DOMINGOS CARVALHO DA SILVA
(1915-2004)
Nació en Pedroso, Gaia, Portugal, en 1915. Vivó en Brasil desde sus nueve años. Se naturalizó brasileño en 1937 luego de licenciarse de abogado por la Universidad de San Pablo. Profesor titular de la Universidad de Brasilia desde 1966.
Libros de poesia:
Bem-Amada lfigênia - S. Paulo, 1943; Rosa Extinta - Ed. Martins, S. Paulo, 1945;
Praia Oculta - Ed. Brasiliense, S. Paulo, 1949 (Prêmio de Poesia da Academia Brasileira de Letras em 1950); 2ª. edição, Orfeu, Rio, 1968.
Girassol de Outono - Ed. A Noite, Rio, 1952; 2ª. ed., Orfeu, Rio, 1968.
A Fênix Refratária e outros Poemas - Ed. Civilização Brasileira, S. Paulo, 1959.
À Margem do Tempo e A viagem de Osíris - Clube de Poesia, S. Paulo, 1963.
Poemas (Separata da Revista de Cultura Brasileña) Tradução de Gabino-Alejandro Carriedo, Madrid, 1966. 20 Poemas de Amor e uma Canção Desesperada, de Pablo Neruda (traducción)- Ed. Martins, S. Paulo, 1946; 2ª. ed., Ed. Sabiá, Rio, 1971; 3ª ed., Livraria José Olympio; Rio, 1976; 12ª ed., José Olympio, Rio, 1986.
Vida Prática - lmago Editora/MEC, Rio, 1976 (Prêmio Jabuti, da Câmara Brasileira do Livro); 2ª ed. - GRD, S. Paulo, 1978.
À Margem do Tempo – 2ª. ed. - Clube de Poesia e Crítica, Brasília, 1979.
Poemas - (trad. española de Manuel Pantigoso) Centro de Estudos Bresileiros, Lima, Perú, 1980. Liberdade embora. Tarde - (Poema dramático) Thesaurus, 1965.
Alrededor de la Segunda Guerra Mundial el movimiento poético, oriundo de la "Semana del Arte Moderno" realizada en São Paulo el año de 1922, se repartió según dos vertientes: la primera, englobó los figurantes de la Semana y otros tantos poetas quienes, a la margen de ella, aceptaban sus principios básicos, pero sin menosprecio de las formas características, propias a la poesia que atacaban los de 22; la segunda, pues llevó a los extremos el ideario de la Semana, y algunos hasta mismo sin comprenderlo, producían cierta poesía antes prosaica, a veces anecdótica, que el paso del tiempo, con entera justicia, encargóse de echar a un merecido olvido.
Representante de la primera vertiente, Domingos Carvalho da Silva estrena en 1943, con el libro Bem-Amada Ifigênia,· poesía bien elaborada en su forma poética, pero fuertemente vinculada a los temas y formas de la poesía del 22.
Después de 1945, con la publicación de Rosa Extinta, Domingos Carvalho da Silva asume un nuevo camino poético con base en la poesía de Fernando Pessoa (recién descubierto por la intelectualidad brasileña), y juntamente con Bueno de Rivera, cuyo libro Mundo Submerso había obtenido un sorprendente estreno en 1944, señala una nueva generación denominada por el propio Carvalho da Silva, en tésis presentada al I Congreso de Poesía, reunido en São Paulo, en 1948, como "Generación del 45".
VICTOR ALEGRIA
TEXTOS EM PORTUGUÊS / TEXTOS EN ESPAÑOL
TEXTS IN ENGLISH
TEXTO EM ITALIANO>>>
LIRISMO
Ela subiu à montanha
com uma rosa na mão.
Contemplou o mundo à distância
com uma rosa na mão.
Depois se atirou no abismo
com uma rosa na mão.
E foi sepultada ontem
com uma rosa na mão.
(De PRAIA OCULTA, 1949)
SÍNTESE
A Almeida Fischer
Indiferente
à virgem que morre exatamente
agora
ou à tuberculose que viceja, uma pedra qualquer
no fundo do mar
repousa.
Besouros mecânicos riscam com suas asas
a lua.
Indiferente
ao bombardeio, à epidemia, à fome,
uma árvore na praça
floresce.
Taumaturgos estão pregando a regeneração inútil.
Indiferente,
o homem criado à semelhança de Deus
contempla.
Duram poucos momentos os naufrágios.
Breve e pouco aflita é a dor humana.
Os incêndios devoram sem sadismo.
Indiferente à prece e à libidinagem,
ao crime e ao sacrifício,
a madrugada
passa.
(De GIRASSOL DE OUTONO - 1953)
ANÚNCIOS CLASSIFICADOS
VENDE-SE uma casa de alabastro
com duas janelas debruçadas
de sol.
Tem um olho de jade voltado para o Norte
e um pomar de pêssegos como seios macios.
Tem mar próprio em trânsito para as ilhas
do mundo, e céu próprio servido por gaivotas;
e uma lua enorme e tropical
para week-ends.
