Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
LUIS DOLHNIKOFF

 

LUIS DOLHNIKOFF

 

 

Luis Dolhnikoff (SP, 1961) iniciou sua carreira literária com o livro de poemas Impreciso emigrar (SP, Massao Ohno, 1979).

 

Depois de um intervalo no qual cursou medicina e letras na USP, retornou com Pãnico (SP, Expressão, 1986, com apresentação de Paulo Leminski).

 

Em 1987, participa da fundação da editora paulistana Olavobrás, pela qual publicaria Impressões digitais (1990), e Microcosmo (1992), ambos de poemas, além da coletânea de contos Os homens de ferro (1991).

 

Publicou poemas em Atlas Almanak 88 (SP, Kraft, organização Arnaldo Antunes), na página de arte e cultura Musa paradisiaca (Curitiba, A Gazeta do Povo, 1997, edição de Josely Vianna Baptista e Francisco Faria), na revista Medusa (Curitiba, 2000), na revista Tsé=tsé 7/8 – número especial com 30 poetas brasileiros contemporâneos (Buenos Aires, 2000), na antologia de poesia brasileira contemporânea Moradas provisorias (in Hipnerotomaquia, Ciudad de Mexico, Aldus, 2001, organização Josely Vianna Baptista) e na revista Cult (SP, set. 2002, no. 61).

 

Colaborou com resenhas e artigos literários em O Estado de S. Paulo, Jornal da Tarde, A Gazeta do Povo (Curitiba), A Notícia (Joinville), revista Sibila (SP) e jornal Clarín (Buenos Aires).

 

Entre 1992 e 1995 coorganizou, ao lado de Haroldo de Campos, o Bloomsday de SP, em que deu a público suas traduções de poemas de James Joyce.

 

Em 2001 recebeu Menção Honrosa no “Prêmio Redescoberta da Literatura Brasileira”, da revista Cult, com a trilogia poética Consubstanciações I (sendo os jurados os poetas Nelson Asher, Waly Salomão e Cláudio Willer).

 

Em 1995 muda-se para Florianópolis, residindo no sul da Ilha de Santa Catarina, onde se dedica ao ofício literário.

Fonte da biografia:  www.revista.agulha.nom.br

 

 

 

De

Luis Dolhnikoff

IMPRECISO EMIGRAR

Ilustrações de Paulo Rosenbaum

São Paulo: Massao Ohno Editor, 1979

 

 

 

 

plátano, láudano, diáfano

 

láudano:

quando os rios percebem-se suspensos

e planos

pingaram

 

e o céu submerso

se constitui de gotas pendentes

 

(das quais por dias inteiros, os homens se esconderam)

 

plátano:

impossibilitado o vento

de se contorcer em nuvens

estava o cetim espalhado e teus olhos fechados

 

por mais que teus cabelos o sejam

a leviandade das folhas te sublimou como a um seio

 

(é tão característico e invisível como um mar aberto)

 

diáfano:

por véus,

esquecerei o romântico neste isolamento

perdoados todos os turvos momentos

 

claridade

este branco espalhado entre ternos outros encantos

 

(se das estrelas te disserem: luz, recuse.)

 

 

 

                                                            l.d 4/8/78

 

BÁRBARA NÉVOA DE ABSURDOS

                                                            (desliguem-nos)

 

na rota dos anos um arame de tédio maternal fez-te típico arrepio de tétano

como formigas indeterminadas carregando zonzas teus neurônio de trapos vegetais

e carbônicos

lenha.; Wood

influence or

possibility

fluxo perpétuo de desentimentos

fazendo necessária uma rede

de absorvência papal

(CALE-SE PAPEL) (sem transporte dos pergaminhos)

(ressecados pelo Mar morto)

(como pode ser morto um mar)

                                                (como poder ser um mar morto)

(embora sempre necessite

um não ou nunca

até desvitalizando o Gênero feminino

também e inevitavelmente pregado à rede)

(de buracos negros)

(que catalizavam o que seria ou fosse consumado)

 

(períodos de travessia

e remos descontinentalizados

por elemento de sucção à

arestas  sanguineas)

(a resistência não continha o mínimo de purezas

                                 aos epitélios de efetivação

                                 dos novos núcleos de reinos perversos

                                 que metaforizarem as casas raras e descontínuas

                                 de tudo que constar nas imediações de delírio do mel

                     que manifestou-se na desproporção dos bloqueios franceses

                                    de forma a

                                                     não construir

                                                     não contraí

                                                     não (CALE-SE PAPEL)

 

Paris não podia ser

já que nós não ficamos

(normalmente os salões corruptos são cheios de pulga)

(mas ainda continham um tipo muito raro de bactérias,

quem não cabia mais pendurou-se

                                                       no pelo das ratazanas

                                                       e víboras medonhas, mancas)

 

 

 

                                                                                    24/11/78

                                                                                    PRLD

===========================================

 

Poemas extraídos da revista TSÉ=TSÉ, N. 7/8. otoño 2000, Buenos Aires, Argentina,  de "30 poetas de Brasil".

