GERMÁN LECARO DURÁN
(Trinidad, Beni, Bolivia, 1950).- Poeta.
De profesión auditor financiero. Colaborador de las revistas 'Confederación Literaria' (Perú), 'Olandina' (Perú) y 'Las letras' (Argentina).
Jaime Martínez Salguero en breve reseña se refiere a Resplandor en la senda: "Extrayendo de la Biblia el jugo de la sabiduría, sazonada en el odre de miles de años que la guardan, Germán Lecaro Durán desarrolla un poemario que sintetiza los momentos más importantes de la humanidad, vista desde la óptica del creyente".
Su poema 'Nostalgias de mi tierra', dice al comenzar: "Mi Beni ha cambiado tanto / la selva sangra conmigo / y el callapo se estremece / cuando ve llorar al río. / No consigo oír el nostálgico / silbido del vaquero / con la aurora en el alma / partiendo a los potreros. / Ni el lastimero llanto / del carretón viajero / surcando firmamentos / y el cantor se ha callado. /…/ Mi tierra ya no es la misma / ya no está la tapera / pero a pesar de todo / cómo quiero a mi tierra!".
LIBROS
Poesía: Vorágine de luz y sombra (1993); Resplandor en la senda (1996); Entornos de hoguera (2005).
TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS
NORTE. REVISTA HISPANO-AMERICANA – Quinta época No. 505-506 Mayo – Agosto 2014. Ex. bibl. Antonio Miranda
ME DIO A BEBER
Me dio a beber de la fuente de su vida
llenando mi ansiedad de dulce calma
cuando sentí correr en cuerpo y alma
la frescura vital que me ofrecía.
Al conseguir saciar mi sed primera
alcé la vista al rumbo que seguía
¡tan desolado todo se veia
que me aferré a seguir junto a su vera!
¿Quién unió los crepúsculos por siempre?
¿Quién hendió com la luz en las tinieblas
e hizo a la flor alzarse del pantano?
Ignoro todo eso, solamente
sé del que todo aquello hiciera
que lo que ella dió, es de su mano.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
FUI PARA BEBER
Fui beber da fonte de sua vida
enchendo minha ansiedade de doce calma
quando senti correr pelo corpo e alma
a frescura vital que me oferecia.
Ao conseguir saciar minha sede primeira
alcei a vista no rumo que eu seguia
tão desolado todo se via
que decidi seguir junto a sua verdadeira!
Quem uniu os crepúsculos para sempre?
Quem afundou com a luz nas trevas
e fez a flor levantar-se do chão?
Ignoro tudo isso, somente
sei que tudo aquilo fizesse
que o que ela deu, era de sua mão.
VEA y LEA otros poetas de BOLIVIA en este Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html
Página publicada em dezembro de 2020
|