BERNARDO GONZÁLEZ JOPPMANN
Poeta. Nace en Talca, Chile, en 1957. Es Licenciado en Educación y Profesor de Estado en Historia y Geografía. Su obra poética se reúne en “Cantos del bastón”. El año 1988 obtuvo el Tercer Premio en el Concurso de Literatura del diario “El Mercurio”. Al año siguiente obtiene el Primer Lugar en Concurso Nacional “Pablo Neruda” 1989 realizado por la revista Pluma y Pincel, ambos en Santiago de Chile. Ha publicado trabajos de investigación literaria, como “Maulina”, de Emma Jauch, 1993; “El viejo Guanay y otros cantos”, de Jorge González Bastías, 2002; “Faluchos” (30 poetas de la Región del Maule), 2004. Su obra poética ha sido incluída en “Anaconda”, Antologia di Poeti Americani, Quebec 2003; en “Nueva Antología Hispanoamericana”, Lima 2004 y en "Lírico Enjambre Hispanoamericano", Frente de Afirmación Hispanista, A. C. México 2007. La Municipalidad de Talca le otorga el Premio Nacional de Poesía Stella Corvalán en el año 2005.
Poemas extraidos de la página revista LA PATA DE LIEBRE, Chile.
Director: Aristóteles España - www.lapatadeliebre.cl/
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
ME ABURREN LOS POETAS LLORONES
“La tarea de los poetas es pajarear”
Pablo Neruda
Es mejor
en vez de buscar culpables
a diestra y siniestra
de nuestra contumaz falta de asombro
en vez de agregar otro suspiro
a esta larga noche de impudicia
en vez de pretender la salvación del hombre
con ecos de estertores emitidos desde el púlpito
como si ello fuera un acto decoroso
como si la hermosura naciera de la bilis
es mejor, es mejor
en vez de llorar tanto, digo
leer a los inefables pájaros
cuando dibujan en el aire su pequeño poema:
ese vuelo fugaz que nos percude el alma
LI PO CONVERSA CON EL VIENTO
a Ramón Riquelme
Yo escribo para el que pueda leer
como quien escucha a un pájaro en la rama
pero, quién escucha a un pájaro en la rama
quién siente caer gotas de rocío desde el pétalo?
Yo escribo para uno o dos amigos
que de tarde en tarde nos llamamos por teléfono
o salimos a los alrededores de la ciudad a mirar valles
amapolas, puentes, bosques de pinos
donde se ocultan amantes furtivos
o celajes detrás de montañas azules
Pocos tienen hoy el pudor de callar
Muchos van de puerta en puerta ofreciendo sus ojos
por un resto de agua, apenas por un pan
que olvidado endurece su gesto primitivo
Yo escribo para nadie
como quien lanza al viento palabras desde el púlpito
en la nave vacía de una iglesia rural
y éstas caen y se duermen sin que alguien escuche
el gemir de los muros
la canción del visillo
el himno del carbón
así, después de siglos, un eco se repita
en el cajón oscuro donde espera otra voz
Yo escribo para mí
cuando estoy solo
como quien habla a un pájaro en su árbol
pero, quién atina a sentarse bajo un árbol?
TESTAMENTO
Si ves a la mujer más hermosa de la tierra
y te pregunta por mí
y ya esté muerto
dile que me alejé a las montañas
y allá vivo en el canto de los pájaros
Si la mujer más hermosa de la tierra
te pregunta por un poeta
no dudes
dile que en cada pez sigo nadando en el río
Si la mujer insiste
dile que estoy durmiendo bajo un boldo
tendido sobre la hierba
y que en cada piedra se refleja mi alma
Si la mujer no calla
y aún te pregunta por un simple hombre
con mucha paciencia dile que, seguramente
está esperando el tren
tomando vino
Si aquella mujer, entonces
se retira en silencio
ha llegado la hora de mencionar su nombre:
Poesía.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
ME ABORRECEM OS POETAS CHORÕES
“La tarea de los poetas es pajarear”
Pablo Neruda
É melhor
em vez de buscar culpados
a torto e a direito
de nossa contumaz falta de assombro
em vez de agregar outro suspiro
e esta longa noite de impudicícia
em vez de pretender a salvação da humanidade
com ecos de estertores emitidos desde o púlpito
como se isso fosse um ato decoroso
como se a formosura nascesse da bílis
seria melhor, seria melhor
em vez de chorar tanto, sugiro
ler os inefáveis pássaros
quando desenham no ar seu diminuto poema:
esse vôo fugaz que nos aflige a alma
LI PO CONVERSA COM O VENTO
a Ramón Riquelme
Eu escrevo para o que possa ler
como quem escuta um pássaro no galho
mas, quem escuta um pássaro no galho
quem sente cair gotas de orvalho desde uma pétala?
Eu escrevo para um ou um par de amigos
que de tarde em tarde nos falamos ao telefone
ou saímos pelos arredores da cidade a mirar vales
amapolas, pontes, bosques de pinheiros
onde ocultam amantes furtivos
nuvens detrás de montanhas azuis
Poucos tem hoje o pudor de calar
Muitos vão de porta em porta oferecendo seus olhos
por um resto de água, apenas por um pão
que esquecido endurece seu gesto primitivo
Eu escrevo para ninguém
como quem lança ao vento palavras desde o púlpito
na nave vazia de uma capela rural
e estas caem e dormem sem que alguém as escute
o gemer dos muros
a canção de cortina
o hino do carvão
assim, depois de séculos, um eco se repita
no caixão escuro onde espera outra voz
Eu escrevo para mim
quando estou só
como quem fala a um pássaro em sua árvore
mas, quem atina a sentar-se debaixo de uma árvore?
TESTAMENTO
Se encontras a mulher mais bonita do mundo
que te pergunta por mim
e eu já esteja morto
diga-lhe que me fui para as montanhas
e lá eu vivo no canto dos pássaros
Se a mulher mais bonita do mundo
perguntar por um poeta
não duvides
diga-lhe que em cada peixe sigo nadando no rio
Se a mulher insiste
Diga-lhe que estou dormindo sob um boldo
estendido sobre a relva
e que em cada pedra minha alma reflete
Se a mulher não cala
e ainda pergunta por um homem simples
com muita paciência, diga-lhe que, certamente
está esperando o trem
tomando vinho
Se aquela mulher, então
se afasta em silêncio
chegou a hora de mencionar o nome dela:
Poesia.
Página publicada em janeiro de 2008.
|