Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

JUAN DE DIOS YAPITA

 

Profesor Juan de Dios Yapita Moya, lingüista boliviano y hablante de la lengua aymara, nació en la estancia Calämaya (Compi), de la Provincia Omasuyos, La Paz, Bolivia en 1931. En su carrera académica, ingresó en el año 1968 al Departamento de Idiomas de la Universidad Mayor de San Andrés (UMSA) para enseñar la lengua aymara. En 1979, colaboró en la creación de la Carrera de Lingüística e Idiomas de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la UMSA, con mención de la especialidad de Lingüística Aymara y Quechua. En 1972, fundó el Instituto de Lengua y Cultura Aymara para llevar constantes cursos de aymara hablado y escrito, para hablantes y no hablantes de esta lengua, juntamente con la difusión de la lengua aymara a través de la radio y la TV y en estudios académicos.

A nivel internacional, participó con Martha Hardman en el Programa de Preparación de los Materiales de Enseñanza de la lengua aymara en la Universidad de FloridaEnseñó lingüística aplicada y gramática aymara a nivel de licenciatura y postgrado en Bolivia, Chile y Perú, en los Estados Unidos, Inglaterra y Escocia. De 2009 a 2012 participó en la parte lingüística del proyecto “Comunidades de prática textil” auspiciado por el AHRC del Reino Unido y Birkbeck, University of London.

Entre sus publicaciones sobre la lengua aymara están, Aymara: compendio de estructura fonológica y gramatical (con Martha Hardman y Juana Vásquez, 1988. La Paz: Gramma), Curso de Aymara Paceño (1991, St Andrews, Escocia); Método fácil (1994, La Paz: ILCA) y La dinámica aymara (con Hans van der Nordaa, 2008, La Paz: ILCA y Plural). Entre sus publicaciones sobre antropología lingüística, literatura aymara y educación en los Andes se halla, Río de vellón, río de canto: Cantar a los animales: Una poética andina de la creación (con D. Y. Arnold 1998, La Paz: UMSA, Hisbol e ILCA); El rincón de las cabezas: Luchas textuales, educación y tierras en los Andes (con D. Y. Arnold y otros, 2000, La Paz: UMSA e ILCA); la serie de libros para niños Yatiña (La Paz: ILCA); Hilos sueltos: Los Andes desde el textil (con D. Y. Arnold y E. Espejo, 2007, La Paz: Plural); y “Las lenguas de la región y las identidades” (con D.Y. Arnold), en el libro Altiplano (2009, La Paz:Unir). 
Biografía y foto extraídos de
https://www.bolivianstudies.org/revista

 

TEXTOS EN AYMARÁ - ESPAÑOL – PORTUGUÊS

 

LAS LENGUAS DE AMÉRICA: recital de poesía. Compilador: Carlos Montemayor.  México: Programa Universitário Nación Multicultural, Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, 2012.  431 p.  22 cm.  (Colección La La Pluralidad Cultural en México, n. 9)  ISBN 978-970322-8867 

 

TRADUÇÃO AO PORTUGUÊS : ANTONIO MIRANDA

 

         Para quem existem?

Para quem são os grandes edifícios?
para os aimarás e quéchuas
Para quem conservam as ruas limpas?
para os aimarás e quéchuas

         Se não fossem os aimarás
Se não fossem os quéchuas
Não haveria nações
Nada haveria
Para os aimarás e quéchuas tudo existe
tudo produz
Os aimarás cultivam produtos
Os quéchuas cultivam produtos
Devemos reconhecer.

 

Khitípans utji 

Khiipans jach´a utanaka utji.
Aymaripana, Quechwipana
Khitípans callek calles q'uma
Aymaripan quechwipanwa
 

Janiti aymarasp
Janiti quechwaspa
Janiw markas utjkaspati
Janiw kunas utjkaspati

 

Aymaripan Quechwipana
taqikunas achu
Aymaraw yapuchi
Quechuaw yapuchi
Yatinasawa
 

 

¿Por quién existen? 

¿Por quién hay grandes edificios?

por los aymarás y quechuas

¿Por quién se mantienen las calles limpias?

por los aymarás y quechuas

 

Si no fueran los aymarás
Si no fueran los quechuas
No habría naciones
Nada habría

 

Por los aymarás y quechuas hay todo
todo produce Los aymarás cultivan productos
Los quechuas cultivan productos
Debemos saberlo.
 

 

* 

         Amante do dinheiro

        Existe isto que se chama dinheiro
passa de mão em mão
como se fosse algo maravilhoso
A gente agarra
Passa adiante
Se não fosse pelo dinheiro
Sentiríamos
Como se nada fôssemos
Nestes tempos
o que nos faz perder a razão é
o dinheiro
O que nos enceguece é
o dinheiro
O que nos transforma em nada é
o dinheiros.

 

Qullqi chuyma

 

Qullqi satawa utji.

amparata ampararu sari

Mã kunakaspasa ukhama
Maynixa, kattana

Mayniru churtana

Jan qullqispaxa

Janis jaqiksna

ukhama uñjastana.
Akapachanxa qullqiwa
chuym chhaqtayistu
qullqiwa

Chuyma ch'amakt'ayistu
qullqiwa

Jan kunaru tukuyistu
Qullqiwa

 

 

Amante del dinero

 

Existe eso que se llama plata

pasa de mano en mano

como si fuera lo maravilloso

Uno lo agarra

Lo pasamos a otro

Si no fuera por el dinero

Nos sentiríamos

como si nada fuéramos

En estos tiempos

lo que nos hace perder la razón es
el dinero

Lo que nos enceguece es
el dinero

Lo que nos convierte en nada
es el dinero.

 *

 

 

         Nos denominam

        Nos chamam de indígenas
Nos chamam de autóctones
Nos chamam de étnicos
Em palavras claras
qualquer coisas nos chamam

         Esses que nos denominam
Quem são?
Esses que nos denominam
De onde serão?
Hoje em dia
indagamos

         Até de pobre
nos chamam
Esses que nos chamam de pobres
Como conseguem
seu dinheiro e o ouro?

         Por nada caem
do céu.
Mandam para eles?
Gostaríamos de saber.

 

Suticht'apxistu

 

Indígenas sasaw uticht'apxistu
Autóctonos sasaw uticht'apxitu
Étnicos sasaw suticht'apxistu
Qhana arunxa kunaymana
Suticht'apxistu.

 

Uka suticht'irinakasti
Kunapxisa

Uka suticht'irinakasti
Kawkinkir'ipxpachasa
Sasawa, jichhaxa
jiskt'asitáxi

 

Puwri sasasa
suticht'apxakirakistuwa
Uka puwri sirinakasti
Kunámatsa, qurs qullqsa
Katupxpacha

 

Justupakiti

alapachatt jalaqtanpacha
jan ukax kuna laq'ucha
jupanakatak achunirappacha
Sasarakiw yaqhipa arst'i.

 

 

Nos ponen nombres

 

Nos llaman indígenas
Nos llaman autóctonos
Nos llaman étnicos

En palabras claras
cualquier cosa nos llaman

 

Esos que nos llaman

¿Quienes son?

Esos que ponen nombres

¿De dónde serán?

Hoy en día

se pregunta

 

Hasta de pobre nos llaman

Esos que nos llaman pobres
¿Cómo consiguen
su plata y oro?

 

¿De por sí caerán

del cielo?

O qué gusano

se los trae para ellos?

Se preguntan unos.

 

 

Página publicada em setembro de 2018.


 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar