Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

KLEBER MANTOVANI

Foto: www.alpharrabio.com.br

 

 

KLEBER MANTOVANI

 

 

Kleber E. Mantovoni nació en Mauá, São Paulo, en 1970. Publicó Sombras em Relevo (1998). Es parte del consejo editorial de la revista Monturo.

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS   /   TEXTOS EN ESPAÑOL

 

 

 

CALIXTO, Fabiano; MANTOVANI, Kleber; MELO, Tardo de. Um mundo só para cada par.  Santo André, SP: Alpharrabio Edições, 2001.  40 p. formato 11x20 cm.   Col. A.M.   

 

MOMENTO IV

 

o tempo deforma

o pensamento

 

cores-projéteis

em movimento

 

teto

 

do

quarto um céu

só sombra

 

*

no abrir

de pálpebras

 

supernova

explode na retina

 

surda

bomba de luz

 

 

MOMENTO III

 

do mato

cortado

o verde

odor

 

cada

 

dia menos

 

que o

anterior

 

*

 

suor de flor

sua

 

vida

que se esvai

 

======================================

 

 

Extraídos da revista tsé=tsé n. 7/8
Buenos Aires, Argentina, otoño 2000

 

Traducciones de Aníbal Cristobo y R. J., revisadas por K.M.

 

 

 

diálogo

 

                   A letra líquida

                o húmus da palavra.

            Angela De Campos

 

 

há anos

dialogando

 

a água

liquida

parte da

face da

pedra

 

cuba

esculpida

a cuspe

 

 

no recuo

a pedra

aprende

a amar

 

a água

termina

por abraçar

 

 

 

 diálogo

 

                   La  letra líquida

                el húmus de la palabra.

                Angela de Campos

 

 

hace años

dialogando

 

el agua

líquida

parte de la

faz de la

piedra

 

cuba

esculpida

a escupidas

 

al retroceder

la piedra

aprende

a amar

 

el gua

termina

por abrazar

 

=======

 

presente

 

cintila

olhos

no rosto

cândido

maculado

 

pouco usado

rasga-lhe

os lábios

um sorriso

(nunca

ganhei

um presente)

 

um toco

de lápis

cores

muitas

 

no giz

de cera

a certeza

do presente

 

ter o futuro

nas mãos

 

 

        

presente

 

cintila

ojos

en el rostro

cándido

maculado

poco usado

le rasga

los labios

una

sonrisa

 

(nunca

recibí

un presente)

 

un pedazo

de lápiz

muchos

colores

 

en la tiza

de cera

la certeza

del presente

 

tener el futuro

en las manos

 

=========

 

 

gesto

 

                   (p/ Karina Yoko)

 

 

desenho

 

ouço melhor

assim

não som

limítrofe

paredes do espaço –

tempo

 

falo por

movimentos

voz

onda que

se apóia

em vento

onde

 

desenho

 

linhas imaginárias

dissipam-se

no mesmo

instante

ao gesto

 

desenho

 

porque não sei

desenhar

 

 

 

gesto

                   (p/ Karina Yoko)

 

dibujo

 

oigo mejor

así

no sonido

limítrofe

paredes del espacio-

tiempo

 

hablo por

movimientos

voz

onda que

se apoya

en viento

donde

 

dibujo

 

líneas imaginarias

se disipan

en el mismo

instante

al gesto

 

dibujo

 

porque  no sé

dibujar

 

                                               ========

 

 

 

um

 

vende-se

azulejos

 

caos de

porcelana

e cor

 

um

 

metade

flor ou

losangos

azul profundo

 

caco

que um dia

compôs

hoje

 

parede do

pensamento

 

 

uno

 

se venden

azulejos

 

caos de

porcelana

y color

 

uno

 

mitad

flor o

rombos

azul profundo

trozo

que un día

compuso

hoy

 

pared del

pensamiento

 

========

 

árvore-sol

 

árvore-sol

surge por

detrás da noite

 

a manhã

desfaz os nós

que a noite

tece

 

menos desse nome

que permanece

 

 

árbol-sol

 

árbol-sol

surge por

detrás de la noche

 

la mañana

deshace los nudos

que la noche

teje

 

menos el de esse nombre

que permanece

 

                                               ================

 

sobre a estante

 

sobre a estante

livros

tardes estanques

 

no pano quase seco

a manhã

reedita os dias

 

 

sobre el estante

 

sobre el estante

libros

polvo

tardes estanques

 

en el paño casi seco

la mañana

reedita los dias

 

                                               ==========

II

            (de ausência)

 

ausência

presente

 

retângulos

áureos

da

composição

em vermelho,

preto,

amarelo e

cinzento

de Mondrian

 

o branco

 

ruído

que se

ouve

quando

já não é

 

 

II

            (de ausencia)

 

 

ausencia

presente

 

rectángulos

áureos

de la

composición

en rojo,

negro,

amarillo y

grisáceo

de

Mondrian

 

el blanco

 

ruído

que se

oye

cuando

ya no es

 

 

 

Página publicada em abril de 2010; ampliada e republicada em julho de 2013.

 

Voltar para o topo Voltar para Brasil Voltar para  Rio Grande do Sul

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar