SILVIA MERCEDES AVILA
(La Paz, Bolivia, 1940-1992).
Poetisa y periodista. Su padre, el poeta Antonio Ávila Jimenez.
Libros: “Tu nominas los sueños” (1967) y “La Sombra del Ídolo” (1962), pubicados em Chile.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
POEMA
Atravesé por todos los bosques
somnolientos,
Caminé sobre el alba
pequeña del verano
trayendo la certeza
de encontrar en el día
una hora,
un momento de umbría enredadera,
una tibia canción de venas
y de cauces,
caminé en el alba
llevando en el latido un minuto
de estela,
llevando en el cabelo
la lluvia como un pétalo
frágil de los crepúsculos.
Estoy ahora en la noche,
estoy unicamente
con el silencio antiguo,
soy frente al margen
oscuro y completo de la noche,
sombra feliz,
sombra cercana a este país
de voces sin luciérnagas
que me invade con hálito
de ausencia, tornándome
substancia suya
en media noche.
Atravesé por todos los bosques somnolientos...
POR LOS TUNELES
Por los túneles,
entre estrellas y polvo,
entre piedras y huesos,
sobre el viento,
sobre lluvias y soles
ascendimos.
No temas,
las palabras no pueden
extraviarnos
ni el gemido
secarnos
los latidos.
He tardado
en decirte
el recuerdo
y el sueño.
Quería conocer
la oscuridad aquella,
el viaje para llegar
hasta tu corazón,
verme desde tu esencia.
Estoy en tí
como la música
de los días con lluvia
cuando una lágrima
no bastaba a los vasos
de la infancia.
Desde mi savia
corres hacia el río
para verte creciendo
álamo dulce,
en tus hojas
este tejido suave
nos conduce más allá
de los limites del tiempo.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
POEMA
Atravessei todos os bosques
sonolentos,
Caminhei pela alvorada
pequena do verão
trazendo a certeza
de encontrar durante o dia
uma hora,
um momento de sombria trepadeira,
uma tíbia canção de veias
y de cursos d´água,
Caminhei pela alvorada
levando no pulsar um minuto
estelar,
levando no cabelo
a chuva como uma pétala
frágil dos crepúsculos.
Estou agora na noche,
estou unicamente
com o silêncio antiguo,
diante da margem
escura e completa da noite,
sombra feliz,
sombra próxima deste país
de vozes sem vaga-lumes
que me invade dom hálito
de ausência, tornándo-me
sua substância
à meia-noite.
Atravessei todos os bosques sonolentos...
PELOS TÚNEIS
Pelos túneis,
entre estrelas e o pó,
entre pedras ye ossos,
pelo veento,
por chuvas e sol
subimos.
Não temas,
as palabras não podem
extraviar-nos
nem o gemido
secar-nos
as pulsações.
Custei
em dizer-te
a lembrança
e o sonho.
Queria conhecer
aquela escuridão,
a viagem, para chegar
ao teu coração,
ver-me desde tua essência.
Estou em ti
como a música
dos dias de chuva
quando uma lágrima
não bastava nos vasos
da infancia.
Desde minha seiva
corres até o rio
para ver-te crescendo
choupo doce,
em tuas folhas
este tecido suave
nos conduz para além
dos limites do tempo.
Vea y lea más poetas de Bolivia:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html
Página publicada em junho de 2019.
|