Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



JORGE LÚCIO DE CAMPOS

Nasceu no Rio de Janeiro em 1958. Poeta e ensaísta. Professor de Estética e Teoria da Comunicação. Doutorado e Pós-Doutorado - História dos Sistemas de Pensamento - Comunicação e Cultura, UFRJ, 1996

Obra poética: Speculum (1993), A dor da linguagem (1996) e À maneira negra (1997). 


TEXTOS EM PORTUGUÊS 
TEXTOS EN ESPAÑOL
/ TEXT IN ENGLISH


 

O mistério de Isidore Ducasse

      a Man Ray

devo-lhe a alma mais
do que a um vulto

em becos que se agitam -
às vezes tremo de prazer

na voltagem que não pára
de tornar-me o mais

infame dos enigmas; a
que devagar me rendo

pra onde quer que me
olhe - eis que me digo

e curvo sob um halo
de opalas desdentadas

 

O poder do burburinho

As palavras se prestam
a múltiplos fins

Cravo-as com força
na mudez do tempo

Umas, em ruínas
murmuram inaudíveis

Outras vão além e
à beira-chuva -

por brancura -
morrem comigo

Comigo morre

 

Antes e depois da ciência

(de À maneira negra)


Talvez esse choro perfure
meu peito e, palmo a palmo

escave o tempo e suma
enfim, em todo caso

Talvez por isso não o leve
a sério: por fazer-me

desamar o homem
crê-lo sem esperanças

Em todo caso, diante dele -
e sem mais nem menos -

os lábios ganham um
riso incurável. Não sem

antes rastrear nos olhos -
num sentido que beira

a uma surda manhã -
o mais terrível céu azul

------------------------------------------------------------- 

POEMAS

Seleção de Claudio Daniel

 O FIM DA JORNADA

a Joan Brown

Um rosto bífido                                          
irrompe em                                                
meu torso                                                   

Não como o                                               
que se inclina                                            
pra esquerda                                             

onde a tristeza                                           
vira um meio                                              
: estou quase                                             

aqui e ali                                                    
os sonhos                                                  
picam       

  

FALAR E OUVIR                                     

O amor é assim                                        
: um verde- mofo                                       

incandescente que                                   
mistura códigos                                        
                                                                    
e faz da aurora                              
um xale negro                                            

muito forte –                                               
a sós      

 

MIRAGEM                                                  

Não vejo como prever                              
a pele despida, funámbula                      

com detalhes de âncoras                        
e arpejos de sol                                        
                                               
apesar seja estranho                                
o riso triste, pousado                              

nos lábios – o olhar                                 
distante, bifurcado                                   

encharcado                                              
de mar        

 

TEXTOS EN ESPAÑOL
Traducción de Margarito Cuéllar
 

El misterio de Isidore Ducasse

      a Man Ray

le debo al alma más

que a un buLto

en callejones que se agitan—

a veces tiemblo de placer

en el voltaje que no para

de volverme el más

infame de los enigmas; aI

que despacio me rindo

para dondequiera que me

mire —eres que me digo

y curvo bajo un halo

de ópalos desdentados

 

 

El poder del murmullo

 

Las palabras se prestan

a múltiples fines

Las clavo con fuerza

en Ia mudez del tiempo

Unas, en ruinas

murmuran inaudibles

Otras van más aliá y

bajo Ia lIuvia—

por blancura—

mueren conmigo

Conmigo muere

Ia habladuría

 

 

Antes y después de la ciencia

 

Tal vez ese lloro perfore

mi pecho y, palmo a palmo

excave el tiempo y se vaya

en fin, en todo caso

Tal vez por eso no lo tome

en serio: por hacerme

Desamar al hombre

creerlo sin esperanzas

En todo caso, delante de el—

y sin más ni menos-—

Los labias obtienen una

risa incurable. No sin

Antes rastrear en los ojos—

en un sentido que borda

a una sorda mañana—

el más terrible cielo azul

 

Traducciones origalmente publicadas en ALFORJA – REVISTA DE POESIA, de México, dirigida por el poeta José Ángel Leyva. N. XIX invierno 2001, una selección hecha por Floriano Martins.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Traducción: Leo Lobos

Publicado originalmente em http://www.letras.s5.com, e reproduzido com autorização do tradutor.

EL FINAL DE LA JORNADA

                 a Joan Brown

Un rostro doble
irrumpe en mi
 torso
No
se inclina
a la izquierda
la tristeza
se vuelve un medio
: estoy casi
aquí y allí
 los sueños
punzan     
                                                     
HABLAR Y ESCUCHAR

El amor es así
: una verde- burla
incandescente que
mezcla códigos                                         
y hace de la aurora
un chal negro
muy fuerte-
a solas
                                               
ESPEJISMO

No veo como anticipar
la piel desnuda, acróbata
con detalles de anclas
y arpegios de sol
                                               
a pesar de ser extraña
 la risa triste,  posada
en los lábios – en la mirada
distante,  doblemente
encharcada
de mar

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

TEXT IN ENGLISH

The Mystery of Isidore Ducasse

         To Man Ray

I owe him my soul more
than to any face

in trembling alleyways —
I come to shiver with pleasure

at he voltage the keeps on
making me the most

infamous of enigmas; to which
I slowly succumb

wherever I observe
myself – there – I say to myself

and bow beneath a halo
of toothless opals —

 

Fuente: HELICOPTERO, V.3-4, 2000, Eugene, Oregon, EE.UU. (Los editores
son profesores del Depto. de Lenguas Neolatinas, de la Universidad de Oregon.)

 

Página publicada em novembro de 2008  

 


Voltar para o topo Voltar para Brasil Voltar para  Rio de Janeiro

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar