OLGA BRUZZONE DE BLOCH
(1909-1996)
Olga Bruzzone, nacida en La Paz (Bolivia), en 1909, fallecería en 1996 en Canadá. Dirigió la revista femenina Superación y fue vocera de la Confederación Nacional de Instituciones Femeninas (CONIF). Ganadora de varios premios literarios, es autora del poemario Hondo, muy hondo (1960) y de las novelas Tras la cortina de incienso (1974) y Torbellino de horas, que obtuvo el Segundo Premio «Erich Guttentag» en 1984.
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
ALUMBRAMIENTO
Asida fuertemente al leño de la vida
espero la borrasca.
La olas se levantan
y con macabro ritmo sobre mi carne azotan.
El viento desenrosca su furia adormecida
que en rojas espirales mi cuero inerme hiere.
El agua desborda en mareja sorda,
ahogando el grito largo
con su sabor amargo.
En mi cuerpo que aún flota,
el dolor de la vida sacude su ansia rota,
de la vida que atisba, que avisora y espera.
que se acerca y se asoma, que taladra y golpea,
despedaza y lastima y desgarrando llega...
Asida fuertemente al leño de la vida
soportó la borrasca.
La olas se levantan
y con macabro ritmo sobre mi carne azotan.
Y mis manos se aferran...
y mis fuerzas se agotan...
es la lucha incessante de la vida que aflora
en la tremenda hora,
con la muerte que acecha
y que avarenta espera la piltrafa deshecha.
Asida fuertemente al leño de la vida,
hijo,
presiento la llegada.
En mis sienes el tempo se detiene y agranda
y se crispan mis membros sobre la espuma blanca.
El mar embravecido de dolor se agiganta,
ya se acerca el momento,
arrecia la borrasca,
el viento serpentea trastornando la idea
y crece la tiniebla, más oscura, más densa
en la inquietude inmensa.
La olas se levantan, se encrespan y amenazan...
y mis ojos se cierran, y mi mente se opaca...
y la luz se deslie incolora en la sombra...
y mi pecho te implora, y mi labio te nombra...
El mar embravecido de dolor se agiganta,
y las olas avanzan
y amenazantes chocan contra la dura roca
y salobres me queman la garganta y la boca.
Asida fuertementre al leño de la vida
presiento la llegada...
ya mi cabeza insomne se quiebre desgajada..
ha llegado la hora...
tan temida... y ansiada...
La noche se desgarra...
Tú... el hijo de mi carne... enciendes la alborada...!
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
ALUMIAÇÃO
Agarrada fortemente ao lenho da vida
espero o temporal.
As ondas se elevam
e com macabro ritmo sobre minha carne açoitam.
O vento desembaraça sua fúria adormecida
que em rubras espirais meu corpo inerme fere.
A água desborda em marejada surda,
afogando o grito longo
com seu sabor amargo.
Em meu corpo que ainda flutua,
a dor da vida sacode sua ânsia rota,
da vida que espreita, que alerta e espera,
que se avizinha e aproxima, que fura e golpeia,
despedaça e lastima e desgarrada chega...
Agarrada fortemente ao tronco da vida
suportou a borrasca.
As ondas se elevam
e com macabro ritmo na minha carne açoitam.
E minhas mãos se aferram...
e minhas forças de esgotam...
na luta incessante da vida que aflora
na tremenda hora.
Com a morte que espreita
e que avarenta espera a pelanca desfeita.
Agarrado fortemente ao tronco da vida,
filho,
pressinto tua chegada.
Em minha fronte o tempo se detém e se amplia
e se enrugam meus membros sobre a branca espuma.
O mar enfurecido de dor se agiganta,
já se aproxima o momento,
cresce a borrasca,
o vento serpenteia transbordando a ideia
e a treva cresce, mais escura, mais densa
na inquietação imensa.
As ondas se levantam, ameaçam e encrespam...
e meus olhos fecha, e minha mente opaca...
e a luz se desfaz incolor na sombra,
e meu peito te implora, e meu lábio te nomeia...
O mar raivoso de dor se agiganta,
e as ondas avançam
e ameaçante se chocam com a dura rocha
e salobres me queimam a garganta e a boca.
Agarrada fortemente ao tronco da vida
pressinto tua chegada...
e minha cabeça insone se rompe
chegou a hora... desgarrada...
tão temida... e ansiada.
A noite se desgarra...
Tu... filho de minha carne... acendes a alvorada...!
Página publicada em março de 2019
|