Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LUIS FUENTES RODRIGUEZ

 

(Potosí, Bolivia, 1932).- Poeta y educador.

Está radicado por varios años en Tarija. Premiado en eventos literarios de Oruro (1969) y Cochabamba (1974).

Refiriéndose a uno de los poemarios de Fuentes, en este caso Con la patria adentro, Eddie Quintana escribió que "se trata de un libro de un cristalino mensaje dirigido a los niños y a quienes tenemos aún el corazón y el alma de niños /.../ En once vitrales de fina transparencia, el poemario consigna en rasgos singulares, el contenido y el mensaje de la patria que palpita en el corazón del pueblo...".

‘La anunciación’, un verso  de Fuentes dedicado a los niños dice en un párrafo: "En la fuente de nácar / del viejo bosque pensativo, / el pequeño ciervo mira / su rostro. Dulcemente / un rayo de luz / -herido por el salmo del viento-, / diafaniza la noche".

 

LIBROS

Poesía: Sambo (elegía, 1957); Con la patria adentro (1978); Selección de poesía boliviana para niños (antología, 1969); Las muertes de cristo (1968); Poesías (1976).

Fuente de la biografia: http://elias-blanco.blogspot.com/

                 

 

TEXTO EN ESPAÑOL -  TEXTO EM PORTUGUÊS

 

 

ELEGIA     

Azul, o elfo azul;
y su pequeña lámpara
en una red de luz azul.

El niño lo indaga en el asombro.
(Azul, azul...

 

Y el aire con sus mínimas pomas transparentes).

 

— Madre: canta la antigua
canción del elfo azul,

 

y la del río undívago
en que la luna moja
sus encendidos velos temblorosos.

 

Afuera,

el cíngulo impreciso de la luz...


y los cencerros de oro,


los caminos.. .

 

— Madre:

canta la antigua canción del elfo azul.

En la estancia profunda, la quietud. ..
y la fiebre, tomo una aspa loca
en la que el niño quema
sus recogidas alas puras.

 

(El viento, afuera, repta,
como una hipnótica culebra) .

 

Al alba lo encontraron muerto.
En nivea cuna de frío,
lo encontraron dormido.

 

El alma al viento,
como sus huesos últimos.

 

Y el país de los líricos elfos diáfanos.

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS

Tradução: Antonio Miranda

 

ELEGIA    

 

Azul, o elfo azul;
e sua pequena lâmpada
nuna rede de luz azul.

O menino indaga com assombro.
(Azul, azul...

 

E o ar com suas mínimas pomas transparentes).

 

— Mãe: canta a antiga
canção do elfo azul,

 

e a do rio flutívago
em que a lua molha
seus acesos véus trêmulos.

 

Lá fora,

o cíngulo impreciso da luz...


e os chocalahos de ouro, 


os caminhos.. .

 

— Mãe:

canta a antiga canção do elfo azul.

Na estância profunda, a quietude. ..
e a febre, tomo uma hélice louca
com que o menino queima
suas recônditas asas puras.

 

(O vento, lá fora, desafia,
como uma hipnótica serpente) .

 

Pela manhã o encontraram morto.
Em níveo berço de frío,
encontraram-no dormido.

 

A alma ao vento,
assim seus últimos ossos.

 

E o país dos líricos elfos diáfanos.

 

 

 

Página publicada em março de 2019

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar