Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

RUY VASCONCELOS

 

 

Poeta e tradutor, reside em Fortaleza. Professor do Departamento de Comunicação Social da Universidade de Fortaleza (Unifor), autor de Errante e Peregrino – Vida e Obra de José Albano, Edições Demócrito Rocha, Fortaleza, 2000; Colaborou em revistas impressas e eletrônicas, no Brasil e no exterior, e participou da antologia Nothing the Sun Could Not Explain.

 

Poeta y traductor, reside en Fortaleza. Colabora en revistas impresas y electrónicas, en Brasil y en el exterior, y participó en la antología Nothing the Sun Could Not Explain.

 

Publicado originalmente em http://www.letras.s5.com, e reproduzido com autorização do tradutor.  

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS TEXTOS EN ESPAÑOL
 

 

POEMAS

Seleção de Claudio Daniel


NO ADRO DA IGREJA EM VIGO

sobre  Martim Codax

 

No adro da igreja, em Vigo                      

e bailava o corpo esguio               

 

Em Vigo, no adro sagrado            

e bailava o corpo amado              

 

E bailava o corpo esguio              

de antemão bem-vindo                             

 

E bailava o corpo amado              

de antemão sonhado                     

 

De antemão bem-vindo                 

e só no adro em Vigo                    

 

De antemão sonhado                    

e só em Vigo, no adro   

               

 

 

FLOR É UM LUGAR               

     

Con el pe(n)sar en Creeley

 

 

Flor é um                                  

lugar dentro da                        

gente onde até                        

 

o inconsciente                         

fragra-nos                                 

Dealbar de um                         

 

dia, de uma                              

canção – a voz em                  

pátina de                                  

 

Cego Oliveira, lugar                

onde tudo rebecas ar-            

ranhando à terra                      

 

e seu rasto. Flor                      

ah, florando, a-                         

lém dos passos                       

 

pétalas                                       

 

os tempos, perfumes, os        

lugares incomuns                    

 

de amor                                    

 

(Homenagem a Creeley) 

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL

 

Traducción: Leo Lobos

 

 

EN EL ATRIO DE LA IGLESIA EN VIGO                                           

 

En el  atrio de la iglesia en Vigo

bailaba el cuerpo afilado

 

En Vigo, en el atrio sagrado

bailaba el cuerpo adorado

 

Y bailaba el cuerpo afilado

bienvenido de antemano

 

Y bailaba el cuerpo adorado

soñado de antemano

 

De antemano bienvenido

sólo en el atrio de la iglesia en Vigo

 

soñado de antemano

sólo en Vigo en el atrio de la iglesia

 

 

 

FLOR ES UM LUGAR

 

con el pe(n)sar en Creeley

 

Flor es un

lugar dentro de

uno donde incluso

 

el inconsciente

nos abisma

iluminado de un

 

día, por una

canción -  una voz en

pátina de

 

Ciego Oliveira, lugar

donde rabeles arañan la tierra

 

rastro. Flor

floreciendo más

allá de los pasos

 

pétalos

 

tiempo, perfumes,

lugares unicos

 

de amor

 

(Homenaje a Creeley)

 

 

INIMIGO RUMOR – revista de poesia.  Número 12 –
1º SEMESTRE 2002.
  Editores: Carlito Azevedo,  Augusto Massi. Marcos Siscar,  Rio de Janeiro, RJ:  Viveiros de Castro Editora, 2002.  199 p. Editora, 2001.  204  p.   ISSN  1415-9767. 
                                                           Ex. bibl. de Antonio Miranda

 

 

            RUA GUIARÁ

       
as aves do céu que não
       semeiam nem colhem
       cantam e cantam, numa
       rua paulistana ao
       araxá do dia

        e à dobra da manhã
      girando nos gonzos
        um suave azul-sem-sol
        sobre a fachada dos
      pequenos sobrados

      às primeiras árvores
        que são verdes, ao
      primeiro homem que
      assustado, desce a

      ladeira em mangas de
      camisa, ao primeiro fur-
      gão onde se pode ler
      reportagem´ em letras

      verdes sobre um fundo
      branco, às últimas luzes
      das garagens   alter-
      nando amarelos e vermelhos

      ainda vivas, às luzes ao
      longe, devoradas pelo serrar-
      se do dia, à única lâmpada
      acesa por trás de um

      basculante à frente de
      diferentes frascos à distância
      de uma quadra, no terceiro e
      último andar de um prédio

        de uma noite, de um dobre
      de finados, e à distância de
      muitos e no último andar
      de distância, a serra da


      cantareira, impassível
      no mais  encantado
      suave, sereno, suspenso

      como o canto das aves
      do céu que não semeiam
      nem colhem, mas
      calam as franjas do dia


*

Página ampliada e republicada em dezembro de 2023

 

Página publicada em janeiro de 2008

 

 


Voltar para o topo Voltar para Brasil Voltar para  Ceará

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar