Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

ALVARENGA PEIXOTO

(1744-1793)

 

Inácio José de Alvarenga Peixoto, nasceu no Rio de Janeiro, estudou com os jesuítas, provavelmente em Braga, Portugal. Em 1760, ingressou na Universidade de Coimbra, onde se formou, com louvor, em 1768. Ocupou o cargo de Juiz de Fora da vila de Sintra e, em 1775, foi nomeado ouvidor de Rio das Mortes (MG). Em 1781, casou-se com Bárbara Eliodora, também poeta. Deixando a magistratura, permaneceu em Minas Gerais, ocupando-se da lavoura e da mineração. em companhia de seu parente Tomás Antônio Gonzaga, foi implicado na Inconfidência Mineira e conduzido ao presídio da Ilha das Cobras, no Rio de Janeiro. Chegou a ter a sentença de morte declarada, mas sua pena foi comutada para o degredo em Angola, onde morreu, no presídio de Ambaca. Sua obra, diminuta, foi recolhida por Rodrigues Lapa e apresenta alguns dos sonetos mais bem acabados do Arcadismo brasileiro.

Fonte: Clássicos da Poesia Brasileira, ed. Melhoramentos.

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS / TEXTOS EN ESPAÑOL

 

TEXTO EN ITALIANO

 

 

 

ESTELA E NISE

 

Eu vi a linda Estela, e namorado

Fiz logo eterno voto de querê-la;

Mas vi depois a Nise, e é tão bela,

Que merece igualmente o meu cuidado.

 

A qual escolherei, se neste estado

 Não posso distinguir Nise d'Estela?

Se Nise vir aqui, morro por ela;

Se Estela agora vir, fico abrasado.

 

Mas, ah! que aquela me despreza amante,

Pois sabe que estou preso em outros braços,

E esta não me quer por inconstante.

 

Vem, Cupido, soltar-me destes laços,

Ou faz de dois semblantes um semblante,

Ou divide o meu peito em dois pedaços!

 

 

 

A LÁSTIMA

 

Na masmorra da Ilha das Cobras,

lembrando-se da família

 

Eu não lastimo o próximo perigo,

Nem a escura prisão estreita e forte;

Lastimo os caros filhos e a consorte,

A perda irreparável de um amigo.

 

A prisão não lastimo, outra vez digo,

Nem o ver iminente o duro corte;

É ventura também achar a morte

Quando a vida serve de castigo.

 

Ah! quão depressa então acabar vira

Este sonho, este enredo, esta quimera,

Que passa por verdade e é mentira.

 

Se filhos e consorte não tivera,

E do amigo as virtudes possuíra,

Só de vida um momento não quisera.

 

 

(De Obras Poéticas)

 

Extraído de POESÍA BRASILEÑA COLONIAL. Traducción y prólogo de Ricardo Silva-Santisteban. Lima: Centro de Estudios Brasileños, 1985.  117 p. (Tierra Brasileña. Poesía 23)

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL

Traducción de Ricardo Silva-Sansebastian

 

 

ESTELA Y NISE

 

Yo vi a la linda Estrella, y enamorado

luego hice eterno voto de querella;

mas vi después a Nise, y es tan bella,

que merece igualmente mi cuidado.

 

¡A cuál escogeré si en este estado

no puedo distinguir Nise de Estrella?

Si Nise viene aquí, muero por ella;

si Estela viene ya, que do abrasado.

 

Mas, ¡ah! que aquella me desprecia amante,

pues sabe que estoy preso en otros brazos,

y ésta ya no me quiere de inconstante.

 

¡Ven, Cupido, a soltarme destos lazos,

  • haz de dos semblantes un semblante,
  • divide mi pecho en dos pedazos!

 

 

LAMENTO

 

En la mazmorra de Ia Isla de las Cobras,

recordando a su familia

 

Yo no lamento el próximo peligro,

ni la oscura prisión estrecha y fuerte;

lloro a los hijos y a la esposa en suerte,

la pérdida incurable de un amigo.

 

La prisión no lamento, otra vez digo,

ni mirar inminente dura suerte;

es ventura también hallar la muerte

si la vida le sirve de castigo.

 

Entonces cuán aprisa acabar viera

este sueño, este enredo, esta quimera,

que pasa por verdad si me mintiera.

 

Si a mis hijos y esposa no tuviera,

ni la fe del amigo poseyera,

ese instante de vida no quisiera.

 

 

Extraído de POESÍA BRASILEÑA COLONIAL.  Traducción y prólogo de Ricardo Silva-Santisteban. Lima: Centro de Estudios Brasileños, 1985.  117 p. (Tierra Brasileña. Poesía 23)

 

 

TEXTO EN ITALIANO

 

Extraído de

 

MIRAGLIA, TolentinoPiccola Antologia poetica brasiliana.  Versioni.  São Paulo: Livraria Nobel, 1955.  164 p.  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

      LÍRICA 

Barbara Bella,
Nei Nord, la stella,
Che il mio destino
Seppe guidar.

 

Da te ausente,
Triste e dolente
Le ore io passo
A sospirar.

 

In fra le rupi,
Ed i dirupi,
Si stancan gli occhi
Di ti cercar.
 

Resta il desio
Nel cuore mio.
Senza speranza
Di ti trovar.

Vorrei che attorno,
La notte e il giorno,
La sposa mia
Potesse star,

Ma l’orgogliosa,
Sorte invidiosa
Questa fortuna
Non volle dar.

 

L'amata figlia,
Che a te s'appiglia,
Fra le tue braccia
Puoi abbracciar.

 

Ruba la sorte
Figlia e consorte :
Vuole in due modi
Mi assasinar.

 

 

 

 

Página ampliada em janeiro de 2016.



    Voltar para o topo da página      Voltar para página do Brasil

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar