JUAN DE DIOS YAPITA
Profesor Juan de Dios Yapita Moya, lingüista boliviano y hablante de la lengua aymara, nació en la estancia Calämaya (Compi), de la Provincia Omasuyos, La Paz, Bolivia en 1931. En su carrera académica, ingresó en el año 1968 al Departamento de Idiomas de la Universidad Mayor de San Andrés (UMSA) para enseñar la lengua aymara. En 1979, colaboró en la creación de la Carrera de Lingüística e Idiomas de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la UMSA, con mención de la especialidad de Lingüística Aymara y Quechua. En 1972, fundó el Instituto de Lengua y Cultura Aymara para llevar constantes cursos de aymara hablado y escrito, para hablantes y no hablantes de esta lengua, juntamente con la difusión de la lengua aymara a través de la radio y la TV y en estudios académicos.
A nivel internacional, participó con Martha Hardman en el Programa de Preparación de los Materiales de Enseñanza de la lengua aymara en la Universidad de FloridaEnseñó lingüística aplicada y gramática aymara a nivel de licenciatura y postgrado en Bolivia, Chile y Perú, en los Estados Unidos, Inglaterra y Escocia. De 2009 a 2012 participó en la parte lingüística del proyecto “Comunidades de prática textil” auspiciado por el AHRC del Reino Unido y Birkbeck, University of London.
Entre sus publicaciones sobre la lengua aymara están, Aymara: compendio de estructura fonológica y gramatical (con Martha Hardman y Juana Vásquez, 1988. La Paz: Gramma), Curso de Aymara Paceño (1991, St Andrews, Escocia); Método fácil (1994, La Paz: ILCA) y La dinámica aymara (con Hans van der Nordaa, 2008, La Paz: ILCA y Plural). Entre sus publicaciones sobre antropología lingüística, literatura aymara y educación en los Andes se halla, Río de vellón, río de canto: Cantar a los animales: Una poética andina de la creación (con D. Y. Arnold 1998, La Paz: UMSA, Hisbol e ILCA); El rincón de las cabezas: Luchas textuales, educación y tierras en los Andes (con D. Y. Arnold y otros, 2000, La Paz: UMSA e ILCA); la serie de libros para niños Yatiña (La Paz: ILCA); Hilos sueltos: Los Andes desde el textil (con D. Y. Arnold y E. Espejo, 2007, La Paz: Plural); y “Las lenguas de la región y las identidades” (con D.Y. Arnold), en el libro Altiplano (2009, La Paz:Unir).
Biografía y foto extraídos de https://www.bolivianstudies.org/revista
TEXTOS EN AYMARÁ - ESPAÑOL – PORTUGUÊS
LAS LENGUAS DE AMÉRICA: recital de poesía. Compilador: Carlos Montemayor. México: Programa Universitário Nación Multicultural, Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, 2012. 431 p. 22 cm. (Colección La La Pluralidad Cultural en México, n. 9) ISBN 978-970322-8867
TRADUÇÃO AO PORTUGUÊS : ANTONIO MIRANDA
Para quem existem?
Para quem são os grandes edifícios?
para os aimarás e quéchuas
Para quem conservam as ruas limpas?
para os aimarás e quéchuas
Se não fossem os aimarás
Se não fossem os quéchuas
Não haveria nações
Nada haveria
Para os aimarás e quéchuas tudo existe
tudo produz
Os aimarás cultivam produtos
Os quéchuas cultivam produtos
Devemos reconhecer.
Khitípans utji
Khiipans jach´a utanaka utji.
Aymaripana, Quechwipana
Khitípans callek calles q'uma
Aymaripan quechwipanwa
Janiti aymarasp
Janiti quechwaspa
Janiw markas utjkaspati
Janiw kunas utjkaspati
Aymaripan Quechwipana
taqikunas achu
Aymaraw yapuchi
Quechuaw yapuchi
Yatinasawa
¿Por quién existen?
¿Por quién hay grandes edificios?
por los aymarás y quechuas
¿Por quién se mantienen las calles limpias?
por los aymarás y quechuas
Si no fueran los aymarás
Si no fueran los quechuas
No habría naciones
Nada habría
Por los aymarás y quechuas hay todo
todo produce Los aymarás cultivan productos
Los quechuas cultivan productos
Debemos saberlo.
*
Amante do dinheiro
Existe isto que se chama dinheiro
passa de mão em mão
como se fosse algo maravilhoso
A gente agarra
Passa adiante
Se não fosse pelo dinheiro
Sentiríamos
Como se nada fôssemos
Nestes tempos
o que nos faz perder a razão é
o dinheiro
O que nos enceguece é
o dinheiro
O que nos transforma em nada é
o dinheiros.
Qullqi chuyma
Qullqi satawa utji.
amparata ampararu sari
Mã kunakaspasa ukhama
Maynixa, kattana
Mayniru churtana
Jan qullqispaxa
Janis jaqiksna
ukhama uñjastana.
Akapachanxa qullqiwa
chuym chhaqtayistu
qullqiwa
Chuyma ch'amakt'ayistu
qullqiwa
Jan kunaru tukuyistu
Qullqiwa
Amante del dinero
Existe eso que se llama plata
pasa de mano en mano
como si fuera lo maravilloso
Uno lo agarra
Lo pasamos a otro
Si no fuera por el dinero
Nos sentiríamos
como si nada fuéramos
En estos tiempos
lo que nos hace perder la razón es
el dinero
Lo que nos enceguece es
el dinero
Lo que nos convierte en nada
es el dinero.
*
Nos denominam
Nos chamam de indígenas
Nos chamam de autóctones
Nos chamam de étnicos
Em palavras claras
qualquer coisas nos chamam
Esses que nos denominam
Quem são?
Esses que nos denominam
De onde serão?
Hoje em dia
indagamos
Até de pobre
nos chamam
Esses que nos chamam de pobres
Como conseguem
seu dinheiro e o ouro?
Por nada caem
do céu.
Mandam para eles?
Gostaríamos de saber.
Suticht'apxistu
Indígenas sasaw uticht'apxistu
Autóctonos sasaw uticht'apxitu
Étnicos sasaw suticht'apxistu
Qhana arunxa kunaymana
Suticht'apxistu.
Uka suticht'irinakasti
Kunapxisa
Uka suticht'irinakasti
Kawkinkir'ipxpachasa
Sasawa, jichhaxa
jiskt'asitáxi
Puwri sasasa
suticht'apxakirakistuwa
Uka puwri sirinakasti
Kunámatsa, qurs qullqsa
Katupxpacha
Justupakiti
alapachatt jalaqtanpacha
jan ukax kuna laq'ucha
jupanakatak achunirappacha
Sasarakiw yaqhipa arst'i.
Nos ponen nombres
Nos llaman indígenas
Nos llaman autóctonos
Nos llaman étnicos
En palabras claras
cualquier cosa nos llaman
Esos que nos llaman
¿Quienes son?
Esos que ponen nombres
¿De dónde serán?
Hoy en día
se pregunta
Hasta de pobre nos llaman
Esos que nos llaman pobres
¿Cómo consiguen
su plata y oro?
¿De por sí caerán
del cielo?
O qué gusano
se los trae para ellos?
Se preguntan unos.
Página publicada em setembro de 2018.
|