Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

JORGE WOLFF 

Jorge Hoffmann Wolff nasceu em Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil.
Possui graduação em Filosofia pela Universidade Federal de Santa Catarina (1993), mestrado em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina (1997) e doutorado em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina (2001). Atualmente é professor da graduação da Universidade do Sul de Santa Catarina. Tem experiência nas áreas de Letras e Comunicação, com ênfase em Teoria Literária e Teoria da Comunicação, atuando principalmente nos seguintes temas: crítica cultural e crítica literária, teoria da modernidade e teoria da comunicação.

Obra: Pateta em Nova Yorque. . Florianópolis: Letras Contemporâneas, 2002. v. 1000. 60 p.; A viagem como metáfora produtiva. Florianópolis: Letras Contemporâneas, 1998. v. 1000. 104 p.; Mário Avancini. Poeta da pedra.  Florianópolis: Santa Catarina, 1996. 80 p.; Terravista e outros poemas. Florianópolis: Letras Contemporâneas, 1995. ; Terravista. Florianópolis: Semprelo, 1992.;  Homem-aranha. Florianópolis: , 1988. 80 p. 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS  /  TEXTOS EN ESPAÑOL

 

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL

 

 

(La vista es muy bella)

 

            Trad. de Eduardo Langagne

 

 

La vista es muy bella

más allá de esta sala. Árboles

de porte y cabañas divididas entre

gente que pasa, empleados y fumadores.

Cabañas de madera que me salvan

del sueno: como las que idealizo cantadas con

melancolía, hace mucho tiempo.

Hechas de pequeños y fuertes troncos, con un

tejado simpático.

Ve.

Movimientos de capoeira,

una pierna sobre las hojas de un árbol débil.

Un saxofón bossa nova en la calzada.

Un profesor teoriza.

La cineasta se trastorna.

Ve. Vuelve a ver la escena.

Página entera, ella se desdobla luego en la noche

del estreno.

 

 

(Clima de sueno)

 

 

            Trad. de Eduardo Langagne

 

Clima de sueño. Región de la estación de trenes

de una gran ciudad. Voy hacia el lado izquierdo,

donde todo es hermoso,

hallando el camino.

Me topo con una muchacha que conocí hace más de

quince anos —bailo con ella en una foto

de pequeño. La llamo por su nombre. Ella, siempre

antipática (la que la denuncia en definitiva),

dice que no, no es ella.

Mi nombre no es Aidée, es Fernanda.

Insisto, me identifico, luego

vamos para su casa.

Es preciso correr algún peligro. No hay puerta.

Llegamos. Hay otros personajes:

July, Luciano y el Chato. Conversación confusa.

Digo que ya la había visto en un bar, el día del

Concierto, sin valor para interpelarla ahí.

Porque una serie de motivo.

Ella dice te vi también aquella noche.

Ocho y media de la mañana, sin dormir.

Me acuesto a su lado, asustado.

Ella se asusta y en seguida se

Relaja. Ahora puede decir tranquilamente:

cuando me duerma, si me duermo,

vete de aquí,

por el lado izquierdo.

 

Despierto,

el sueño prosigue su camino.




Voltar para o topo Voltar para Brasil Voltar para  Santa Catarina

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar