Foto por Enrique Hernández-D’Jesús
EMMA VILLAZÓN RICHTER
Emma Villazón Richter nació en 1983, en Santa Cruz de la Sierra, Bolivia. Poeta, escritorae investigadora en lingüística. Ha publicado Fábulas de una caída, en 2007. En 2008, fue seleccionada en la antología Escritoras bolivianas de hoy. En el área de lingüística, publicó Una aproximación a la gramática de la lengua mojeño-trinitaria. En el 2009, aparece en Nuevo panorama de la poesía boliviana. Cambio climático. Publicó cuentos y poemas en revistas locales e internacionales. Participó en 10mo. Festival Mundial de Poesía de Venezuela, estas fotografías se las hice en ese momento. El año pasado a la edad de 32 añosnos dejó la poeta, está en el paraíso al lado de otros creadores.
Colaboração de Enrique Hernández-D’Jesús, extraído de UNIÓN LIBRE,
No. 267 de 10 de enero de 2016, Caracas, Venezuela.
TEXTOS EN ESPAