004.
(Fuente: ttp://es.wikipedia.org/wiki/Delia_Dom%C3%ADnguez)
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EN ESPAÑOL
Traduções de Antonio Miranda
De
EL SOL MIRA PARA ATRÁS
Antología personal de poesia y prosa
Santiago, Chile: Catolonia, 2008.
Chegou-me às mãos um exemplar do livro, enviado de Santiago do Chile, por Delia Domínguez, con uma dedicatória digna de registro: “Para el poeta Antonio Miranda, con un “sol llovido”, que lleva el cariño de Chile, y la amistad de Delia Domínguez.” Primavera andina, 2008
CINE MUDO
Todo está dicho: se acabaron de golpe las palabras.
Imagen, movimiento, la música adecuada
emerge desde las manos del pianista.
Un rápido galope de caballos, la niña rubia
huye de los malos en la Diligencia de Tucson, Arizona;
pero yo no soy niña ni rubia, ni conozco
Tucson, Arizona,
sólo que vivo aquí,
al final de la tierra donde el horizonte
es un balcón de hielo mirando hacia el oeste
y no huyo de nadie ni de nada,
sólo que vivo muda, partida en dos
por mi alfabeto propio y mis defensas,
pasándome, eternamente, una película donde
no hay malos ni buenos:
donde nadie tiene que huir.
CINEMA MUDO
Tudo está dito: acabaram de repente as palavras.
Imagem, movimento, a música adequada
emerge das mãos do pianista.
Um rápido galope de cavalos, a menina loura
foge dos maus na Diligência de Tucson, Arizona;
mas eu não menina nem loura, nem conheço
Tucson, Arizona,
mas é que vivo aqui,
no fim do mundo onde o horizonte
é um balcão de gelo olhar para o oeste
e não de ninguém nem de nada,
só que vivo muda, partida em duas
por meu alfabeto próprio e minhas defesas,
projetando para mim, eternamente, um filme onde
não há maus nem bons:
onde ninguém tem que fugir.
--------------------------------------------------------
SUEÑO CON PECES
Sueño con peces que mueren en mis manos,
con campos de lavanda
donde el sol descarga su nuez envenenada,
y tú
bella y lejana
juegas
como si no estuvieras boca abajo
en el fondo del lago
desde esa maldita hora en que tu ángel
voló cegado hacia el espejo
que desde abajo reflejaba el cielo.
SONHO COM PEIXES
Sonho com peixes que morrem em minhas mãos,
com campos de lavanda
onde o sol descarrega sua noz envenenada,
e tu
bela e distante
brincas
como se não estivesses de bruços
no fundo do lago
desde esta maldita hora em que teu anjo
voou cego na direção do espelho
que do chão refletia o céu.
------------------------------------------------
AGUA DE HIERBAS
Los ancianos que murieron
tomaban hierba de Artemisa
para aclarar sus aguas interiores.
¿Y si el mundo tomara hierba de Artemisa?
(Crece silvestre al sur del paralelo 40)
A lo mejor
estaríamos todos frente a frente
limpios
como recién nacidos.
ÁGUA DE ERVAS
Os anciãos que morreram
bebiam erva de Artemisa
para clarear suas águas interiores.
E se todo o mundo tomasse erva de Artemisa?
(Cresce silvestre ao sul do paralelo 40)
Talvez melhor
estivéssemos todos frente a frente
limpos
como recém nascidos.
============================================
POEMAS ANTERIORES
ACTO DE AMOR
Desperté
pasadas las cuatro estaciones
que duran no sé cuánto tiempo,
Rilke a mi lado y Mahler construyendo
Su Canción de la Tierra en la punta
más sola de la tierra.
Entonces tomé desayuno temprano
y comenzaron las necesides
— mis urgencias —
porque esa mañana
cuando los caballos quebraron la escarcha
y los pájaraos del pantano
dejaron sus nidos en los batros del río;
yo dije que te andaba buscando
para que vieras
que no todas las palabras
son golpes a la quinta costilla,
que nos había llegado la hora,
que venía a entregarme.
