Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

DOMINGOS CARVALHO DA SILVA


(1915-2004)


Nació en Pedroso, Gaia, Portugal, en 1915. Vivó en Brasil desde sus nueve años. Se naturalizó brasileño en 1937 luego de licenciarse de abogado por la Universidad de San Pablo. Profesor titular de la Universidad de Brasilia desde 1966.

Libros de poesia:

Bem-Amada lfigênia - S. Paulo, 1943;  Rosa Extinta - Ed. Martins, S. Paulo, 1945;

Praia Oculta - Ed. Brasiliense, S. Paulo, 1949 (Prêmio de Poesia da Academia Brasileira de Letras em 1950); 2ª. edição, Orfeu, Rio, 1968.

Girassol de Outono - Ed. A Noite, Rio, 1952; 2ª. ed., Orfeu, Rio, 1968.

A Fênix Refratária e outros Poemas - Ed. Civilização Brasileira, S. Paulo, 1959.

À Margem do Tempo e A viagem de Osíris - Clube de Poesia, S. Paulo, 1963.

Poemas (Separata da Revista de Cultura Brasileña) ­Tradução de Gabino-Alejandro Carriedo, Madrid, 1966. 20 Poemas de Amor e uma Canção Desesperada, de Pablo Neruda (traducción)- Ed. Martins, S. Paulo, 1946; 2ª. ed., Ed. Sabiá, Rio, 1971; 3ª ed., Livraria José Olympio; Rio, 1976; 12ª ed., José Olympio, Rio, 1986.

Vida Prática - lmago Editora/MEC, Rio, 1976 (Prêmio Jabuti, da Câmara Brasileira do Livro); 2ª ed. - GRD, S. Paulo, 1978.

À Margem do Tempo – 2ª. ed. - Clube de Poesia e Crítica, Brasília, 1979.

Poemas - (trad. española de Manuel Pantigoso) ­Centro de Estudos Bresileiros, Lima, Perú, 1980. Liberdade embora. Tarde - (Poema dramático) ­Thesaurus, 1965.

Alrededor de la Segunda Guerra Mundial el movimiento poético, oriundo de la "Semana del Arte Moderno" realizada en São Paulo el año de 1922, se repartió según dos vertientes: la primera, englobó los figurantes de la Semana y otros tantos poetas quienes, a la margen de ella, aceptaban sus principios básicos, pero sin menosprecio de las formas características, propias a la poesia que atacaban los de 22; la segunda, pues llevó a los extremos el ideario de la Semana, y algunos hasta mismo sin comprenderlo, producían cierta poesía antes prosaica, a veces anecdótica, que el paso del tiempo, con entera justicia, encargóse de echar a un merecido olvido.

Representante de la primera vertiente, Domingos Carvalho da Silva estrena en 1943, con el libro Bem­-Amada Ifigênia,· poesía bien elaborada en su forma poética, pero fuertemente vinculada a los temas y formas de la poesía del 22.

Después de 1945, con la publicación de Rosa Extinta, Domingos Carvalho da Silva asume un nuevo camino poético con base en la poesía de Fernando Pessoa (recién descubierto por la intelectualidad brasileña), y juntamente con Bueno de Rivera, cuyo libro Mundo Submerso había obtenido un sorprendente estreno en 1944, señala una nueva generación denominada por el propio Carvalho da Silva, en tésis presentada al I Congreso de Poesía, reunido en São Paulo, en 1948, como "Generación del 45".

VICTOR ALEGRIA

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS  / TEXTOS EN ESPAÑOL

TEXTS IN ENGLISH

 

TEXTO EM ITALIANO>>>

 

 

LIRISMO

 

Ela subiu à montanha

com uma rosa na mão.

 

Contemplou o mundo à distância

com uma rosa na mão.

 

Depois se atirou no abismo

com uma rosa na mão.

 

E foi sepultada ontem

 com uma rosa na mão.

 

(De PRAIA OCULTA, 1949)

 

 

 

SÍNTESE

 

A Almeida Fischer

 

 

Indiferente

à virgem que morre exatamente

agora

ou à tuberculose que viceja, uma pedra qualquer

no fundo do mar

repousa.

 

Besouros mecânicos riscam com suas asas

a lua.

 

Indiferente

ao bombardeio, à epidemia, à fome,

uma árvore na praça

floresce.

 

Taumaturgos estão pregando a regeneração inútil.

 

Indiferente,

o homem criado à semelhança de Deus

contempla.

 

Duram poucos momentos os naufrágios.

Breve e pouco aflita é a dor humana.

Os incêndios devoram sem sadismo.

 

Indiferente à prece e à libidinagem,

ao crime e ao sacrifício,

a madrugada

passa.

 

(De GIRASSOL DE OUTONO - 1953)

 

 

 

ANÚNCIOS CLASSIFICADOS

 

VENDE-SE uma casa de alabastro

com duas janelas debruçadas

de sol.

Tem um olho de jade voltado para o Norte

e um pomar de pêssegos como seios macios.

Tem mar próprio em trânsito para as ilhas

do mundo, e céu próprio servido por gaivotas;

e uma lua enorme e tropical

para week-ends.

 

VENDE-SE grande mansão para colégio

ou asilo, rica de paredes;

tem um telhado como o das tartarugas.

Os corredores são enormes

e do seu pátio central

não parte rua nenhuma.

Os muros do quintal são tão subidos

que nem os cães nem a lua poderão

transpô-los.

E no seu jardim desfila

um esquadrão disciplinado

de árvores sem frutos.

 

ALUGA-SE uma casa de alva

com três janelas para o amanhã.

Um rio a contorna ao poente

e os seus jardins têm à noite

a luz indireta dos astros.

 

SENHORA, procura-se uma

que tenha os olhos da Gioconda,

que tenha a pele da Madona,

e a pureza de Santa Maria Egipcíaca

e o silêncio de Ofélia sob as águas.

 

AINDA HÁ VAGA numa ilha

para a que há de vir cheia de graça,

a que terá olhos de cinza

e mãos vivas como a estrela da paineira.

Ainda há vaga onde o sol

vem de manhã sobrevoar o canavial.

Onde as palmeiras residem junto ao mar

acenando com os braços aos navios que passam.

Exigem-se referências

e cintura delgada como a haste dos coqueiros.

 

MÁQillNA DE ESCREVER —vende-se uma—

­que escreve poesia e cartas;

deu corpo a oitenta elegias,

epitáfios e sonetos.

A sua fita é um arco-íris

que dá a cor da pele às palavras.

Dos seus quarenta e dois tipos

escorrem sinais como luzes

acendendo, à noite,. numa cidade sem estrelas.

 

(De A FÉNIX REFRATÁRIA - 1959)

 

 

A UMA OPERÁRIA JOVEM

 

Como a árvore que pode

dar apenas seu fruto,

floresces. E sobre a terra

amplias o horizonte de tua sombra.

 

Na fábrica as engrenagens

multiplicam o movimento

e as polias giram como vento

em remoinho.

 

Na fábrica os fatos

repetem-se como as estações,

as estrelas iguais de cada noite,

o pão fresco de todas as manhãs.

 

Teu sangue circula como a abelha

na órbita da rosa

e, como a água dos estanques, há de voltar

à fonte.

 

Na fábrica

os espelhos sonham com teu riso.

 

(De À MARGEM DO TEMPO - 1963)

 

 

Extraídos de SELECTED POEMS – POEMAS SELECIONADOS – POEMAS SELECCIONADOS.  Brasilia / Miami, Fla.: Thesaurus,  s.f.   78 p. (Brazilian Portuguese writers)

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL

 

LIRISMO

 

(Traducción de Gastón Figueira).

