| 
                   Foto por Enrique Hernández-D’Jesús 
                    
                  EMMA VILLAZÓN RICHTER 
                    
                    
                    
                  Emma  Villazón Richter nació en 1983, en Santa Cruz de la Sierra, Bolivia. Poeta,  escritorae investigadora en lingüística. Ha publicado Fábulas de una caída, en  2007. En 2008, fue seleccionada en la antología Escritoras bolivianas de hoy. En  el área de lingüística, publicó Una aproximación a la gramática de la lengua  mojeño-trinitaria. En el 2009, aparece en Nuevo panorama de la poesía  boliviana. Cambio climático. Publicó cuentos y poemas en revistas locales e  internacionales. Participó en 10mo. Festival Mundial de Poesía de Venezuela,  estas fotografías se las hice en ese momento. El año pasado a la edad de 32  añosnos dejó la poeta, está en el paraíso al lado de otros creadores.  
                    
                  Colaboração de Enrique Hernández-D’Jesús, extraído  de UNIÓN LIBRE, 
                    No. 267 de 10 de enero de 2016, Caracas, Venezuela. 
                    
                    
                  TEXTOS EN ESPAÑOL  E PORTUGUÊS 
                    
                    
                  PARLAMENTO  
                    
                  No  se aleja quien nunca se va,  
                  sale  por la puerta real o irreal  
                  y  se despide en tono de lluvia ascendente o pájaro.  
                  Nadie  parte fácilmente y quizás nunca del todo  
                  de  instancias mayores, sobre todo  
                  del  lugar del origen, de esa torre ambigua  
                  y  amenazadora, siempre hambrienta de sueños idénticos.  
                  No  hay quien no requiera tiempo y fricción  
                  para  alcanzar la corrida en pos de su lengua.  
                  El punto de tensión entonces  
                  no  reside en la cantidad de escenas y abrazos que aletean  
                    o qué ciudad a mediodía se abandona, sino con qué  
                  perfiles,  llaves, piernas de sombra y cielos plegables  
                  se  parte, con qué  
                  gigantes  en sonrisas  
                  —dijo  aquella que se va  
                  en  la intersección del pájaro  
                    
                                      De  "Lumbre de ciernos" 
                    
                    
                            PARLAMENTO         
                               
                              Não se afasta quem nunca se vai, 
                              sai  pela porta real ou irreal 
                              e  se despede em tom de chuva ascendente ou pássaro. 
                              Ninguém  parte facilmente e talvez não de todo 
                              de  instâncias maiores, sobretudo 
                              do  lugar de origem, dessa torre ambígua 
                              e  ameaçadora, sempre faminta de sonhos iguais. 
                              Não  há quem não queira tempo e fricção 
                              para  atingir a corrida em favor de sua língua. 
                              O  ponte de tensão então 
                            não  reside na quantidade de cenas e abraços que 
                  
                  
                    esvoaçam 
                     
                   
                            ou  que cidade ao meio-dia se deixa, senão com que 
                              perfis,  chaves, pernas de sombra e céus dobráveis 
                              se  partem, com que 
                              gigantes  em sorrisos 
                              —  disse aquela que se vai 
                              na  interseção do pássaro.  
                      
                    
                    
                  ESBOZO DE S. EL ESCARBADOR  
                    
                  Escarba  
                  a  cualquier hora,  
                  ya  lo roce lo liviano o lo áspero, con gallinas o lluvia  
                  apoyado  en una estaca, registrando  
                  las  conversaciones hervidas en casa.  
                  Escarbar  es su oficio. Quisiera desenterrar  
                  el  contenido de cada escena con cortinas y barro.  
                  Un  cierto contenido, espeso.  
                    
                  Yo  te desentierro, te desentierro, los desentierro y los pinto,  
                  parece  decirme al mirarme escarbándome, aunque a sí mismo  
                  no  puede. No me hagas caso,  
                  ese  no es el punto, sino la historia  
                  desde  el otro ojo. Claro.  
                  Cada vez que escribo siento que me  acerco  
                  a  una puerta diáfana, a un estanque de agua –femenina– (?),  
                  aunque  luego, deberías titular  
                  el  libro: la vida está oculta.  
                    
                    
                  ESBOÇO  DE S. O ESCAVADOR 
                    
                  Escava 
                    a qualquer hora, 
                    já roce o leve ou o áspero, com galinhas ou chuva 
                    apoiado numa estaca, registrando 
                    as conversas fervidas em casa. 
                    
                  Escavar é um ofício. Quisera  desenterrar 
                  o conteúdo de cada cena com cortinas e  barro. 
                    Um certo conteúdo, espesso. 
                    
                  Eu te desenterro, te desenterro, os  desenterro e os pinto, 
                    parece dizer-me ao olhar-me escavando-me, embora a si mesmo 
                    não consegue. Não me leve a sério, 
                    essa não é a questão, senão a história 
                    desde outro ponto de vista. Claro. 
                    Cada vez que escrevo sinto que me aproximo 
                    de uma porta diáfana, a um tanque de água — feminina? — 
                    embora depois, deverias intitular 
                    o livro: a vida está oculta.  
   
                   
                   
                    
                   
                    
                  Página publicada em janeiro de 2016. 
                  
  |