Foto: http://piensachile.com/
DANIELA CATRILEO
Daniela Catrileo, escritora mapuche, ha obtenido hoy el premio de literatura en la categoría poesía de los Premios municipales de Santiago con su libro Rayülechi malon/Guerra florida. Es la cuarta poeta mapuche en recibir este reconocimiento, luego de Leonel Lienlaf , Elicura Chihuailaf y Roxana Miranda Rupailaf.
Desde el Puel mapu, la poeta Viviana Ayilef nos comparte sus palabras, su mirada y su interpretación de Rayülechi malon/Guerra florida. Viviana, quien reside en la ciudad de Trelew, ha publicado, entre otros, los libros de poesía Agua de Otoño/Kelleñü, “Cautivos” y Posteriormente, “Meulen (lo que puede un cuerpo)”. En 2010 se incluyeron sus trabajos en “Kümedungun/ Kümewirin. Antología poética de mujeres mapuche (siglos XX-XXI)”, (Selección: Mabel Mora Curriao y Fernanda Moraga), y en 2017 fue antologada en “Reuëmn. Poesía de mujeres mapuche, selkman y yamanas”, edición a cargo de Cristian Aliaga.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
Esta danza es por nosotras.
Rayülechi malon/ Guerra florida, de Daniela Catrileo (Chile: Del Aire Editores, 2018)
Selección de Guerra Florida:
*
Bajo el resplandor
nuestras pieles
se iluminaron doradas
como un ojo de jaguar
que abre el secreto
del arcoíris en su pupila
y sucumbe ante el fulgor
de los signos
En este pedazo de mundo
siempre se trata de un cometa
*
Relámpagos
y su tormenta
destellos en la oscuridad
La hermosa noche muerta
arde
y tu piel tan de humo
en este crepitar de árboles
*
Los astros señalaron la matanza
como guardianes de nuestro secreto
pero era tarde y fue niebla
quema y naves anunciando aflorar
Al siguiente pestañeo de olas
estelas brasas desplomadas
iluminaron el cielo como un rayo
que demora en ramificar
la oscuridad perpetua de su bóveda
Del cielo caían astillas
y cenizas
y nuestros cuerpos desnudos
se fueron vistiendo en las entrañas del océano
irradiando nuestros párpados
hasta la pregunta
Ya sabíamos de nosotras
islas desparramadas bajo dioses
imposibles de nombrar
No future ¿Y ahora qué?
Que cada ojo negocie por sí mismo
*
Ensayamos un escenario de griteríos
para enojar a la montaña
con máscaras que tapizan
vestiduras pieles de fieras panterinas
y nuestros corazones al centro
Una geografía selvática
donde entrenamos flechas y coreografías
para nuestras centinelas
Después de esto
las noches no fueron más
que el invento del origen
un manojo de muertes a la intemperie
y tal vez
un poco de añejo mezcal
que nacía del primer árbol
Antes del horror estábamos vivas
Todas quisimos ser el sol
*
Travestidas
a punta de peyote
algunas Mujeres del Este
se inyectan muday
ante el delirio de ser vencidas
N i ñ a s p u m a
N i ñ a s c i e r v o
bailando lo que resta de vida
En este amasijo de tierra
¿qué más se puede hacer?
Nadie quiere aceptar el final
Mañana volveremos a las ofrendas
Y yo diré:
este es mi cuerpo
esta es mi sangre
esta es mi promesa para ustedes
Voy a torcer cuellos enemigos
patear cráneos
honrar la ficción indecible
que no podremos escribir
Antes de ver sus cabezas apiladas en el campo
me iré a reventar yanaconas
Esa será mi última fiesta
*
De rodillas ante ti
Volcán Madre
enciendo el fuego
y la montaña se ilumina
Empalmo mi frente
con cal de tu ceniza
trenzo mi cabello
con ramitas de menta
y repito:
Esto soy
una última jugada
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
Seleção de Guerra Florida:
*
Sob o brilho
nossa pele
iluminaram-se douradas
como um olho de jaguar
que o segredo
do arco-íris em sua pupila
e sucumbe frente ao fulgor
dos signos
Nesta porção do mundo
sempre se trata de um cometa
*
Relâmpagos
e sua tormenta
clarão na escuridão
A formosa noite morta
arde
e tua pele tão de fumaça
neste crepitar de árvores
*
Os astros assinalaram a matança
como guardiões de nosso segredo
mas já era tarde e foi névoa
queima e naves anunciando aflorar
No segundo pestanejar de ondas
estelas brasas tombadas
iluminaram o céu como um raio
que demora em ramificar
a escuridão perpétua de sua abóboda
Do céu desciam lascas
e cinzas
e nossos corpos desnudos
foram-se vestindo nas entranhas do oceano
irradiando nossas pálpebras
até a pergunta
Já sabíamos de nós mesmas
ilhas derramada sob deuses
impossíveis de nominar
No future E agora o quê?
Que cada olho negocie por si mesmo
*
Ensaiamos um cenário de gritaria
para enojar a montanha
com máscara que forram
vestimentas peles de feras panteras
e nossos coraçõen no centro
Uma geografia selvática
onde treinamos flechas e coreografias
para os nossos sentinelas
Depois disto
as noites não foram mais
que a invenção da origem
um bando de mortes à intempérie
e talvez
um pouco de antiga mescalina
que nascia da primeira árvore
Antes do horror estávamos vivas
Todas desejando ser o sol
*
Travestidas
na ponte do cacto
algumas Mulheres do Leste
se injetavam
no delírio de serem vencidas
M e n i n a s e s p u m a
M e n i n a s a l c e
dançando o que resta de vida
Nesta massa de terra
que mais se pode fazer?
Ninguém quer aceitar o final
Amanhã voltaremos às oferendas
E eu direi:
este é o meu corpo
este é o meu sangue
esta é minha promessa para vocês
Vou torcer os pescoços inimigos
chutar crâneos
honrar a ficção indescritível
que não podemos escrever
Antes de ver suas cabeças empilhadas no campo
irei rebentar indígenas yanaconas
Essa será minha última festa
*
De joelhos diante de ti
Vulcão Mãe
acendo o fogo
e a manhã se ilumina
Ergo minha fronte
com o cal de tuas cinzas
tranço meu cabelo
com raminhos de menta
e repito:
Isto sou
uma última jogada
Página publicada em fevereiro de 2020
|