 

 

Ella subió la montaña

con una rosa en la mano.

 

Después se tiró al abismo

con una rosa en la mano.

 

Y fue sepultada ayer

con una rosa en la mano.

 

 

SÍNTESIS

 

(Traducción de Ángel Crespo)

 

 

Indiferente

a la virgen que muere exactamente

ahora

o a la tuberculosis que medra,

una piedra cualquiera

en el fondo del mar

reposa.

 

Abejorros mecánicos arañan con las alas

la luna .

 

Indiferente

al bombardeo, a la epidemia, al hambre,

un árbol en la plaza

florece.

 

Los taumaturgos predican la inútil regeneración.

 

Duran pocos momentos los naufragios.

Los incendios devoran sin sadismo.

 

Indiferente a la oración y al libertinaje,

al crimen y al sacrificio,

la madrugada

pasa.

 

 

 

ANÚNCIOS CLASIFICADOS

 

Traducción de Gastón Figueira

 

 

VÉNDESE una casa de alabastro

con dos ventanas inclinadas tendidas

de sol.

Tiene un ojo de jade que mira para el Norte

y un pomar de duraznos como senos muy suaves.

Tiene mar propio en tránsito para las islas

del mundo, y de lo propio servido por gaviotas;

y una luna enorme y tropical

para week-ends.

 

VÉNDESE gran mansión para colegio

o asilo, rica de paredes;

tiene un tejado como el de las tortugas.

Los corredores son enormes

y de su patio central

no parte calle ninguna.

Los muros de la quinta son tan altos

que ni los perros ni la luna han de lograr

trasponerlos.

Y en su jardín desfila

un escuadrón disciplinado

de árboles sin frutos.

 

ALQUíLASE una casa de aurora

con tres ventanas para el mañana.

Al poniente, la contorna un río

y sus jardines tienen por la noche

la luz indirecta de los astros.

 

SEÑORA, se busca una

que tenga los ojos de la Gioconda,

que tenga la piel de la Madona

y la pureza de Santa Maria Egípcia

y el silencio de Ofelia bajo las aguas.

 

AÚN QUEDA LUGAR en una isla

para la que ha de venir llena de gracia

y que tendrá los ojos de ceniza

y manos vivas cual la estrella de la "paineira"(I)

Aun hay lugar donde el sol

viene de mañana a sobrevolar en el cañaveral.

Donde las palmeras residen junto al mar

haciendo señas con los brazos a los navíos

que pasan.

Exígense referencias

y una cintura delgada como el asta de los cocoteros.

 

MÁQUINA DE ESCRIBIR —véndese una—

 ­que escribe poesías y cartas;

dio vida a ochenta elegías,

epitafios y sonetos.

Su cinta es un arco-iris

que da color de piel a las palabras.

De sus cuarenta y dos tipos

escurren señales como luces

que encienden en la noche una ciudad sin estrellas..

 

Paineira; árbol que produce un algodón muy fino, denominado "paina'.

 

 

A UNA JOVEN OBRERA

 

Traducción de Manuel Pantigoso

 

 

Como el árbol que puede

apenas dar su fruto,

floreces. Y sobre la tierra

amplias el horizonte de tu sombra.

 

En la fábrica los engranajes

multiplican el movimiento

y las poleas giran como el viento

en remolino.

 

En la fábrica los hechos

se repiten como las estaciones,

las estrellas iguales de cada noche,

el pan fresco de todas las mañanas.

 

Tu sangre circula como la abeja

en la órbita de la rosa

y, como el agua de los estanques,

ha de volver

a la fuente.

 

En la fábrica

los espejos sueñan con tu risa.

 

 

Extraídos de SELECTED POEMS – POEMAS SELECIONADOS – POEMAS SELECCIONADOS.  Brasilia / Miami, Fla.: Thesaurus,  s.f.   78 p. (Brazilian Portuguese writers)

 

 

 

 

DOMINGOS CARVALHO DA SILVA

 

 

TEXTO EM ITALIANO

 

 

Texto extraído de:

 

CHIOCCHIO, Anton Angelo.  Poesia post-modernista in Brasile.  Roma: dell´Arco, s.d.  40 p.  ilus. 12x17,5 cm.  “ Anton Angelo Chiocchio “ Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

LIRISMO

 

.pila salì alla montagna

con una rosa in mano.

 

Da lontano guardò il mondo

con una rosa in mano.

 

Poi si getto nell'abisso

con una rosa in mano.

 

E ieri fu seppellita

con una rosa in mano.

 

 

CAPITAL POEMS. Brazilian poets in Portuguese English and Spanish.  Brasília:          Thesaurus, 1989.  38 p.  
Ex. doado pelo livreiro Brito (DF).

 

MENSAGEM

Longe, muito longe, um país nos contempla.
Um país de silício e saibro, de água salgada e sol
onde os peixes não chegam, os corvos não assistem.
Onde os náufragos se afogam no incêndio
do solitário dia
eterno.

Longe, muito longe, onde a areia reflete
as escamas da lua;
onde só os mortos vão beijar a praia,
estaremos dia.

Na impassível furna há de reinar o vácuo.
Nossa voz secará como crestada
haste de palha.

Lá estaremos, amiga, e com odres de óleo ardente,
entraremos no mundo mineral. E então
a terra florescerá. E do teu corpo
germinarão gardênias e andorinhas
e o mundo ressurgirá da abolição da morte.

                               ( De “Girassol de Outono”, 1952.)

 

         LA ROSA IRREVELADA

       Corred mundo y buscad palabras nuevas para su poema.
De los océanos trae nombres de peces y de remotas
islas,
trenzas de vírgenes, senos ahogados,
párpados muertos, decapitados sueños,
pero
ante todo palabras para un poema.

        Caminad las tinieblas en busca de una rosa.
Coged en los cardos la flor menos preciada.
Buscad del mar los líquenes,
Traed las perlas con vosotros,
peces negros y plantas submarinas.

        Traed a la naufragada de ojos devorados
por las gaviotas. A la naufragada
de senos como lunas
entre ciprestes de algas. A la naufragada
de muslos como playas
donde el océano espuma y desfallece.

        Y no busquéis anhelos y ternura
ni un pájaro de trinos enjaulados.
Os quiero noche oscura, cuerpo oscuro
de mujer en silencio, inviolable rosa.

        Traed de la noche palabras para un poema.
La irrevelada muerte para un poema.

                             (Translated by ANGEL CRESPO)

 

THE UNREVEALED ROSE

Run about the world and seek new words for a poem.
From the oceans bring names of fish and far-off islands,
braids to virgins, drowned breasts,
dead eyelids, mutilated dream,
but
above all, words for a poem.

Walk in darkness in quest of a rose.
Pluci from thistles the disdained flower.
Search the sea for lichens, for sponges,
bring back with you pearls,
black fish and submarine plants.

Return with the shipwrecked woman, her eyes devoured
by seagulls. The shipwreckeman woman with breasts like
moons
among the cypress-like seaweeks. The shipwrecked
woman
wit thighs like beaches
where desire spums submarine plants.

Do not look for longings and tenderness
or for a singing bird in a cage.
I want you dark night, dark body
of a woman in silence, inviolable rose.

Bring back form the night words for a poem.
The unreveable death for a poem.

                   ( Translated by JOHN NIST)

 

DOMINGOS CARVALHO DA SILVA, is one of the most representative
poets of the “Geração de 45”. UniveRsity professor al the Universidade de Brasília (UnB).

 

*

 

VEJA e LEIA outros poemas do DISTRITO FEDERAL em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/poesia_brasis/distrito_federal/distrito_federal.html

 

Página ampliada e republicada em dezembro de 2021

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar