GARY DAHER CANEDO
Gary Daher es un poeta, narrador, traductor, ensayista y escritor boliviano, nacido el 31 de octubre de 1956. Autor de doce libros de poesía, tres novelas, un ensayo sobre poesía boliviana y un libro con poemas de autores clásicos, frutos de su traducción. Junto a los poetas Ariel Pérez y Juan Carlos Ramiro Quiroga conformó el grupo literario de poesía que se conoció como Club del Café o del Ajenjo, autores de la obra poética Errores compartidos y de la revista de poesía llamada Mal menor. Durante 1993 y 1994, ha dirigido junto a los poetas Vilma Tapia y Álvaro Antezana el suplemento El Pabellón del Vacío, semanario literario que marca un salto en cuanto a los espacios de difusión y crítica de la literatura boliviana. Ha publicado y difundido artículos con ensayos literarios y otros reflexivos de nuestra contemporaneidad. Sus textos han sido recogidos en varias antologías y revistas internacionales. Una antología realizada por el mismo autor sobre la base de los libros publicados hasta la fecha ha sido publicada en una versión digital por Banda Hispánica con el nombre de Antología personal y otros poemas. El libro se lo puede bajar de Libros en Acrobat de Gary Daher.
Como traductor podemos mencionar una serie de artículos semanales publicados en el periódico “Hoy” de La Paz entre 1995 y 1996 y en los que se incluía un ensayo y la traducción de un poema de poesía brasileña, columna a su cargo que salía con el nombre de Poesía brasileña actual. El año 2005 ha publicado, a través del Departamento de Extensión Cultural de la Universidad Nur, sus traducciones del latín al castellano de poemas de Catulo en edición bilingüe, acompañados de poemas de Safo traducida de la versión en inglés de D.W. Myatt, en un libro denominado Safo y Catulo: poesía amorosa de la antigüedad.
Su obra se inscribe dentro de la nueva producción literaria boliviana. Siendo su trabajo más conocido, la novela El huésped, que los críticos no han podido clasificar con claridad; pero que parece haber cruzado más allá de los umbrales de la ciencia ficción, mientras que en poesía el extenso poema Cantos desde un campo de mieses, de 714 versos, ha sido reeditado en mayo de 2008 en Venezuela por la editorial El Perro y la Rana, consolidando su prestigio internacional.
Para su revisión, la prestigiosa revista mexicana Círculo de Poesía lo tiene en su catálogo. Círculo de Poesía: Gary Daher.
Actualmente, la propuesta poética que brinda la trilogía, Viaje de Narciso (2009), La Senda de Samai (2013), y Jardines de Tláloc (2017), marca un rumbo intenso hacia la indagación humanista, la preponderancia del desafío de la consciencia, y una metafísica que parte del trabajo de los cuerpos.
Obra publicada: Poemas y Silencios. 1992: Edición del autor; Los Templos. 1993: Editorial Arol. Tamil. 1994: Edición del autor. 2006: Editorial Gente Común. Desde el otro lado del oscuro espejo. 1995: Editorial Acción. Errores compartidos (En coautoría). 1995: Editorial Acción. Cantos desde un campo de mieses. 2001: Fondo Editorial Municipal. 2006: Editorial El Perro y la Rana. Oruga Interior. 2006: Plural editores. Territorios de Guerra. 2007: Editorial Gente Común. Viaje de Narciso. 2009: Plural editores. Antología personal y otros poemas. 2010: Banda Hispánica. La Senda de Samai. 2013: Editorial 3600. Jardines de Tláloc. 2017: Editorial 3600.
Fuente: wikipedia
TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS
DAHER CANEDO, Gary. Cantos desde un campo de mieses. Caracas: Ministerio del Poder Popular para la Cultura, Fundación Editorial el perro y la rana, 2008. 35 p. (Colección Poesía del Mundo, Serie Contemporáneos) 14x20 cm Ex. bibl. Antonio Miranda
1
Inapreensible eres, Amanecida
como mi propia voz que se ríe al nombrarte
Gary Daher, pecador
te busca por el patio
convencido que te han ocultado tras
las enganosas estampas de las fotografias:
la montaña ¿sabes?
una nieve como arete
y tú sin oír, Amanecida.
Pardo es el invierno en el que nos hemos sometido
y ni siquiera el sol que has guardado enorme y rojo sobre
los ríos
de las selvas del norte hacen la primavera
de estas calejas
marchitas por la decepción y sus abominables memorias.
¿Quiénes somos nosotros
para juzgzarte, Amanecida
si te hemos visto en la guerra mutilada
no de tierras sino de almas?
Ardieron entonces los campos del Chaco
donde los hombres arrastraban los ojos inyectados de
muerte
hurgando acaso tu nombre, Amanecida.
Entregados como em sueños
todos éramos la rota bandera
y la fiebre de caer nos redimía sin encontrarnos
en la sed, Amanecida.
De esta manera te invoco
para ahogar tu espesa memoria en el espejo de los días
donde a fuerza de mirar nos reconocemos:
Somos los bastardos
la sangre que lleva ningún nombre, Amanecida.
Ay, pero no existe lugar en tierra que este libre de profetas.
Aquí también se busca un dios menor
o un demonio profundo
cuyo venerable único ojo
observe despierto
com una furia de viejo infectado.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
1
Inapreensível és, Amanhecida
como minha própria voz que ri ao nomear-te
Gary Daher, pecador
buscando-te pelo pátio
convencido que te esconderam detrás
das enganosas imagens das fotografias:
a montanha, sabes?
uma neve como um brinco
e tu sem ouvir, Amanhecida.
Pardo é o inverno em que nos submetemos
e nem mesmo o sol que guardaste imenso e vermelho sobre
os rios
das selvas do norte fazem a primavera
destas ruelas
murchas pela decepção e suas memórias abomináveis.
Quem somos nós
para julgar-te, Amanhecida
se te vimos na guerra mutilada
não de terras senão de almas ?
Arderam-se então os campos do Chaco
onde os homens carregavam os olhos injetados pela
morte
cavando talvez o teu nome, Amanhecida.
Entregados como nos sonhos
éramos todos a bandeira rota
e a febre de cair nos redimia sem encontrar-nos
na sede, Amanhecida.
Página publicada em setembro de 2017
|