 

 

O GASTRÓPODE

 

                            As pedras suam.

                            lesmas se diluem.

                              JORGE DE LIMA

 

 

solitário como                   chuva que

uma lesma ia                    caía

deixando minha                          fechava minha

gosma lírica                      janela sem

os versos que                            cortinas

perdi                                        que a

não                                          chuva ainda

foram os                                   descortina

que pedi                                    enquanto braços

perdi                                        baços de

versos                             luz mais

diversos                                    uma vez

dias iguais etc                            abrem as

sem encontrar                            cortinas da

sinceridade                                madrugada

palavra tão                                nada

bela quanto                                because

vazia é                                      no rádio toca

uma panela                                uma música estúpida

repleta                                      because my heart

falta fome                                 pulsa em português

só a                                         porque o

fome sacia                                mundo é

só a                                         mudo a

sede a                                      alma calada

 

 

 

A MADONNA DE SONS

 

                                      (sobre a Alegoria das benções da Paz, de Rubens)

 

 

 

a palavra tesouro                                 talvez

contém inteiro                                     porque o maior

todo ouro                                            tesouro sempre seja

 

mas tem                                             como nós

antes                                                 mesmos já soubemos

tes                                                    a tez

 

que se não é                              que, rósea

tez na grafia                              tem mais outro

o é perfeito no som                     e luz que o próprio sol

 

 

 

 

 

ATLAS Almak 88.  São Paulo: 1988.  144 p.  31x43 cm. Ilus. col.  Capa: Arnaldo Antunes, Zeto Borges, Zaba Mareau.  Editores: Arnaldo Antunes, Beto Borges, G. Jorge Jorge, João Bandeira, Sérgio Alli, Walter Silveira, Zaba Moreau.  Inclui poesia visual, arte visual e gráfica de poetas e artistas do período, entre eles Arnaldo Antunes, Duda Machado, Augusto de Cam,pos, Leon Ferrari, José Lino Grunewald, Décio Pignatari, Hélio Oiticica e muitos outros!!! Tiragem: 1500 exs. Capa dura.

 

 

==============================================


TEXTOS EM ESPAÑOL

 

 

LUIS DOLHNIKOFF

 

 

Luís Dolhnikoff nació en São Paulo en 1961. Reside en Florianópolis.  Fue uno de los editores del sello Expressão en los años ’80, dedicado a la traducción y la « trancreación» de textos poéticos de diversas tradiciones. También escribe prosa. Publicó Impreciso Enigma (1979, con Paulo Rosenbaun), pânico (1987), Impressões Digitais (1989), Os homens de ferro (1992) y Microcosmo (1991).
[Tracucciones de R. J. YL.D.]

 

 

 

Poemas extraídos da revista TSÉ=TSÉ, N. 7/8. otoño 2000,
 Buenos Aires, Argentina,  de "30 poetas de Brasil".

 

 

EL GASTERÓPODO

 

                            Las piedras sudan,

                            las babosas se diluyen.

                                Jorge de Lima

 

 

 

solitário como                    lluvia que

una babosa iba                           caía

desejando mi                             cerraba mi

baba lírica                                  ventana si

los versos que                            cortinas

perdí                                        que la

no                                            lluvia aún

fueron los                                  descortina

que pedí                                    en cuanto brazos

perdí                                        bazos de

versos                             luz más

diversos                                    una vez

días iguales etc                           abren las

sin encontrar                    cortinas de la

sinceridad                                  madrugada

palabra tan                                nada

bella como                                 because

vacías es                                   en la radio toca

una cazuela                               una música estúpida

repleta donde                   because my heart

falta hambre                              pulsa en português

sólo el                             porque el

hambre sacia                    mundo es

sólo la                             mundo el

sed la                                       alma callada

 

 

LA MADONNA DE SONIDOS

                                      (sobre la Alegoría de las bendiciónes de la Paz, de Rubens)

                 

la palabra tesoro                                  tal vez

contiene entero                                    porque el mayor

todo el oro                                          tesoro siempre sea

 

mas tiene                                           como nosotros

antes                                                 mismos ya supimos

tes                                                    la tez

 

que si no es                                        que, rósea

tez en la grafia                                    tiene más oro

es lo perfecto en el sonido            y luz que el próprio sol

 

 

 

 

Página publicada em março de 2010; página publicada e ampliada em abril de 2015.

 

 

 

Voltar para o topo Voltar para Brasil Voltar para a página   de Pernambuco

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar