Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

FRANCESCA CRICELLI

 

(Ribeirão Preto, 1982) tradutora e pesquisadora, seu livro de poemas Repátria será lançado em julho de 2015 (Selo Demônio Negro). Doutoranda em Estudos da Tradução (USP), organizou e traduziu as cartas trocadas entre Ungaretti e Bizzarri 66-68 (Scriptorium, 2013) e é curadora das cartas de amor de Giuseppe Ungaretti para Bruna Bianco (Mondadori, 2016). Sócia fundadora do Hussardos Clube Literário com Vanderley Mendonça, traduziu plaquettes de Luzi, Pasolini, Ungar.  Fonte: escamandro.wordpress.com

 

Nacida en Ribeirão Preto (São Paulo, Brasil) en 1982, es traductora e investigadora. Autora del poemario Repátria (Demônio Negro, 2015). Máster en Teoría Política (Universidad de Sao Paulo), realizó un Doctorado en Estudios de Traducción (USP). Ha traducido el intercambio epistolar entre Ungaretti y Bizzarri (Scriptorium, 2013) y hecho la curaduría de las cartas de amor de Giuseppe Ungaretti a Bruna Bianco (Mondadori, 2016). Ha traducido también a Luzi, Pasolini, Ungaretti, Leopardi, Jacopone da Todi. 

 

Francesca Cricelli apresentando-se na praça central de Granada, Nicaragua, durante o XIII Festival Internacional de Poesía.

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS   -  TEXTOS EN ESPAÑOL

 

Traductor: Francisco Larios

 

 

É UMA LONGA ESTRADA REPATRIAR A ALMA

 

Há que se fazer o silêncio

para ouvir os dedos

sobre o velho piano da ferrovia

é uma longa estrada repatriar a alma

a rota é na medula

descida íngreme

ou subida sem estanque –

demolir para construir

e não fugir do terror sem nome

de não ser contido

apanhado, compreendido

é preciso seguir adiante

no fogo e sem ar

e se a dor perdurar

é preciso ser destemido

para espelhar o rosto

em outros olhos

distantes como num espelho.

 

 

ES UN LARGO CAMINO REPATRIAR EL ALMA

 

Hay que hacer silencio

para oír los dedos

sobre el viejo piano de la estación

Es un largo camino repatriar el alma

en el fondo la ruta es

 un abrupto descenso

o una salida sin pausa- -

 

demoler para construir

y no escaparse del terror sin nombre

de no ser incluido

apañado, entendido

es preciso seguir adelante

en medio del fuego y sin aliento

y si el dolor perdura

es preciso ser audaz

para mirarse

en otros ojos

distantes como en un espejo.

 

 

 

AZUL

 

Há algo triste no azul dos teus olhos,

algo perdido e infinito neste azul dos teus olhos,

algo de azul

                   no triste dos teus olhos.

Há algo de teus olhos neste triste azul, algo perdido

                   no infinito do azul dos teus olhos,

algo infinito no azul perdido dos teus olhos.

Há algo azul

no infinito triste

dos teus olhos

perdidos.

 

 

 

AZUL

 

Hay algo triste en tus ojos azules,

algo perdido e infinito en este azul de tus ojos,

algo azul

                   en la tristeza de tus ojos.

Hay algo de tus ojos en este triste azul, algo perdido

                   en el infinito del azul de tus ojos,

algo infinito en el azul perdido de tus ojos.

Hay algo de azul

en la infinita tristeza

de tus ojos

perdidos.

 

 

 

CAMINHA INVISÍVEL

 

Caminha invisível o amor

na multidão doída e apressada

entre olhares dispersos.

 

O amor caminha só,

anjo atravessado por passos rápidos.

 

É menos do que um mendigo o amor

na hora do rush, na plataforma dos trens

e a cidade incandesce

minutos antes do pôr do sol.

 

 

CAMINA INVISIBLE

 

El amor camina invisible

entre la multitud adolorida y atrapada

por miradas dispersas.

 

El amor camina solo,

ángel cruzado por rápidos pasos.

 

Es menos que un mendigo el amor

en la hora del intenso tráfico, en la plataforma de los trenes;

y la ciudad se muestra incandescente

minutos antes de la puesta del sol.

 

 

 

REMOVER DO CORPO AS CROSTAS DO SILÊNCIO

 

No se puede contemplar sin pasión.

Borges

 

Remover do corpo as crostas do silêncio

tudo que é vivo e exposto grita

e gira, pela avenida

a dor se junta ao rumor.

 

Para chegar à clarividência

procura-se um ritmo, qualquer um,

que descompasse as artérias –

 

a vida enverga sobre a avenida

no peito só a voragem do eterno,

a fração do abalo sísmico,

desenha na mão cataclismos.

 

 

 

ARRANQUENSE DEL CUERPO LAS COSTRAS DEL SILENCIO

 

No se puede contemplar sin pasión – Borges

 

Arránquense del cuerpo las costras del silencio

todo lo que está expuesto y vivo grita

y gira en la avenida,

el dolor se junta al rumor.

 

Para alcanzar la clarividencia

búsquese un ritmo, cualquier ritmo

que haga perder el compás a las arterias –

 

la vida se arquea sobre la avenida

en su pecho nada más que la vorágine de lo eterno,

el fragmento de la onda sísmica

dibuja en la mano cataclismos.

 

 

 

 

A ESQUINA

 

Como los dardos en el aire

ávidos de su herida

Borges

 

A vida é uma esquina,

no cruzamento bate uma bola

sobre a corda bamba uma menina.

 

A rodovia opaca respinga no rosa dos ipês.

 

Há novembros em que só

jacarandás nos salvam,

deve ser por isso

que o coração do céu

tem nome de furacão.

 

 

 

LA ESQUINA

 

Como los dados en el aire

ávidos de su herida

Borges

 

La vida es una esquina,

en el cruce una niña patea un balón

sobre una cuerda de equilibrista

 

El gris de la calle respinga la flor del ipé.

 

Hay noviembres en que solo

las jacarandas nos salvan,

debe ser por eso

que el corazón del cielo

se llama huracán.

 

 

 

QUANDO A PRIMAVERA ATRASA

 

Quando a primavera atrasa

e pode não mais chegar

à cidade, o céu se acinzenta sobre ela –

levanto os olhos e perco a amplitude.

O infinito está nas ruas,

há cores nos guarda-chuvas,

nas lanternas, nos semáforos.

Há que se iluminar a cromatura das vias

para refazer a primavera.

 

 

 

CUANDO LA PRIMAVERA TARDA

 

Cuando la primavera tarda

y parece que nunca más llegará

a la ciudad, el cielo se vuelve gris –

levanto los ojos y no hay horizonte, pero

el infinito esta en las calles,

hay colores en los paraguas,

en los faroles, en los semáforos.

Hay que iluminar el cromo de las vías

para restaurar la primavera.

 

 

 

Foto: Encontro de Antonio Miranda e Francesca Cricelli durante o XIII Festival Internacional de Poesía de Granada, Nicaragua, 12 a 18 de fevereiro de 2017.

 

 

Página publicada em março de 2017

 

 

 

 

 

 

 



 
 
 
  Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar