Biografía y foto extraídas de
http:www.memoriachilena.cl
ALBERTO RUBIO
(1928-2002)
Alberto Rubio nació en Santiago el 8 de mayo de 1928. Realizó sus estudios en el Instituto Nacional y en el Colegio San Pedro de Nolasco. Posteriormente estudió derecho en la Universidad de Chile, donde se tituló en 1959.
En 1949 viajó a España tras obtener una beca debido a un trabajo sobre el poeta español Federico García Lorca. En ese país trabó amistad con Vicente Alexaindre, experiencia que marcó alguna influencia en su creación poética.
Casado con Raquel Huidobro, tuvo cinco hijos: Alberto, Raimundo, Armando, Valentina y Raquel. Entre ellos destacó el poeta Armando Rubio Huidobro, de muerte prematura y accidental.
Su vida transcurrió entre los juzgados de los que se hizo cargo y la escritura de poemas. Su carrera judicial, que terminó en 1972, lo llevó a distintas localidades del país, entre ellas, Isla de Pascua, donde se desempeñó como juez.
En 1952 publicó su primer poemario La greda vasija, que fue muy comentado en el circuito literario nacional, hasta convertirse en un mito.
En 1987, después de tres décadas de silencio, editó su volumen de poesía Trances.
Alberto Rubio estuvo en España e Italia, para terminar su carrera de juez en el apacible San Bernardo.
En 1995 obtuvo el Premio de Poesía Eduardo Anguita, patrocinado por la Editorial Universitaria. El acta del jurado señaló: "Abierto el debate, el jurado resuelve por unanimidad otorgar el Premio de Poesía Eduardo Anguita 1995 al señor Alberto Rubio, atendida la profundidad y permanencia de su obra, plena de un lenguaje único y preciosamente urdido que se ha destacado de manera sobresaliente en el medio nacional. Asimismo, el jurado estima que el galardón daría pie a estimular al señor Rubio a publicar el resto de su obra". A la ceremonia de premiación asistió su esposa, Raquel Huidobro, en representación del poeta, ya que se encontraba gravemente enfermo.
Alberto Rubio Riesco murió el año 2002, después de una penosa enfermedad.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
Señoriales Señoras
¡ Alto departamento que brilla allá en los cielos !
Los balcones se asoman, silenciosos y solos,
y más adentro de ellos las señoras conversan,
sentadas mutuamente, señoriales y altas.
Un silencio de alfombra se cierne en los balcones.
Las señoras conversan, delgadas y peinadas,
en el alto salón del departamento alto.
Un silencio de felpa se pega en las murallas.
Las sillas son delgadas, y altos los respaldos,
los peinados son largos, débiles y aristocráticos.
Una criada entra con blandas zapatillas,
y sube cafetera fragante entre las damas.
Un silencio de alfombra se cierne en los balcones.
Las murallas de felpa crecen altamente,
y en el alto salón del departamento alto
las señoras conversan cambiando felpas altas.
EL CELOSO
En medio de la siesta del patio de mi casa,
alzo la voz y digo: — ¡Margaritas! —
Y todas se levantan simultâneas,
inclinan sus cabezas y saludan,
blancas enamoradas del lirio azul delgado.
¡Hasta cuándo estarán enamoradas
estas malditas margaritas novias,
y qué día, Destino, el lirio tísico
anulará su horrendo azul erótico
que descompone la conducta unánime
delas damas silvestres del patio de mi casa!
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA
Senhoriais Senhoras
Alto apartamento que brilha lá no céu !
As varandas aparecem, silenciosas e sozinhas,
e lá dentro as senhoras conversam,
sentadas mutuamente, senhoriais e elevadas.
Um silêncio de carpete paira nas varandas.
As senhoras conversam, esbeltas e penteadas,
No alto salão do apartamento do alto.
Um silêncio de borra pegado nas muralhas.
As poltronas são delgadas, e altos os respaldos,
os penteados são longos, delicados e aristocráticos.
Uma empregada entra com sapatos suaves,
e sobe a cafeteira fragrante entre as damas.
Um silêncio de carpete paira nas varandas.
As muralhas de borra cresce altamente,
e no salão elevado do apartamento do alto
as senhoras conversam trocando pelúcias elevadas.
*****
O CIUMENTO
Em meio à sesta do pátio de minha casa,
levanto a voz e digo: — Margaridas!
E todas se levantam simultâneas,
inclinam suas cabeças e saúdam,
brancas apaixonadas do lírio azul delgado.
Até quando estarão apaixonadas
estas malditas margaridas noivas,
e que dia, Destino, o lírio tísico
anulará seu horrendo azul erótico
que perturba a conduta unânime
das damas silvestres do pátio de minha casa?!
Tradução: SOLON BORGES DOS REIS
Página publicada em dezembro de 2018. Página ampliada em dezembro de 2019
|