ATO DE AMOR
Despertei
depois das quatro estações
que duraram não sei quanto tempo.
Rilke ao meu lado e Mahler constuindo
sua Canção da Terra no extremo
mais solitário da terra.
Então tomei cedo o desjejum
E começaram os afazeres
— minas urgências —
com tremor de mãos e suores
porque essa manhã
quando os cavalos romperam o orvalho congelado
e os pássaros do pântano
deixaram seus ninhos nos ramos do rio;
eu disse que estava à tua procura
para que saibas
que nem todas as palavras
são golpes na quinta costela,
que havia chegado nossa hora,
que eu vinha para entregar-me.
(de El sol mira para atrás)
QUERO MEU ANJO DE VOLTA
Em nome do que foi deixado
pelos cometas que não voltarão mais a indicar
caminhos com suas caudas de fogo
porque a morte passeou na ponta dos pés
desde o peito de uma mulher que pôde amar-nos:
quero meu anjo de volta.
Pela sujeira que cubriu os pátios
onde afundou a luz como canção de ninar
e nossa solidão foi canto de corujas
no estrondo de bomba na cisterna:
quero meu anjo de volta.
Pelas estufas apagadas nas cozinhas do sul
onde os panos bordados em ponto de cruz
conservam a língua de Goethe
em sentenças estritas que todos olvidaram:
quero meu anjo de volta.
Pelas mãos de homem
que carregavam antigas escopetas de caça,
e estendiam couros de veado sobre as camas frias
nos dormitórios úmidos do inverno:
quero meu anjo de volta.
Pelos que compartilharam nossa ceia
e provaram do pão e da sopa da felicidade
quando ainda morte alguma se sentava ao nosso lado,
e acreditávamos ser os heróis da eterna juventude:
quero meu anjo de volta.
Pelo amor, enfim, pelo olvido,
e ao que era verdade no enterro dos sonhos,
por ti e por mim, tremendo nesta maldita solidão,
visíveis de longe no paraíso terrenal:
quero meu anjo de volta.
PIDO QUE MI ÁNGEL REGRESE
En nombre de todo lo perdido
de los cometas que nunca más volvieron a señalar
caminos con sus colas de fuego
porque la muerte se paseó en puntillas
desde el pecho de una mujer que pudo amarnos:
pido que vuelva mi ángel.
Por la maleza que cubrió los patios
donde se hundió la luz como canción de cuna
y nuestra soledad fue canto de lechuzas
en el retumbadero de la noria:
pido que vuelva mi ángel.
Por las estufas apagadas en las cocinas del sur
donde los paños bordados en punto de cruz
conservan la lengua de Goethe
en estrictas sentencias que todos olivdaron:
pido que vuelva mi ángel.
Por las manos del hombre
que cargaban antiguas escopetas de caza,
y tendían cueros de venado sobre las camas frías
en los dormitorios mojados del invierno:
pido que vuelva mi ángel.
Por los que compartieron nuestra cena
y probaron el pan y la sopa de la felicidad
cuando aún ninguna muerte tomaba asiento
a nustro lado,
y creíamos ser los héroes de una juventud eterna:
pido que vuelva mi ángel.
Por el amor, en fin, por el olvido,
y lo que fue verdad en el entierro de los sueños,
por ti y por mí, temblando en esta maldita soledad,
visibles desde lejos en el paraíso terrenal:
pido que vuelva mi ángel.
(de Leche de mujer)
LA PIEDRA
La piedra es un pájaro sin alas,
y se le ha dado vuelta el cielo.
y ha caído
sin corazón,
sin pico,
sin patas a la tierra, y muda,
y, triste, sola,
tiene la actitud de aquel que yace.
A PEDRA
A pedra é um pássaro sem asas,
que já deu a volta pelo céu,
e logo caiu
sem coração,
sem bico,
sem patas na terra, e muda,
e, triste, só,
com a atitude de quem jaz.
(de Tierra Madre)
|