VENDE-SE grande mansão para colégio
ou asilo, rica de paredes;
tem um telhado como o das tartarugas.
Os corredores são enormes
e do seu pátio central
não parte rua nenhuma.
Os muros do quintal são tão subidos
que nem os cães nem a lua poderão
transpô-los.
E no seu jardim desfila
um esquadrão disciplinado
de árvores sem frutos.
ALUGA-SE uma casa de alva
com três janelas para o amanhã.
Um rio a contorna ao poente
e os seus jardins têm à noite
a luz indireta dos astros.
SENHORA, procura-se uma
que tenha os olhos da Gioconda,
que tenha a pele da Madona,
e a pureza de Santa Maria Egipcíaca
e o silêncio de Ofélia sob as águas.
AINDA HÁ VAGA numa ilha
para a que há de vir cheia de graça,
a que terá olhos de cinza
e mãos vivas como a estrela da paineira.
Ainda há vaga onde o sol
vem de manhã sobrevoar o canavial.
Onde as palmeiras residem junto ao mar
acenando com os braços aos navios que passam.
Exigem-se referências
e cintura delgada como a haste dos coqueiros.
MÁQillNA DE ESCREVER —vende-se uma—
que escreve poesia e cartas;
deu corpo a oitenta elegias,
epitáfios e sonetos.
A sua fita é um arco-íris
que dá a cor da pele às palavras.
Dos seus quarenta e dois tipos
escorrem sinais como luzes
acendendo, à noite,. numa cidade sem estrelas.
(De A FÉNIX REFRATÁRIA - 1959)
A UMA OPERÁRIA JOVEM
Como a árvore que pode
dar apenas seu fruto,
floresces. E sobre a terra
amplias o horizonte de tua sombra.
Na fábrica as engrenagens
multiplicam o movimento
e as polias giram como vento
em remoinho.
Na fábrica os fatos
repetem-se como as estações,
as estrelas iguais de cada noite,
o pão fresco de todas as manhãs.
Teu sangue circula como a abelha
na órbita da rosa
e, como a água dos estanques, há de voltar
à fonte.
Na fábrica
os espelhos sonham com teu riso.
(De À MARGEM DO TEMPO - 1963)
Extraídos de SELECTED POEMS – POEMAS SELECIONADOS – POEMAS SELECCIONADOS. Brasilia / Miami, Fla.: Thesaurus, s.f. 78 p. (Brazilian Portuguese writers)
TEXTOS EN ESPAÑOL
LIRISMO
(Traducción de Gastón Figueira).
Ella subió la montaña
con una rosa en la mano.
Después se tiró al abismo
con una rosa en la mano.
Y fue sepultada ayer
con una rosa en la mano.
SÍNTESIS
(Traducción de Ángel Crespo)
Indiferente
a la virgen que muere exactamente
ahora
o a la tuberculosis que medra,
una piedra cualquiera
en el fondo del mar
reposa.
Abejorros mecánicos arañan con las alas
la luna .
Indiferente
al bombardeo, a la epidemia, al hambre,
un árbol en la plaza
florece.
Los taumaturgos predican la inútil regeneración.
Duran pocos momentos los naufragios.
Los incendios devoran sin sadismo.
Indiferente a la oración y al libertinaje,
al crimen y al sacrificio,
la madrugada
pasa.
ANÚNCIOS CLASIFICADOS
Traducción de Gastón Figueira
VÉNDESE una casa de alabastro
con dos ventanas inclinadas tendidas
de sol.
Tiene un ojo de jade que mira para el Norte
y un pomar de duraznos como senos muy suaves.
Tiene mar propio en tránsito para las islas
del mundo, y de lo propio servido por gaviotas;
y una luna enorme y tropical
para week-ends.
VÉNDESE gran mansión para colegio
o asilo, rica de paredes;
tiene un tejado como el de las tortugas.
Los corredores son enormes
y de su patio central
no parte calle ninguna.
Los muros de la quinta son tan altos
que ni los perros ni la luna han de lograr
trasponerlos.
Y en su jardín desfila
un escuadrón disciplinado
de árboles sin frutos.
ALQUíLASE una casa de aurora
con tres ventanas para el mañana.
Al poniente, la contorna un río
y sus jardines tienen por la noche
la luz indirecta de los astros.
SEÑORA, se busca una
que tenga los ojos de la Gioconda,
que tenga la piel de la Madona
y la pureza de Santa Maria Egípcia
y el silencio de Ofelia bajo las aguas.
AÚN QUEDA LUGAR en una isla
para la que ha de venir llena de gracia
y que tendrá los ojos de ceniza
y manos vivas cual la estrella de la "paineira"(I)
Aun hay lugar donde el sol
viene de mañana a sobrevolar en el cañaveral.
Donde las palmeras residen junto al mar
haciendo señas con los brazos a los navíos
que pasan.
Exígense referencias
y una cintura delgada como el asta de los cocoteros.
