JULIANA KRAPP
(Rio de Janeiro, 1980)
Periodista y Master en Comunicación Social. Inédia en libro, sus poemas han sido publicados en las revistas Inimigo Rumor, Poesía Siempre y Modo de Usar & Co.
TEXTOS EM PORTUGUÊS / TEXTOS EM ESPAÑOL
De
Heloisa Buarque de Hollanda
Otra línea de fuego - Quince poetas brasileñas ultracontemporáneas.
Traducción de Teresa Arijón. Edición bilingüe.
Málaga: Maremoto; Servicio de Publicaciones, Centro de Edciones de la Diputación de Málaga, 2009. 291 p
ISBN 978-84-7785-8
Pretexto
o olho da rua é seco, sarcástico
do mesmo gênero das abotoaduras
e toucadores
de tudo resta sempre o seu mistério virgem
a beleza de íris os ares encardidos a córnea
tal qual um diadema espavorido
sobre nossas cabeças
então ele cruzou a pista sem qualquer melancolia
e travou o zíper sobre a pele
Pretexto
el ojo de la calle es seco, sarcástico
del mismo género de las abotonaduras
y los tocadores
de todo queda siempre su mistério virgen
la belleza de íris los aires mugrientos la córnea
como una diadema despavorida
sobre nuestras cabezas
entonces cruzo la pista sin melancolía
y cerró el cierre relámpago sobre la piel
--------------------------------------------------------------------------------
propriedade
como artifícios temos apenas as asperezas
a corpulência cabível em pavios desfigurados
ou os 28 dias necessários
para que se cure
o concreto
carregamos
nas extremidades fissuras
irreparáveis
e, nos olhos,
a cor mirabolante dos abatedouros
mesmo assim
as corredeiras
as sirenes os personagens
estão ao seu dispor
e ainda esse aguaceiro
onde o entreaberto é uma doçura
de tão fundo
propiedad
como artifícios tenemos apenas las asperezas
Ia corpulencia que cabe en pabilos desfigurados
o los 28 días necesarios
para que se cure
el concreto
cargamos
en las extremidades fisuras
irreparables
y, en los ojos,
el color chillón de los mataderos
incluso así
las corrientes
las sirenas los personajes
están a tu disposición
y encima este aguacero
donde lo entreabierto es una dulzura
de tan hondo
-----------------------------------------
Falácia
Você falou que gostava dos nomes que parecem interrompidos
Conrad, Murdoc
Eu disse sic. Não atenda, por favor.
O céu não entende de marte, mas você disse
e marte ficou estranha, um olhinho exasperado
enciclopédico
como o sexo que fizemos depois. De certa forma precoce,
ficou revoando no papel pardo da janela
até encontrar uma fissura — toda vidro, toda alhures
Você falou plâncton, lítio (rocha sedenta)
árduos assassinos de aluguel espreitando nas masmorras
e, num murmúrio: "treliças"
"orquídeas"
arrebite
para que se ache um ponto de fuga, um ósculo rude
boca vulva narinas — orifícios de luxo
espiando de soslaio fluxos
de palavras novas
e líquidos pela metade.
Você falou alcagüete
e adormeceu com a mão um pouco trêmula sobre a minha perna.
Falacia
Dijiste que te gustaban los nombres que parecen interrumpidos
Conrad, Murdoc
Dije sic. No lo tomes en cuenta, por favor.
El cielo no entiende de marte, pero lo dijiste
y marte se volvió extraño, un pequeño ojo exasperado
enciclopédico
como el sexo que tuvimos después. De cierta forma precoz,
quedó revoloteando en el papel pardo de la ventana
hasta encontrar una fisura — toda vidrio, toda allende
Dijiste plancton, litio (roca sedienta)
árduos asesinos por encargo acechando en las mazmorras
y en un murmullo: «enrejados»
«orquídeas»
remache
para encontrar un punto de fuga, un ósculo rudo
boca vulva narinas — orifícios de lujo
espiando de soslayo flujos
de palabras nuevas
y líquidos por la mitad.
Dijiste acahuete
y te adormeciste con la mano un poco trémula sobre mi pierna.
Página publicada em dezembro de 2010
|