FLÁVIA COSMA
Flavia Cosma es una poeta canadiense de origen rumano, escritora y traductora, ganadora de varios premios. Se graduó en Ingeniería Eléctrica en el Instituto Politécnico de Bucharest. También ha ganado premios como productora independiente de documentales para televisión, como directora y guionista.
Publicó veintiuno libros de poesía, una novela, un diario de viaje y cinco libros para niños. Su trabajo forma parte de varias antologías en diversos países e idiomas. Su libro 47 Poems (Texas Tech University Press) recibió el Premio ALTA Richard Wilbur Poetry in Translation.
Fue nominada para el premio The Pushcart tres veces por fragmentos de su colección de poemas Leaves of a Diary (2006), The Season of Love (2008) y Thus Spoke the Sea (2008). Recibió el tercer premio en la competencia John Dryden Translation de 2007 por la co-traducción In The Arms of The Father, poemas propios (British Comparative Literature Association & British Literary Translation Centre). Los poemas Songs at the Aegean Sea fueron finalistas en el Canadian Aid Literary Award Contest en diciembre de 2007. Su traducción al rumano de Burning Poems de George Elliott Clarke fue publicada en Rumania en 2006. Su traducción al rumano de Nada por aquí, nada por allá, de Luis Raúl Calvo fue publicada en Rumania en 2009. Su traducción al ingles de A Settiement of Words de loan Tepelea, fue publicada en Estados Unidos en 2009. Su traducción al rumano de La Portile Raiuluide Gloria Mindockfue publicada en Rumania en 2010. Su traducción al inglés de Profane Uncertaínties de Luis Raúl Calvo fue publicada en Estados Unidos en 2010. Los poemas Danza, No hables, Resurrección y No se es un tigre... fueron finalistas en el 6° Certamen Internacional de Poesía "La lectora impaciente"
Editorial Dunken publicó su libro Pluma de Angeles en diciembre 2008 Editorial Maribelina, Lima, Perú, publicó su libro Hojas de diario en marzo de 2011
Flavia Cosma fue ganadora del "Premio de Excelencia por su contribución a enriquecer y promover la cultura rumana en el espacio europeo y en el mundo" en la XXIX Edición del Festival Lucían Blaga, Alba-Sebes, Rumania 2009.
Flavia Cosma, fue condecorada como "Miembro de Honor, con Medalla de Oro por ser una de las intelectuales y poetas que, en el ámbito internacional, ha mostrado una incansable tarea de promoción cultural y docente" en la III Edición del Festival Internacional de Poetas - Huari: Ventana Cultural del Ande , CADELPO, Perú 2010.
Puede obtenerse mas información acerca de Flavia Cosma en el sitio http://www.flaviacosma.com
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
COSMA, Flavia. El cuerpo de la luna. Poemas. Traducción del rumano: Luis Raúl Calvo. Lima: Maribelina, Casa del Poeta Peruano, 2013. 74 p.
El cuerpo de la luna
Sobre el río profundo
flotaba un dulce perfume,
una fragancia salvaje, oscura,
que brotaba del pecho de la luna
inclinándose hacia nosotros.
De vez en cuando, iluminando
el vientre desnudo del río
y como apartado de los vivos:
tu rostro.
Tigre hambriento
Mis párpados caen pesados
sobre las desveladas noches.
Tu pensamiento me husmea
como un tigre hambriento.
Querría sumergirme en el sueño, como en un
profundo bautismo,
despertarme después mirando siempre solo hacia adelante,
pero cuando veo lejanamente
aviones tiesos inmovilizados en el suelo,
las sombras aguardan en silencio.
Una astuta inquietud nos tienta a ambos,
tú quieres huir pero no puedes renunciar,
mientras tanto yo tomo una heroica decisión
— pero nunca cumplida—
la de cambiar el vacío
en una eternidad sin color.
Amanezco, viuda de tí.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
O corpo da lua
Sobre o rio profundo
flutuava um suave perfume,
a fragrância selvagem, escura,
que brotava do seio da lua
inclinando-se em nossa direção.
De vez em quando, iluminando
o ventre despido do rio
e como afastado dos vivos:
teu rosto.
Tigre faminto
Minhas pálpebras caem pesadas
sobre as noites insones.
Teu pensamento me fareja
como um tigre faminto.
Queria mergulhar no sonho, em
um batismo profundo,
despertar olhando apenas adiante,
mas quando vejo bem distante
aviões tensos paralisados no chão,
as sombras aguardam em silêncio.
Uma astuta ânsia nos provoca,
tu queres fugir mas não podes renunciar,
enquanto eu tomo uma heroica decisão
— jamais cumprida —
a de transformar o vazio
numa eternidade sem cor.
Amanheço, viúva de ti.
COSMA, Flavia. El bairro latino. Poemas. Traducción del rumano,: Luis Raúl Calvo. Lima: Maribelina, Casa del Poeta Peruano, 2012. ISBN 978-9972-685-42-2
El bronce de las estatuas
Besado en la boca, el bronce de las estatuas
se transforma en oro;
la materia inerte abre-los ojos de par en par
el alma respira ruidosamente
trampa de humo, dulce brisa
el aire nos toma, sensual.
Acariciado en los senos, el bronce de las estatuas
se transforma en agua verde, bendita agua
que envuelve las manos de alabastro del amado
inundando su enorme corazón, que late y late
trastornando océanos
corriendo por las nubes
acercándose.
He recogido todo de a pares...
He recogido todo de a pares:
dos vasos de agua, dos cucharas,
dos almohadas blancas, vellosas,
dos platos para sopa, dos platos lisos,
copas de cristal, porcelanas de Sevres,
todo tanto como dos.
He llenado los armarios, los cuartos, los días,
esmeradamente, tímidamente,
año tras año, instante tras instante,
viví con dos rostros gemelos en la mente,
respiré dos silencios, lloré dos lágrimas
—una para ti—.
Adoré la simetría...
Falta una sola cosa,
faltas tú,
tú que deberías venir al rayo del alba
cuando la pálida luna despierte
de su sueño de alondra.
COSMA, Flávia. Hojas de Diário. Presentación de Luis Raúl Calvo. Lima: Mirabelina – Casa del Poeta Peruano, 2011. 78 p. 15x21 cm. Ex. bibl. Antonio Miranda
24
El invierno sin nieve
respira largamente,
igual que el otoño inacabado,
sin sol.
En el cielo ceniciento
un ojo de arco íris
— moneda redonda —
de tanto en tanto asoma.
En el invierno sin nombre
soñamos con bancos de nieve inmensos,
con manos tiernas sobre la coronilla,
con luces caliente que titilan.
Soñamos que nos dormimos juntos
en resguardada lejanía.
45
Por que estas lágrimas si el invierno
ya ha pasado?
¿Que angústias te pesan,
cobertura extendida
sobre el tiempo y las cumbres?
¿Qué fiera enfermedad
en las raíces de la mente
riega tus capullos
con veneno tardio?
48
Los montes, senos perfectos, multiplicados,
se alzan hacia el cielo;
la seda herrumbrada, envuellta,
los cubre, vestidura susurrante,
con punzantes deseos
de bosques.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
O bronze das estátuas
Beijo na boca, e o bronze das estátuas
se transforma em ouro;
a matéria inerte abre os olhos de par em par
a alma respira ruidosamente
armadilha de fumaça, suave brisa
o ar nos envolve, sensual.
Acariciado nos seios, o bronze das estátuas
se transforma em água verde, água bendita
que envolve as mãos de alabastro do amado
inundando seu imenso coração, que bate e bate
transtornando oceanos
movendo-se pelas nuvens
aproximando-se.
Recolhi tudo dois a dois...
Recolhi tudo dois a dois
dois copos de água, duas colheres,
duas almofadas brancas, aveludadas,
dois pratos de sopa, dois pratos lisos,
vasos de cristal, porcelanas de Sevres,
tudo sempre aos pares.
Lotei os armários, os quartos, os dias,
com esmero, timidamente,
ano após ano, instante por instante,
vivi com dois rostos gêmeos na mente,
— um para ti —.
Adorei a simetria.
Falta uma coisa apenas,
tu,
tu que devias vir com a luz do amanhecer
quando a pálida lua desperte
de seu sonho de cotovia.
24
O inverno sem neve
respira extensamente,
como o outono inacabado,
sem sol.
No céu cinzento
o olho do arco-íris
— moeda redonda —
vez em quando aparece.
No inverno sem nome
sonhamos com montes de neve enormes,
com mãos suaves no cimo,
com luzes cálidas que cintilam.
Sonhamos que dormimos juntos
em protegida distância.
45
Por que estas lágrimas se o inverno
já se foi?
Que angústias te assomam,
cobertura extensa
sobre o tempo e as cimeiras?
Que feroz enfermidade
nas raízes da mente
rega teus casulos
com veneno tardio?
48
Os morros, seios perfeitos, multiplicados,
erguem-se para o céu;
a seda enferrujada, em volta,
protege-os, vestimenta sussurrante,
com pungentes desejos
de bosques.
Página publicada em junho de 2013; ampliada em julho de 2018. |