MÁQUINA DE ESCRIBIR —véndese una—
que escribe poesías y cartas;
dio vida a ochenta elegías,
epitafios y sonetos.
Su cinta es un arco-iris
que da color de piel a las palabras.
De sus cuarenta y dos tipos
escurren señales como luces
que encienden en la noche una ciudad sin estrellas..
Paineira; árbol que produce un algodón muy fino, denominado "paina'.
A UNA JOVEN OBRERA
Traducción de Manuel Pantigoso
Como el árbol que puede
apenas dar su fruto,
floreces. Y sobre la tierra
amplias el horizonte de tu sombra.
En la fábrica los engranajes
multiplican el movimiento
y las poleas giran como el viento
en remolino.
En la fábrica los hechos
se repiten como las estaciones,
las estrellas iguales de cada noche,
el pan fresco de todas las mañanas.
Tu sangre circula como la abeja
en la órbita de la rosa
y, como el agua de los estanques,
ha de volver
a la fuente.
En la fábrica
los espejos sueñan con tu risa.
Extraídos de SELECTED POEMS – POEMAS SELECIONADOS – POEMAS SELECCIONADOS. Brasilia / Miami, Fla.: Thesaurus, s.f. 78 p. (Brazilian Portuguese writers)
DOMINGOS CARVALHO DA SILVA
TEXTO EM ITALIANO
Texto extraído de:
CHIOCCHIO, Anton Angelo. Poesia post-modernista in Brasile. Roma: dell´Arco, s.d. 40 p. ilus. 12x17,5 cm. “ Anton Angelo Chiocchio “ Ex. bibl. Antonio Miranda
LIRISMO
.pila salì alla montagna
con una rosa in mano.
Da lontano guardò il mondo
con una rosa in mano.
Poi si getto nell'abisso
con una rosa in mano.
E ieri fu seppellita
con una rosa in mano.
CAPITAL POEMS. Brazilian poets in Portuguese English and Spanish. Brasília: Thesaurus, 1989. 38 p.
Ex. doado pelo livreiro Brito (DF).
MENSAGEM
Longe, muito longe, um país nos contempla.
Um país de silício e saibro, de água salgada e sol
onde os peixes não chegam, os corvos não assistem.
Onde os náufragos se afogam no incêndio
do solitário dia
eterno.
Longe, muito longe, onde a areia reflete
as escamas da lua;
onde só os mortos vão beijar a praia,
estaremos dia.
Na impassível furna há de reinar o vácuo.
Nossa voz secará como crestada
haste de palha.
Lá estaremos, amiga, e com odres de óleo ardente,
entraremos no mundo mineral. E então
a terra florescerá. E do teu corpo
germinarão gardênias e andorinhas
e o mundo ressurgirá da abolição da morte.
( De “Girassol de Outono”, 1952.)
LA ROSA IRREVELADA
Corred mundo y buscad palabras nuevas para su poema.
De los océanos trae nombres de peces y de remotas
islas,
trenzas de vírgenes, senos ahogados,
párpados muertos, decapitados sueños,
pero
ante todo palabras para un poema.
Caminad las tinieblas en busca de una rosa.
Coged en los cardos la flor menos preciada.
Buscad del mar los líquenes,
Traed las perlas con vosotros,
peces negros y plantas submarinas.
Traed a la naufragada de ojos devorados
por las gaviotas. A la naufragada
de senos como lunas
entre ciprestes de algas. A la naufragada
de muslos como playas
donde el océano espuma y desfallece.
Y no busquéis anhelos y ternura
ni un pájaro de trinos enjaulados.
Os quiero noche oscura, cuerpo oscuro
de mujer en silencio, inviolable rosa.
Traed de la noche palabras para un poema.
La irrevelada muerte para un poema.
(Translated by ANGEL CRESPO)
THE UNREVEALED ROSE
Run about the world and seek new words for a poem.
From the oceans bring names of fish and far-off islands,
braids to virgins, drowned breasts,
dead eyelids, mutilated dream,
but
above all, words for a poem.
Walk in darkness in quest of a rose.
Pluci from thistles the disdained flower.
Search the sea for lichens, for sponges,
bring back with you pearls,
black fish and submarine plants.
Return with the shipwrecked woman, her eyes devoured
by seagulls. The shipwreckeman woman with breasts like
moons
among the cypress-like seaweeks. The shipwrecked
woman
wit thighs like beaches
where desire spums submarine plants.
Do not look for longings and tenderness
or for a singing bird in a cage.
I want you dark night, dark body
of a woman in silence, inviolable rose.
Bring back form the night words for a poem.
The unreveable death for a poem.
( Translated by JOHN NIST)
DOMINGOS CARVALHO DA SILVA, is one of the most representative
poets of the “Geração de 45”. UniveRsity professor al the Universidade de Brasília (UnB).
*
VEJA e LEIA outros poemas do DISTRITO FEDERAL em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesia_brasis/distrito_federal/distrito_federal.html
Página ampliada e republicada em dezembro de 2021
|