GERMAN CESPEDES BARBERY
(nacido en Cochabamba en 1916).
TEXTO EM ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
BEDEGRAL, Yolanda. Antología de la poesia boliviana. Cochabamba: Editorial Los Amigos del Libro, 1977. 625 p. 13 x 19 cm. Ex. bibl. Antonio Miranda
ROMANCE DEL AMOR COBARDE
El amor llegó a mi puerta;
hasta mi puerta no más.
Su menudo pie de nieve
pisó mi vera al passar...
Le abrí todos los caminos
y tuvo miedo de entrar.
Colmé mis ríos de sangre
y los dejó desbordar.
Les dí el trigo de mis sueños
y ellal, no quiso hacer pan.
¡Ya en el umbral de la puerta
volvió sus passos atrás!
La llamó mi voz de angustia,
y ella ni quiso escuchar...
¡Mi dolor llegó a mi puerta,
hasta mi puerta no más!
Y hoy que se quema en el horno
mi trigo que no fue pan,
y el rojo sol de mi sangre
que murió sin alumbrar,
en una frase de angustia
que repito sin cesar,
digo la queja más honda
de éste mi largo penar:
¡El amor llegó a mi puerta,
hasta mi puerta, no más!
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
ROMANCE DO AMOR COVARDE
O amor chegou à minha porta;
até a minha porta, nada mais.
Seu diminuto pé de neve
pisou minha borda ao passar...
Abri todos os meus caminhos
mas teve medo de entrar.
Enchi meus rios de sangue
e os deixei transbordar.
Dei-lhe o trigo de meus sonhos
e ela, não quis fazer pão.
Já no umbral de minha porta
voltou seus passos atrás!
Chamou-a a minha voz de angústia,
mas ela não quis escutar.
Minha dor que se queima no forno
meu trigo que não chegou a pão,
e o rubro sol de meu sangue
que morreu sem iluminar,
numa frase de angústia
que repito sem cessar,
digo a queixa mais profunda
deste meu longo penar:
O amor bateu à minha porta,
até a minha porta, nada mais!
Página publicada em março de 2019
|