ALFONSO FREIRE
Alfonso Freire Albornoz (Valdivia, 1950):
Alfonso Freire A. - Nacionalidad: chilena
Miembro de la Sociedad de Escritores de Chile
Obra poética:
"Amanecer al otro lado de la vida(1987)
"Confesiones para un genocidio" (1987)
"La muerte larga de la ausencia" (1989)
"En el centro de la duda" (1992)
"Osledad" (1994)
"Poetas chilenos en Escandinavia" (1997)
"Retorno a la memoria" (2001). Ha sido incluido en numerosas antologías y actualmente está radicado en Noruega.He aquí versos de un poema.
TEXTOS EM ESPAÑOL -- TEXTOS EM PORTUGUÊS
Extraído de
POESIA SEMPRE – Revista Semestral de Poesia. ANO 4 – NÚMERO 7 – JULHO 1996. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, Ministério da Cultura, Departamento Nacional do Livro, 1996. Ex. bibl. Antonio Miranda
Las estatuas
Las estatuas se hielan
em el Vigeland Park.
Dos borrachos se debaten
entre el frío y la soledad
gesticulan
se revisan
sin saber a que gobierno acogerse
Desnudo en el cementerio
La mujer se desnudó
en el cementerio
de Osledad
sin apremios
en silencio
todo lo hacía lento
los movimientos
la caída de la ropa
el sol de junio
se apoderó de ella
y la hizo más desnuda
con los brazos en alto
y la boca abierta
se entregaba a la vida
que llegaba en un hombre
buscándola
toda
aún deben seguir detrás de la sepultura
ya que se prometian
amor eterno
Recogiendo las muertes
A mis padres Isidro y María
A mi hermano Ramón
Un violento coche negro
há llegado incesante
y en puntillas
recogiendo las muertes
que han invadido la casa
de tanta vida
Se han marchado tantos
y yo aquí
fuera de la cerimonia
escribiendo
amando
recibiendo fotografias de los sepelios
entregadas por carteros amables
y extranjeros
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
As estátuas
As estátuas se congelam
no Vigeland Park
Dois bêbedos se debatem
entre o frio e a solidão
gesticulam
se revistam
sem saber a que governo recorrer
Desnudo no cemitério
A mulher se desnudou
no cemitério
de Osledad
sem pressa
em silêncio
tudo fazia devagar
os movimentos
a queda da roupa
o sol de junho
apoderou-se dela
e a tornou mais nua
com os braços levantados
e a boca aberta
se entregava à vida
que chegava em um homem
buscando-a
inteira
ainda devem seguir dentro da sepultura
pois juraram
amor eterno
Rocolhendo as mortes
Aos meus pais Isidro e Maria
Ao meu irmão Ramón
Um violento carro negro
chegou incessante
e pé ante pé
recolhendo as mortes
que invadiram minha casa
de tanta vida
Já se foram tantos
e eu aqui
fora da cerimônia
escrevendo
amando
recebendo fotografia dos enterros
entregadas por carteiros amáveis
e estrangeiros
Página publicada em janeiro de 2018
|