TANUSSI CARDOSO
Tanussi Cardoso (Rio de Janeiro Brasil, 1946) es poeta, periodista, abogado, licenciado en inglés, critico literario y escribe letras para canciones. Ha publicado entre otros desintegración (1979), boca maldita (1982), viaje en torno de...(2000). Participó en la
antología titulada Ríos con destacados poetas brasileños contemporáneos de la
editorial Íbis Libris el año 2003 entre ellos Elaine Pauvolid, Márcio Catunda, Ricardo
Alfaya, Thereza Christina Rocque da Motta.
Conocí a Tanussi Cardoso y su poesía el lejano 2004 en la ciudad del vino: Bento
Goncalves en el sur del Brasil en el XII Congreso Brasileño de Poesía organizado por el
poeta y periodista Ademir Antonio Bacca. La poeta e investigadora literaria Cristiane
Grando me ha comentado que la poesía de Tanussi Cardoso tiene una profundidad que
encanta, luego de escucharle leer en aquel encuentro de poetas y artistas plásticos el
reciente 2005. La presente selección de poemas y traducción me pertenece,
agradezco a Tanussi Cardoso por la oportunidad que me da, que nos da a los lectores hispanoamericanos de escuchar esta voz, estas otras voces y ecos nuevos de la
poesía del adorable Brasil. Leo Lobos
“No tengo dudas de escribir que Tanussi Cardoso es el poeta que más admiro actualmente en Rio de Janeiro. Poder demostrar los motivos de esta admiración que se extienden de los poemas al poeta — al hombare cordial, dócil, educado, talentoso y humilde, que sabe ser. Humildad orgullosa — digamos así — de quien conoce sus fuerzas y vive continuamente procurando superar sus limites”. GILBERTO MENDONÇA TELES
“Su poesia es de la mejor calidad: densa, creativa, funcionando oral o escrituralmente, reinventándose continuamente.’ AFFONSO ROMANO DE SANT´ANNA
“Poemas fuertes, con tono personal — cosa que va escaseanedo em el mercado, Sabe del oro del silencio y de la plata de la revelación.” CARLOS NEJAR
Leia mais poemas de Tanussi Cardoso em: http://www.almadepoeta.com/tanussicardoso.htm
De
Tanussi Cardoso
EXERCÍCIO DO OLHAR
Rio de Janeiro: Fivestar, 2008
ISBN 85-98333-13-1
TEXTOS EM PORTUGUÊS / TEXTOS EN ESPAÑOL
DO APRENDIZADO DO AR
Imaginemos o ar solto na atmosfera
o ar inexistente à luz dos olhos
imaginemos o ar sem senti-lo
sem o sufocante cheiro de abelhas e zinabre
o ar sem cortes e fronteiras
o ar sem o céu
o ar de esquecimentos
imaginemos fotografá-lo
fantasma sem textura
moldura inerte
quadro de sugestões e aparências
imaginemos o ar
paisagem branca sem o poema
vácuo impregnado de Deus
o ar que só os cegos veem
o ar silêncio de Bach
imaginemos o amor
assim como o ar
NATUREZA MORTA
A aranha tece a vida
e espera a mosca
Como a raiz se enterra
e aguarda a árvore e os frutos
Só eu não espero
nem a mosca nem os frutos
Só eu teço o nada
ÓVULO II
a cada poema
que se faz
adia-se a morte
até a manha
de um novo
poema
Quase Parábola
Quando eu morrer,
os olhos de minha mãe lembrarão de barcos antigos
e os dias anoitecerão lentamente.
Só eu estarei amanhecido,
vendo a junção das montanhas e dos rios.
Pleno de auroras e sementes.
Tanussi Cardoso
Fonte: http://www.uape.com.br/poesiaViva27
AS MORTES
quando o primeiro amor morreu
eu disse: morri
quando meu pai se foi
coração descontrolado
eu disse: morri
depois, a avó do Norte
os amigos da sorte
os primos perdidos
o pequinês, o siamês
morri, morri
estou vivo
a poesia pulsa
a natureza explode
o amor me beija na boca
um Deus insiste que sim
sei não
acho que só vou
morrer
depois de mim
TEIAS
Alimentar aranhas,
eis o meu ofício.
Deixá-las criar tentáculos.
Moscas mansas
apaixonadamente sangrar.
Cuidá-las para tecer
os pequenos vícios
do seu tear
: venenos sutis
: tatos improváveis
- vivê-las.
Redescobrir as cores
as sedes e as sedas.
As sendas do meu destino
nelas entrelaçar
: véus de astúcia
: morte e viuvez.
Decifrar sua dança
: rede de valsas
: fios de arame.
Aprender com elas
o ritmo do salto.
COLETÂNEA VIAGEM PELA ESCRITA.Vol. VIII - Homenagem ao escritor Tanussi Cardoso. Org. de Jean Carlos Drumond. Volta Redonda, RJ: PoetArt Editora, 2021. 104 p. Apresentações por Jean Carlos Gomes, Álva5ro Alves de Freitas,Anderson Braga Horta, Antonio Miranda, Ricardo Vieira Lima, José Eduardo Degrazia, Gilberto Mendonça Teles, Cláudia Brino & Vieira Vivo, Carmen Moreno, Christovam de Chevalier.
Ex. bibl. Antonio Miranda
TANUSSI CARDOSO EM ESPANHOL
por Antonio Miranda
Tanussi Cardoso (Rio de Janeiro, 1946) é poeta, jornalista, advogado, graduado em Inglês, crítico literário e também escreve letras de canções. Na opinião do mais extraordinário e reconhecido poeta e crítico goiano Gilberto Mendonça Teles:
“Não tenho dúvida que Tanussi Cardoso é o poeta que mais admiro atualmente no Rio de Janeiro. Humildade orgulhosa — digamos assim — conhece suas forças e vive continuamente procurando superar seus limites”. Carlos Nejar confirma e explica, afirmando que Tanussi Cardoso desenvolve “Poemas fortes, com um tom pessoal — coisa que vi escasseando no mercado editorial. Sabe do ouro do silêncio e da prata da revelación.”
Afonso Romano de Sant´Anna justifica: “Sua poesia é melhor qualidade: densa, criativA, funcionando oral o escritualmente, reinventado-se continuamente.”
O poeta, ensaista, tradutor e artista visual chileno Leo Lobos
revela-nos que conheceu Tanussi Cardoso e a sua poesia em 2004 na cidade do vinho: Bento Gonçalves duranteo XII Congresso Brasileiro de Poesia organizado pelo poeta Ademir Antonio Bass. Ficou realmente impressionado com a qualidade de sua poesia e dedicou-se a traduzí-lo. Daí a edição do livro “TANUSSI CARDOSO = DEL APRENDIZAJE DEL AIRE/DO APRENDIZADO DO AR” — antología poética bilingüe. Selección, traducción... Leo Lobo y Angélia Olaya. Rio de Janeiro: Editor Fivestar, 2009. 164 p.
ISBN 978-85-62038-00-6.”
Devemos reconhece que Leo Lobos enviou-nos as traduções dos poemas de Tanussi Cardoso, selecionados e traduzidos por ele,
na obra “La Medida del Desierto”; Vacío; Todo es soledad; Silencio; Todo es misterio; Sustantivos; Óvulo; el nombre em el espejo; Limites; Ineludisblemente; Siglos; STOP; II; IV; Infancio~e la paz de las mariposa: Puente.
Antonio Miranda, professor, crítico literário e escritor.
----------------------------------------------------------------------------------
TEXTOS EN ESPAÑOL
De
Tanussi Cardoso
DEL APRENDIZAJE DEL AIRE/
DO APRENDIZADO DO AR
Antología poética bilíngüe.
Selección, traducción... Leo Lobos y Angélica Olaya.
Rio de Janeiro: Editor Fivestar, 2009. 164 p.
ISBN 978-85-62038-00 -6
DEL APRENDIZAJE DEL AIRE
Trad. de Leo Lobos
imaginemos el aire suelto em la atmosfera
el aire inexistente a la luz de los ojos
imaginemos el aire sin sentido
sin el sofocante olor de las abejas
el aire sin cortes sin fronteras
el aire siin el cielo
el aire del olvido
imaginésmoslo fotografiado
fantasma sin textura
moldura inerte
cuadro de sugestiones y apriencias
imaginemos el aire
paisaje blando sin el poema
vacuo impregnado de Dios
el aire que sólo los ciegos vem
el aire el silencio de Bach
imaginemos el amor
así
NATURALEZA MUERTA
Trad. de Angélica Santa Olaya
La arana teje su vic/a
y espera a /a mosca
Igual que la raiz se hunde
y aguarda el arbol y losfrutos
Solamente yo no espero
ni la mosca ni los frutos
So/amente yo tejo la nada
ÓVULO II
Trad. de Angélica Santa Olaya
cada poema
que nace
retrasa la muerte
al manana
de un nuevo
poema
**************************
LA MEDIDA DEL DESIERTO
Traducción y selección: Leo Lobos*
El poema es raíz
que en silencio crece
Vacío
Todo es soledad. Silencio.
Todo es misterio. Miedo.
Aunque en ebullición
están naciendo las palabras .
Todo es angustia. Ausencia.
Todo.
También el poema.
Principalmente el poema.
Sustantivos
cuchillo es el cuchillo
pan es el pan
hambre es el hambre
amor es el amor
extraño designio de las cosas
de ser exactamente ellas
cuando las miramos sin deseo
Óvulo
De las sombras
nace el poema
luz y desnudez
: Caracol absurdo
El nombre en el espejo
¿Qué nombre soy yo?
¿Qué rostro habito a diario?
¿A quién respondo cuando me pregunto?
¿Qué ojos me adentran?
¿Qué cuerpo es esta piel
y qué huesos este árbol
dulce y rabioso?
¿Quién me lee
antes de mí?
Cosa es cosa que no es -
Eres mi nombre.
Diluvio seco
Un filtro
Un fantasma abandonado al aire
Susto
Miedo
¿Qué nombre soy yo, sino fragmentos?
Limites
Acostumbro hablar alto:
(Como un gallo
en las mañanas:
sin delicadeza y sin miedo)
Ineludiblemente
la mañana
acontece todos los días
del mismo modo
del mismo miedo
a pesar de la noche
a pesar de los muertos
Siglos
Pasan y permanecen
lo que se mueve se enraíza
lo que pasa se fija
solo una eterna nube en la vida
STOP
El cementerio
Aguarda a los muertos
Calmo y cierto
Con sus tumbas abiertas
II
El amor es todo pájaros
mañanas
amplitud.
Valor para negar el deseo
que se lleva en las venas.
vorágine
soledad
IV
Todo amor, en el fondo
es un adiós
un no más
un cadáver
Infancia
Para Leila Miccolis
Nuestros padres son seres extraños
sólo nos hablan de recuerdos
: la vida es siempre
Distancia
De la paz de las mariposas
Para Márcio
Moran en mí bravos animales.
Peligrosos, erizan los pelos
rechinan sus dientes
emiten gruñidos
por cualquier hora o motivo.
Pero duermen en mí, tranquilos
cuando les hablo de las mariposas
posadas sobre los vitrales nocturnos.
Puente
Para Otavio Studart
Entre yo y mí
Un abismo inmenso
Otro mirar
¿el infinito?
lo que nuestra mirada
respira
lo que cabe
en la medida
de la sangre
el cuerpo transformado
en alas
(más nada)
----------------------------------------------------------------------------------------
*
Leo Lobos (Santiago de Chile, 1966) es poeta, ensayista, traductor y artista visual. Santiago de Chile, 2 de enero de 2006. Textos enviados pelo tradutor.
Veja a página do poeta.
As traduções foram originalmente publicadas em:
http://64.233.169.104/search?q=cache:OSMPt3MhPjsJ
:mundoculturalhispano.hondurasbiz.com/spip16b/La-medida-del-desierto-
Seleccion.html+Leo+Lobos&hl=co&ct=clnk&cd=33
ARQUITECTOS DEL ALBA. IIS FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA “JOSÉ GUILLERMO VARGAS RODRIGUES”. Lima: Maribelina / Casa del Poeta Peruano, 2009. 419 p. Inclui os seguintes poetas do Brasil: Tanussi Cardoso, Telma da Costa,Inalda Peters da Silva, Nina Reis, Maria Clara Segobia e Leny Silva. 15x21 cm.
TELAS
Alimentar arañas
es mi oficio
Dejarles crecer tentáculos.
Cuidar
los pequeños vicios
experimentar
los tacto improbables
(sutiles venenos).
Redescubrir colores
en la casa de las sedas.
Tejer
mi destino a ellas:
velos de mortal astucia
viudez.
Descifrar su danza:
vales tejidos
con hilos de alambre.
Aprender con ellas
el ritmo del salto.
Ver como las mansas moscas
sangran apasionadamente.
(Traducción: Angélica Santa Olaya)
Página publicada em janeiro de 2008; ampliada e republicada em janeiro de 2010. Ampliada e republicada em março de 2015. |