Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GARY DAHER CANEDO

 

Gary Daher es un poeta, narrador, traductor, ensayista y escritor boliviano, nacido el 31 de octubre de 1956. Autor de doce libros de poesía, tres novelas, un ensayo sobre poesía boliviana y un libro con poemas de autores clásicos, frutos de su traducción. Junto a los poetas Ariel Pérez y Juan Carlos Ramiro Quiroga conformó el grupo literario de poesía que se conoció como Club del Café o del Ajenjo, autores de la obra poética Errores compartidos y de la revista de poesía llamada Mal menor. Durante 1993 y 1994, ha dirigido junto a los poetas Vilma Tapia y Álvaro Antezana el suplemento El Pabellón del Vacío, semanario literario que marca un salto en cuanto a los espacios de difusión y crítica de la literatura boliviana. Ha publicado y difundido artículos con ensayos literarios y otros reflexivos de nuestra contemporaneidad. Sus textos han sido recogidos en varias antologías y revistas internacionales. Una antología realizada por el mismo autor sobre la base de los libros publicados hasta la fecha ha sido publicada en una versión digital por Banda Hispánica con el nombre de Antología personal y otros poemas. El libro se lo puede bajar de Libros en Acrobat de Gary Daher.

Como traductor podemos mencionar una serie de artículos semanales publicados en el periódico “Hoy” de La Paz entre 1995 y 1996 y en los que se incluía un ensayo y la traducción de un poema de poesía brasileña, columna a su cargo que salía con el nombre de Poesía brasileña actual. El año 2005 ha publicado, a través del Departamento de Extensión Cultural de la Universidad Nur, sus traducciones del latín al castellano de poemas de Catulo en edición bilingüe, acompañados de poemas de Safo traducida de la versión en inglés de D.W. Myatt, en un libro denominado Safo y Catulo: poesía amorosa de la antigüedad.

Su obra se inscribe dentro de la nueva producción literaria boliviana. Siendo su trabajo más conocido, la novela El huésped, que los críticos no han podido clasificar con claridad; pero que parece haber cruzado más allá de los umbrales de la ciencia ficción, mientras que en poesía el extenso poema Cantos desde un campo de mieses, de 714 versos, ha sido reeditado en mayo de 2008 en Venezuela por la editorial El Perro y la Rana, consolidando su prestigio internacional.

Para su revisión, la prestigiosa revista mexicana Círculo de Poesía lo tiene en su catálogo. Círculo de Poesía: Gary Daher.

Actualmente, la propuesta poética que brinda la trilogía, Viaje de Narciso (2009), La Senda de Samai (2013), y Jardines de Tláloc (2017), marca un rumbo intenso hacia la indagación humanista, la preponderancia del desafío de la consciencia, y una metafísica que parte del trabajo de los cuerpos.

Obra publicada: Poemas y Silencios. 1992: Edición del autor; Los Templos. 1993: Editorial Arol. Tamil. 1994: Edición del autor. 2006: Editorial Gente Común. Desde el otro lado del oscuro espejo. 1995: Editorial Acción. Errores compartidos (En coautoría). 1995: Editorial Acción. Cantos desde un campo de mieses. 2001: Fondo Editorial Municipal. 2006: Editorial El Perro y la Rana. Oruga Interior. 2006: Plural editores.  Territorios de Guerra. 2007: Editorial Gente Común. Viaje de Narciso. 2009: Plural editores. Antología personal y otros poemas. 2010: Banda Hispánica. La Senda de Samai. 2013: Editorial 3600. Jardines de Tláloc. 2017: Editorial 3600.

Fuente: wikipedia

 

TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

DAHER CANEDO, Gary. Cantos desde un campo de mieses.  Caracas: Ministerio del Poder Popular para la Cultura, Fundación Editorial el perro y la rana, 2008.  35 p.  (Colección Poesía del Mundo, Serie Contemporáneos)   14x20 cm  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

         1

       Inapreensible eres, Amanecida
         como mi propia voz que se ríe al nombrarte
         Gary Daher, pecador
         te busca por el patio
         convencido que te han ocultado tras
         las enganosas estampas de las fotografias:
         la montaña  ¿sabes?
         una nieve como arete
         y tú sin oír, Amanecida.

         Pardo es el invierno en el que nos hemos sometido
         y ni siquiera el sol que has guardado enorme y rojo sobre
               los ríos
         de las selvas del norte hacen la primavera
         de estas calejas
         marchitas por la decepción y sus abominables memorias.

 

         ¿Quiénes somos nosotros
         para juzgzarte, Amanecida
         si te hemos visto en la guerra mutilada
         no de tierras sino de almas?

         Ardieron entonces los campos del Chaco
         donde los hombres arrastraban los ojos inyectados de
                   muerte
         hurgando acaso tu nombre, Amanecida.

         Entregados como em sueños
         todos éramos la rota bandera
         y la fiebre de caer nos redimía sin encontrarnos
         en la sed, Amanecida.

         De esta manera te invoco
         para ahogar tu espesa memoria en el espejo de los días
         donde a fuerza de mirar nos reconocemos:
         Somos  los bastardos
         la sangre que lleva ningún nombre, Amanecida.

         Ay, pero no existe lugar en tierra que este libre de profetas.
         Aquí también se busca un dios menor
         o un demonio profundo
         cuyo venerable único ojo
         observe despierto
         com una furia de viejo infectado.

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
        
Tradução: Antonio Miranda

 

 

       1

       Inapreensível és, Amanhecida
         como minha própria voz que ri ao nomear-te
         Gary Daher, pecador
         buscando-te pelo pátio
         convencido  que te esconderam detrás
         das enganosas imagens das fotografias:
         a montanha, sabes?
         uma neve como um brinco
         e tu sem ouvir, Amanhecida.

         Pardo é o inverno em que nos submetemos
         e nem mesmo o sol que guardaste imenso e vermelho sobre
              os rios
         das selvas do norte fazem a primavera
         destas ruelas
         murchas pela decepção e suas memórias abomináveis.

        

         Quem somos nós
         para julgar-te, Amanhecida
         se te vimos na guerra mutilada
         não de terras senão de almas ?

         Arderam-se então os campos do Chaco
         onde os homens carregavam os olhos injetados pela
                   morte
         cavando talvez o teu nome, Amanhecida.
         Entregados como nos sonhos   
         éramos todos a bandeira rota
         e a febre de cair nos redimia sem encontrar-nos
         na sede, Amanhecida.

        
        

Página publicada em setembro de 2017  

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar