HUMBERTO QUINO
Humberto Quino Márquez nació en La Paz, Bolivia, el 6 de Junio de 1950. Publicó: Escritura fallida (Lima, 1976); Delirio de un fauno en la avenida Buenos Aires a las 12 & 45 (Lima, 1978); Balada para mi coronel Claribel y otros huevos (La Paz, 1979); Manual de esclavos (La Paz, 1980); Mudanza de oficio (La Paz, 1983); Fosa común (Antología de la nueva poesía boliviana, La Paz,1985); Tratado sobre la superstición de los mortales (La Paz, 1987); Crítica de la pasión pura (La Paz, 1993); Diccionario herético ( La Paz, 1993 ) y Álbum de la nueva poesía chilena (La Paz, 1994). Director de Humus literario; Papel higiénico; Dador; El sueño de la razón; Tiro al aire; La torre de los locos. Fundador de Camarada Mauser. Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas. Colabora en diversas publicaciones de Latinoamérica y Europa.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
Participó del
IX FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA DE GRANADA, Nicaragua 2013. Memoria Poética. 121 Poetas / 56 países. Managua, Nicaragua: Fundación Festival Internacional de la Poesía de Granada, 2014. 220 p. 17,5x23,5 cm. ISBN 978-99964-896-2-4 Na capa: reprodução do cartaz do evento com uma foto de Ernesto Cardenal. Inclui poemas dos convidados e uma foto coletiva. Inclui os poemas brasileiros: Thiago de Mello e Floriano Martins. Ex. bibl. Antonio Miranda
Retrato de poeta
No cedas viejo poeta
A la quejumbrosa visita de una lágrima
Cuida tu maniquí de las moscas ebrias
Cronista de sueños y desgracias
No cedas viejo perro.
FESTIVAL DE POESÍA DE MEDELLIN
poemas leídos en el Festival y publicados en la antologia:
Festival Internacional de n
Confín del condenado
Hazme volver a estas alturas
Piedra cerrada en que agonizo y caigo
Como un profeta desfigurado
Ante una lámpara de aceite.
He visto una botella rota en mi sangre
Los avisos de neón y mis deseos de matar
Inútil que llore en una callejuela
Sin luna en que leer
La desdicha que me agobia.
En el alba
Los perros orinan en tus esquinas
Y yo / Adán desnudo
Aúllo
Con mi viejo sombrero
Con mi cuerpo acuchillado
Pelambre de tinta
Nuca del deseo
Yedra y ceniza en la estepa
¡Oh Rocinante!
Tú / Que sobre la inmundicia
Sabes más que los vivos
Celebración de un infante
Mi infancia era un humo azul
Un punto ciego en el cuarto escarlata
El mago Tou Fou acariciaba mis cabellos
Mi padre cabalgaba sobre mi vieja cuna
Como si estuviera fuera el mundo y su pesadumbre
Mi madre medusa comía una naranja
Su pálida tristeza me hundía en la gracia
En esa espuma desconocida y áspera que sería mi destino
Mi infancia era una selva de sombreros y falacias
Querubín luciferino / Mí gloria era el infierno
El esqueleto de un caballo
Y ese hueco en la niebla donde una maldición tejía
Ya el telón había caído sobre mi razón
Y sólo tenía la certeza
De haber sido echado del paraíso
Entonces / Me desaté la lengua
Me rompí un brazo
Y me masturbé como un simio.
Un santo de tu devoción
Aún espero la noche
Con una marca de sangre en la frente
Y cuando la hora mas ardiente llegue hasta mi nuca
Y aún cuando yo muerto entre las ratas
Alabo tu hermosura / Reina de espadas
Para que me ilumine tu belleza
En este juego de amar y morir
En la nada.
Rapsodia para aves nocturnas
Puerta de Ave-soul
Abre tu ser y despierta
Llévame al otro lado de estos muros
Donde uno nace y acaba
Donde uno está colgado del hilo de la razón
Entre máscaras y coronas
Ebrio y desamparado / Cual papel escrito y arrugado
Puerta de Ave-soul
Vida para morir
Qué voy a hacer con este animal cansado
Que se niega a la sumisión
Que se niega a estar solo
Que anda / bebe olvida
Desnudo como está
Muerto como está
Tan semejante a ti y a mí.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Retrato de poeta
Não cedas velho poeta
à lamurienta visita de uma lágrima
Cuida eu manequim de moscas ébrias
Cronista de sonhos e desgraças
Não cedas, velho cão.
Confim do condenado
Faz-me regressar a estas alturas
Pedra fechada em que agonizo e caio
Como um profeta desfigurado
Ante uma lamparina de azeite.
Vi uma garrafa rota em meu sangue
Os avisos de neon e meus desejos de matar
Inútil chorar numa ruela
Sem lua em que ler
A desdita que me agonia.
Ao amanhecer
Os cães urinam em tuas esquinas
E eu / Adão despido
Uivo
Com meu velho chapéu
Com meu corpo esfaqueado
Pelugem de tinta
Nuca do desejo
Hera e cinza na estepe
OH Rocinante!
Tu / Que na imundície
Sabes mais que os vivos
Celebração de um infante
Minha infância era uma fumaça azul
Um ponto cego no quarto escarlate
O mago Tu Fu acariciava meus cabelos
Meu pai cavalgava sobre meu velho berço
Como se estivesse fora o mundo e seu pesadume
Minha mãe medusa chupava uma laranja
Sua pálida tristeza me afundava no gracejo
Nessa espuma desconhecida e áspera seria meu destino
Minha infância era uma sela de chapéus e falácias
Querubim luciferino / Minha glória era o inferno
O esqueleto de um cavalo
E esse oco na névoa onde uma maldição tecia
Já o telão havia caío sobre minha razão
E só tinha a certeza
De ter sido expulso do paraíso
Então / Soltei a língua
Quebrei um braço
E me masturbei como um macaco.
Um santo de tua devoção
Espero ainda a noite
Com uma marca de sangue na fronte
E quando a hora mais quente chegue até a minha nuca
E ainda quando eu morto entre ratazanas
Louvo tua formosura / Rainha de espadas
Para que me ilumine tua beleza
Neste jogo de amar e morrer
Para nada.
Rapsódia para as aves noturnas
Porta de Ave-soul
Abre teu ser e desperta
Leva-me ao outro lado destes muros
Onde a gente nasce e acaba
Ode a gente está pendurada por um fio da razão
Entre máscaras e coroas
Ébrio e desamparado / Como papel escrito e amassado
Porta de Ave-soul
Vida para morrer
Que vou fazer com este anima cansado
Que resiste à submissão
Que se nega a ficar só
Que anda / bebe olvida
Despido como está
Morto como está
Tão semelhante a ti e a mim.
Página publicada em junho de 2014
|