Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



TANUSSI CARDOSO

 

 

Tanussi Cardoso (Rio de Janeiro Brasil, 1946) es poeta, periodista, abogado, licenciado en inglés, critico literario y escribe letras para canciones. Ha publicado entre otros desintegración (1979), boca maldita (1982), viaje en torno de...(2000). Participó en la
antología titulada Ríos con destacados poetas brasileños contemporáneos de la editorial Íbis Libris el año 2003 entre ellos Elaine Pauvolid, Márcio Catunda, Ricardo Alfaya, Thereza Christina Rocque da Motta.

 

Conocí a Tanussi Cardoso y su poesía el lejano 2004 en la ciudad del vino: Bento Goncalves en el sur del Brasil en el XII Congreso Brasileño de Poesía organizado por el poeta y periodista Ademir Antonio Bacca. La poeta e investigadora literaria Cristiane Grando me ha comentado que la poesía de Tanussi Cardoso tiene una profundidad que
encanta, luego de escucharle leer en aquel encuentro de poetas y artistas plásticos el reciente 2005. La presente selección de poemas y traducción me pertenece, agradezco a Tanussi Cardoso por la oportunidad que me da, que nos da a los lectores hispanoamericanos de escuchar esta voz, estas otras voces y ecos nuevos de la poesía del adorable Brasil.
  Leo Lobos 

 

“No tengo dudas de escribir que Tanussi Cardoso es el poeta que más admiro actualmente en Rio de Janeiro. Poder demostrar los motivos de esta admiración que se extienden de los poemas al poeta — al hombare cordial, dócil, educado, talentoso y humilde, que sabe ser. Humildad orgullosa — digamos así — de quien conoce sus fuerzas y vive continuamente procurando superar sus limites”.  GILBERTO MENDONÇA TELES

“Su poesia es de la mejor calidad: densa, creativa, funcionando oral o escrituralmente, reinventándose continuamente.’ AFFONSO ROMANO DE SANT´ANNA

“Poemas fuertes, con tono personal — cosa que va escaseanedo em el mercado, Sabe del oro del silencio y de la plata de la revelación.”  CARLOS NEJAR

 

Leia mais poemas de Tanussi Cardoso em: http://www.almadepoeta.com/tanussicardoso.htm


 

De
Tanussi  Cardoso
EXERCÍCIO DO OLHAR
Rio de Janeiro: Fivestar, 2008
ISBN 85-98333-13-1

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS  /  TEXTOS EN ESPAÑOL

 

 

DO APRENDIZADO DO AR

Imaginemos  o ar solto na atmosfera
o ar inexistente à luz dos olhos
imaginemos o ar sem senti-lo
sem o sufocante cheiro de abelhas e zinabre
o ar sem cortes e fronteiras
o ar sem o céu
o ar de esquecimentos
imaginemos fotografá-lo
fantasma sem textura
moldura inerte
quadro de sugestões e aparências
imaginemos o ar
paisagem branca sem o poema
vácuo impregnado de Deus
o ar que só os cegos veem
o ar silêncio de Bach

imaginemos o amor
assim como o ar

 

 

NATUREZA MORTA

 

A aranha tece a vida

e espera a mosca

Como a raiz se enterra

e aguarda a árvore e os frutos

Só eu não espero

nem a mosca nem os frutos

Só eu teço o nada

 

 

ÓVULO II

 

a cada poema

que se faz

adia-se a morte

até a manha

de um novo

poema

 

 

Quase Parábola

 

Quando eu morrer,

os olhos de minha mãe lembrarão de barcos antigos

e os dias anoitecerão lentamente.

Só eu estarei amanhecido,

vendo a junção das montanhas e dos rios.

 

Pleno de auroras e sementes.

 

Tanussi Cardoso

Fonte: http://www.uape.com.br/poesiaViva27  

 

 

AS MORTES

 

quando o primeiro amor morreu

eu disse: morri

 

quando meu pai se foi

coração descontrolado

eu disse: morri

 

depois, a avó do Norte

os amigos da sorte

os primos perdidos

o pequinês, o siamês

morri, morri

 

estou vivo

a poesia pulsa

a natureza explode

o amor me beija na boca

um Deus insiste que sim

 

sei não

acho que só vou

morrer

depois de mim

 

 

TEIAS

 

Alimentar aranhas,

eis o meu ofício.

 

Deixá-las criar tentáculos.

Moscas mansas

apaixonadamente sangrar.

Cuidá-las para tecer

os pequenos vícios

do seu tear

: venenos sutis

: tatos improváveis

 

- vivê-las.

 

Redescobrir as cores

as sedes e as sedas.

As sendas do meu destino

nelas entrelaçar

: véus de astúcia

: morte e viuvez.

Decifrar sua dança

: rede de valsas

: fios de arame.

 

Aprender com elas

o ritmo do salto.

 

COLETÂNEA VIAGEM PELA ESCRITA.Vol. VIII -  Homenagem ao escritor Tanussi CardosoOrg. de Jean Carlos Drumond. Volta Redonda, RJ: PoetArt Editora, 2021.     104 p.       Apresentações por Jean Carlos Gomes, Álva5ro Alves de Freitas,Anderson Braga Horta, Antonio Miranda,   Ricardo Vieira Lima, José Eduardo Degrazia, Gilberto Mendonça Teles, Cláudia Brino & Vieira Vivo, Carmen Moreno, Christovam de Chevalier.
                                                        
Ex. bibl. Antonio Miranda

 

TANUSSI CARDOSO EM ESPANHOL

por Antonio Miranda

 

       Tanussi Cardoso (Rio de Janeiro, 1946) é poeta, jornalista, advogado, graduado em Inglês, crítico literário e também escreve letras de canções. Na opinião do mais extraordinário e reconhecido poeta e crítico goiano Gilberto Mendonça Teles:
“Não tenho dúvida que Tanussi Cardoso é o poeta que mais admiro atualmente no Rio de Janeiro. Humildade orgulhosa — digamos assim — conhece suas forças e vive continuamente procurando superar seus limites”. Carlos Nejar confirma e explica, afirmando que Tanussi Cardoso desenvolve “Poemas fortes, com um tom pessoal — coisa que vi escasseando no mercado editorial. Sabe do ouro do silêncio e da prata da revelación.”

Afonso Romano de Sant´Anna justifica: “Sua poesia é melhor qualidade: densa, criativA, funcionando oral o escritualmente, reinventado-se continuamente.”
O poeta, ensaista, tradutor e artista visual chileno Leo Lobos
revela-nos que conheceu Tanussi Cardoso e a sua poesia em 2004 na cidade do vinho: Bento Gonçalves duranteo XII Congresso Brasileiro de Poesia organizado pelo poeta Ademir Antonio Bass. Ficou realmente impressionado com a qualidade de sua poesia e dedicou-se a traduzí-lo. Daí a edição do livro “TANUSSI CARDOSO = DEL APRENDIZAJE  DEL AIRE/DO APRENDIZADO DO AR” — antología poética bilingüe. Selección, traducción... Leo Lobo y Angélia Olaya. Rio de Janeiro: Editor Fivestar, 2009. 164 p.
 ISBN 978-85-62038-00-6.”

Devemos reconhece que Leo Lobos enviou-nos as traduções dos poemas de Tanussi Cardoso, selecionados e traduzidos por ele,
na obra “La Medida del Desierto”; Vacío; Todo es soledad; Silencio; Todo es misterio; Sustantivos; Óvulo; el nombre em el espejo; Limites; Ineludisblemente; Siglos; STOP; II; IV; Infancio~e la paz de las mariposa: Puente.
Antonio Miranda, professor, crítico literário e escritor.

 

 

 ----------------------------------------------------------------------------------

 

TEXTOS EN ESPAÑOL

 

 

De
Tanussi Cardoso
DEL APRENDIZAJE DEL AIRE/
DO APRENDIZADO DO AR

Antología poética bilíngüe.
Selección, traducción... Leo Lobos y Angélica Olaya.
Rio de Janeiro: Editor Fivestar, 2009.  164 p.
ISBN  978-85-62038-00 -6

 

 

DEL APRENDIZAJE DEL AIRE
 
                  Trad. de Leo Lobos

imaginemos el aire suelto em la atmosfera
el aire inexistente a la luz de los ojos
imaginemos el aire sin sentido
sin el sofocante olor de las abejas
el aire sin cortes sin fronteras
el aire siin el cielo
el aire del olvido
imaginésmoslo fotografiado
fantasma sin textura
moldura inerte
cuadro de sugestiones y apriencias
imaginemos el aire
paisaje blando sin el poema
vacuo impregnado de Dios
el aire que sólo los ciegos vem
el aire el silencio de Bach

imaginemos el amor
así

 

 

NATURALEZA MUERTA


    Trad. de Angélica Santa Olaya

 

La arana teje su vic/a

y espera a /a mosca

Igual que la raiz se hunde

y aguarda el arbol y losfrutos

Solamente yo no espero

ni la mosca ni los frutos

So/amente yo tejo la nada

 

 

ÓVULO II

 

      Trad. de Angélica Santa Olaya

 

cada poema

que nace

retrasa la muerte

al manana

de un nuevo

poema

 

**************************

 

LA MEDIDA DEL DESIERTO

Traducción y selección:  Leo Lobos*

 

 

El poema es raíz

que en silencio crece

 

 

Vacío

Todo es soledad. Silencio.

Todo es misterio. Miedo.

Aunque en ebullición

están naciendo las palabras .

Todo es angustia. Ausencia.

Todo.

También el poema.

Principalmente el poema.

 

 

Sustantivos

cuchillo es el cuchillo

pan es el pan

hambre es el hambre

amor es el amor

 

extraño designio de las cosas

de ser exactamente ellas

cuando las miramos sin deseo

 

 

Óvulo

De las sombras

nace el poema

 

luz y desnudez

: Caracol absurdo

 

 

El nombre en el espejo

¿Qué nombre soy yo?

¿Qué rostro habito a diario?

¿A quién respondo cuando me pregunto?

¿Qué ojos me adentran?

¿Qué cuerpo es esta piel

y qué huesos este árbol

dulce y rabioso?

¿Quién me lee

antes de mí?

 

 

Cosa es cosa que no es -

Eres mi nombre.

 

Diluvio seco

Un filtro

Un fantasma abandonado al aire

Susto

Miedo

 

¿Qué nombre soy yo, sino fragmentos?

 

  

Limites

Acostumbro hablar alto:

(Como un gallo

en las mañanas:

sin delicadeza y sin miedo)

 

 

Ineludiblemente

la mañana

acontece todos los días

 

del mismo modo

del mismo miedo

a pesar de la noche

a pesar de los muertos

 

 

Siglos

Pasan y permanecen

lo que se mueve se enraíza

lo que pasa se fija

solo una eterna nube en la vida

 

 

 

STOP

 

El cementerio

Aguarda a los muertos

Calmo y cierto

Con sus tumbas abiertas

 

 

II

 

El amor es todo pájaros

mañanas

amplitud.

Valor para negar el deseo

que se lleva en las venas.

vorágine

soledad

 

 

IV

 

Todo amor, en el fondo

es un adiós

un no más

un cadáver

 

 

Infancia

 

Para Leila Miccolis

 

 Nuestros padres son seres extraños

sólo nos hablan de recuerdos

: la vida es siempre

Distancia

 

 

De la paz de las mariposas

 

Para Márcio

 

Moran en mí bravos animales.

Peligrosos, erizan los pelos

rechinan sus dientes

emiten gruñidos

por cualquier hora o motivo.

Pero duermen en mí, tranquilos

cuando les hablo de las mariposas

posadas sobre los vitrales nocturnos.

 

 

Puente

 

Para Otavio Studart

 

 Entre yo y mí

Un abismo inmenso

 

 

 Otro mirar

¿el infinito?

lo que nuestra mirada

respira

lo que cabe

en la medida

de la sangre

el cuerpo transformado

en alas

 

(más nada)


----------------------------------------------------------------------------------------

*

Leo Lobos (Santiago de Chile, 1966) es poeta, ensayista, traductor y artista visual. Santiago de Chile, 2 de enero de 2006.  Textos enviados pelo tradutor.

Veja a página do poeta.

As traduções foram originalmente publicadas em:

http://64.233.169.104/search?q=cache:OSMPt3MhPjsJ
:mundoculturalhispano.hondurasbiz.com/spip16b/La-medida-del-desierto-
Seleccion.html+Leo+Lobos&hl=co&ct=clnk&cd=33

 

 

ARQUITECTOS DEL ALBA. IIS FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA “JOSÉ GUILLERMO VARGAS RODRIGUES”.  Lima: Maribelina / Casa del Poeta Peruano, 2009.  419 p.  Inclui os seguintes poetas do Brasil: Tanussi Cardoso, Telma da Costa,Inalda Peters da Silva, Nina Reis, Maria Clara Segobia e Leny Silva.  15x21 cm. 

 

TELAS

 Alimentar arañas
es mi oficio
Dejarles crecer tentáculos.
Cuidar
los pequeños vicios
experimentar
los tacto improbables
(sutiles venenos).
Redescubrir colores
en la casa de las sedas.
Tejer
mi destino a ellas:
velos de mortal astucia
viudez.
Descifrar su danza:
vales tejidos
con hilos de alambre.
Aprender con ellas
el ritmo del salto.

Ver como las mansas moscas
sangran apasionadamente.

 

(Traducción: Angélica Santa Olaya)

 


 

Página publicada em janeiro de 2008; ampliada e republicada em janeiro de 2010. Ampliada e republicada em março de 2015.



Voltar para o topo Voltar para Brasil Voltar para  Rio de Janeiro

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar