PEDRO SHIMOSE
Nació en Riberalta. Hijo de Laida Kawamura Rodríguez, riberalteña, y Ginkichi Shimose, inmigrante japonés, estudió primaria y secundaria en la escuela fiscal Nicolás Suárez y en el colegio fiscal Pedro Kramer. Comenzó sus estudios universitarios en la Universidad Mayor de San Andrés, La Paz y los terminó en Universidad Complutense de Madrid, España, país donde actualmente reside desde 1971. Allí contrajo matrimonio con una mujer andaluza, con quien tuvo tres hijos que le han dado varios nietos.
Es también dibujante y compositor de música popular. Por algún tiempo se dedicó al periodismo -ha trabajado en el diario Presencia- y fue docente en la Universidad Mayor de San Andrés, La Paz. En 1972, obtuvo el Premio Casa de las Américas por su poemario Quiero escribir, pero me sale espuma, un año después de irse a vivir a Madrid. También ha sido distinguido con el Premio Nacional de Cultura de Bolivia 1999. Es miembro correspondiente de la Academia Boliviana de la Lengua y miembro de la Asociación Española de Críticos de Arte. Dirigió el periódico cultural Reunión, la colección titulada Letras del exilio y la colección de poesía del Instituto de Cooperación Iberoamericana (ICI), institución que lo ha tenido como asesor de Publicaciones.
Shimose es notorio por su poesía políticamente inspirada, que trata sobre temas de identidad nacional y liberación social.
Algunos de sus libros y poemas fueron traducidos a otros idiomas al inglés, alemán, francés, ruso, árabe, turco, holandés, etc.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
HALLSTATT
Los cuervos agonizan al filo de la llama.
La alondra canta en la rama.
Su canto
es la morada de los
astros.
Transita el fuego la floresta
y en la forma punzante
se derrama:
la jabalina.
el dardo.
la ballesta.
MECÁNICA DE LOS CUERPOS
Acaricio tus formas
suaves
como dunas
que no hay;
beso tus pezones
enhiestos y rosados
como un amanecer.
Tu cuerpo, emblema
crepitante;
mí alma
tiembla
al puro estado de belleza.
Tus ojos.
Reposa en ti el impulso
de una corriente
azul. Desciende
a mí
tu voz.
La armonía
conquista los espacios
del tempo
inasequible.
DILUCIÓN DEL PUÑAL
Desciende
soñándose
perverso,
rasga el aire,
se desliza,
corta el
agua y
cae,
contempla
su caída,
inventa
animalitos
de ternura,
recuerda
ríos de amor
bajo la noche
poblada de
leones,
brilla
en el papel
de estaño,
envuelve
lunas, se
hunde em
el espejo;
al outro
lado del
cristal
gira,
lenta,
su muer
te.
La san
gre se
diluye
en el
pai
as
J
e
TEXTOS EM PORTUGUÊS
(Traducción: Antonio Miranda)
HALLSTATT
Os corvos agonizam no fio da chama.
A calandra canta no galho.
Seu canto
na morada dos
astros.
Transita o fogo na floresta
e na forma pungente
se derrama:
o dardo
a arapuca.
MECÂNICA DOS CORPOS
Acaricio tuas formas
suaves
como dunas
inexistentes;
beijo teus mamilos
erguidos e rosados
como um amanhecer;
Teu corpo, emblema
crepitante;
minha alma
treme
no puro estado de beleza.
Teus olhos.
Repousa em ti o impulso
de uma corrente
azul. Chega
a mim
a tua vez.
A harmonia
conquista os espaços
do tempo
inacessível.
DILUIÇÃO DO PUNHAL
Desce
imaginando-se
perverso,
rasga
o ar
desliza
corta
a água e
cai;
contempla
a queda,
inventa
animaizinhos
de ternura;
recorda
rios de amor
na noite
povoada de
leões,
brilha
no papel
de estanho,
envolve
luas,
funde-se
no espelho;
do outro
lado do cristal
Gira
lenta,
sua mor
te.
O san
gue se
dilui
na
pai
as
g
e
m.
Página publicada em janeiro de 2014.
|