CARMEN BERENGUER
Nació en Santiago en 1946. Ha sido editora de las revistas chilenas “Hoja x Ojo” y “Al Margen”. Ha dictado talleres y seminarios en universidades norteamericanas y europeas. El año 1997 obtuvo la Beca Guggenheim. Los poemas seleccionados pertenecen a su último libro “mama Marx”, Lom Ediciones, Santiago, 2007.
Obras: “Bobby Sands desfallece en el muro” (1983); “Huellas de siglo” (1986); “A media asta” (1988); “Sayal de pieles” (1993); “Naciste pintada” (1999); “La gran hablada” (2002); “mama Marx” (2007).
Ensayos: “Escribir en los bordes” (1990); “La mirada oculta” (1994)
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
PUENTE ZURDO
(11.a.m.)
Missing: Jack Lemmon
Nadja baja sus medias y nombra los puentes.
Puente Madre en una puerta sin número,
fuimos a dar con marañas de pelo húmedo.
Allí,
rastro del olvido,
ristre,
quiero hacerlo en el río.
Escríbeme. Puente de mis miembros
Soy una orilla colgada,
(a las 2.a.m.)
Perras de celosía
amarillo rosado perla
amarillo perlado
El vuelo de una perra.
Siento la lengua de su hocico,
colmada de desvíos
espejos de la resaca
desvelada,
viéndome en la otra orilla.
Puente de mis ojos.
(3.28 a.m.)
En los límites del sur
Espérame perlado en el reflejo de la línea
Esa que no cruzas por miedo a perderte
La hora de una perdida
humedece la entrada
A hurtadillas chorrea en el río de la madre
Sola bajo los puentes
De una esquina a otra despierta el alba
Una perra mueve la cola
Regresan las grullas, dibujan
en el puente,
Las calles: París, Londres Oh
New York city
pequeña Italia
Barrio chino.
Oh Manhattan
Oh baby
yo doll
Mi cité
El Harlem y las brisas
Oh Bronx New Haven
my darling one
Oh Puente Oh Hudson
Oh Mapuchu Oh quiero
echárteme
Oh
fragor
(3,10 a.m.)
Por la venia de María Magdalena de las Nieves
algo viejo ha revivido
y dejo en el pasado la cebolla
Mal te pese.
Nuestros corazones palpitan
En este tramo
Mientras en la calle
una mujer grita: ¡Soy Amparo!
busco huilliches
para echármelos encima.
Y los cuerpos aparecen,
días
y días
ahogados.
Una línea indeleble brilla.
Son las iniciales
te nombran: ¡Hueco!
y es noche.
Son resabios del verdugo
iluminan el farol del puente
en el ala
de una polilla suicida.
La voz de la gloria repite:
“¿Me echái una para dormir ladeada?”
Hora abisal,
segundos inhabitados y vacíos.
Sus patas brillan suspendidas.
Una hora por un cielo estelar
y
nada
más.
Una palabra.
Y chasquea, lengua
Lúbrica.
¡Sudapena!
¡Llorona!
¡Guipil!
¡Animita de barro!
¡Chimba!
Fuga de palabras en su boca
e la esquina..
Único sentido
delirio y alado
aparición vocálica del soliloquio.
La noche se prologa a sí misma.
BAR JAQUE MATE
A las minas del bar
(5.a.m.)
El devenir es un fantasma que no asusta a nadie.
(Permíteme decirlo)
con barniz amarillo
y renovado quedó el techo antiguo.
Sus espejos le devolvían el pasado.
Zócalos encubiertos con ribetes
de mierda de moscas: dejando una exudación,
a la entrega febril de una hora.
Es probable que se haya ordenado hacer el carnaval
post moderno en la Plaza,
para perderlo todo
ribeteado de estrellas en el cielo azul.
Sin duda zócalos amarillos.
Asientos de vinil y lámparas
palmeras salmón.
¿Es Satie postmoderno?
(Puedo perder la vida por una nota)
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
PONTE CANHOTA
(11 hs)
Missing: Jack Lemmon
Nadja desce suas meias e nomeia as pontes.
Ponte Mãe é uma porta sem número,
acabamos com emaranhados de cabelo úmido.
Ali,
rastro do olvido,
riste,
quero fazê-lo no rio.
Escreva-me. Ponte de meus membros
Sou uma margem pendurada,
(às 2 hs)
Cadelas com ciúme
amarelo rosado pérola
amarelo perolado
o vôo de uma cadela.
Sinto a língua de seu focinho
culminando de desvios
espelhos da ressaca
desvelada,
vendo-me na outra margem.
Ponte de meus olhos.
(3.28 hs)
Nos limites do sul
Espera-me perolado no reflexo da linha
Essa que não cruzas com medo de perder-se
A hora de uma perdida
umedece a entrada
Às escondidas goteja no rio da mãe
Sozinha debaixo da ponte
De uma esquina a outra amanhece
Uma cadela move o rabo
Regressam grous, esboçam
na ponte,
as ruas: Paris, Londres Oh
New York City
Pequena Itália
Bairro chinês,
Oh Manhattan
Oh baby
Eu doll
Minha cite
O Harlem e as brisas
Oh Bronx New Haven
my darling one
Oh Ponte Oh Hudson
Oh Mapuchu Oh quero
arrojar-te-me
Oh
fragor
(3,10 hs)
Pela vênia de Maria Madalena das Neves
algo velho reviveu
e deixou no passado a cebola
Mal te pese.
Nossos corações palpitam
Neste trecho
Enquanto na rua
uma mulher grita: Sou Amparo!
busco huilliches *
para lançá-los em cima.
E os corpos aparecem,
dias
e dias
afogados.
Uma linha indelével brilha.
São as iniciais
te nomeiam: Oco!
e é noite.
São ressábios do verdugo
iluminam o farol da ponte
na ala
de uma traça suicida.
A voz da glória repete:
“Me deixa dormir ao seu lado?”
Hora abissal,
segundos inabitados e vazios.
Suas patas brilham suspensas.
Uma hora por um céu estelar
e
nada
mais.
Uma palavra.
E frustra-se, língua
Lúbrica.
Sudapena!
Chorona!
Guipil!
Anima-te de barro!
Chimba!
Fuga de palavras em sua boca
e a esquina...
Sentido único
delírio e alado
aparição vocálica do solilóquio.
A noite prolonga a si mesma.
* a denominação huilliche (gente do sul) de origen indígena (mapuche) não corresponde a uma definição étnica senão exclusivamente geográfica, referindo-se a sulistas
BAR CHEQUE MATE
Às meninas do bar
(5.hs)
O devir é um fantasma que não assusta ninguém.
(Permita-me dizê-lo)
com verniz amarelo
e renovado ficou o teto antigo.
Seus espelhos devolviam o passado.
Frisos encobertos com ornamentos
de merda de moscas: deixando uma exsudação,
a entrega febril de uma hora.
É provável que tenham ordenado celebrar o carnaval
pós-moderno na Praça,
para perder tudo
ornado de estrelas no céu azul.
Sem dúvida frisos amarelos.
Assentos de vinil e lâmpadas
Palmeiras salmão.
Satie é pós-moderno?
(Posso perder a vida por uma nota)
Sin duda zócalos amarillos.
Asientos de vinil y lámparas
palmeras salmón.
¿Es Satie postmoderno?
(Puedo perder la vida por una nota)
|