JUAN SILES G.
(Oruro, Bolivia, 1939)
Inteligente, acucioso y crítico; ensayista. Investigador de la Historia, la Literatura y la Política Internacional. Publicó “Camino hacia la Ausencia” (1968), “Requiem” 1974, breves poemas de amor com reminiscências de ghazeles orientales.
YOLANDA BEDREGAL
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
BEDEGRAL, Yolanda. Antología de la poesia boliviana. Cochabamba: Editorial Los Amigos del Libro, 1977. 625 p. 13 x 19 cm. Ex. bibl. Antonio Miranda
DOLOR II
Con el silencio de tus celestes esferas,
o con el de los desiertos de piedra,
o el que sigue a las rojas masacres,
o el de la madre que ha dormido a su niño,
mi corazón enfermo te espera.
INTERROGACIÓN
Tú, dorado Cerezo em flor,
?no sabes que em las amarillentas hojas del viento
se esconde la plenitude de la primavera?
TU VOZ
Soy la estatua de sal
mirando eternamente la llanura.
La noche se adelantó em mi casa.
Quiebra el silencio, rompe el maleficio
con tu voz de tambor, laúd o harpa.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
DOR II
Com o silêncio das esferas celestes,
ou com o dos desertos de pedra,
ou o que segue rubros massacres,
ou o da mãe que adormentou seu filho,
meu coração enfermo te espera.
INTERROGAÇÃO
Tu, dourada cerejeira em flor,
não sabes que nas amareladas folhas do verão
esconde-se a plenitude da primavera?
TUA VOZ
Sou a estátua de sal
olhando eternamente a planície
A noite penetrou em minha casa.
Rompe o silêncio, rompe o malefício
com tua voz de tambor, alaúde ou harpa.
Página publicada em março de 2019
|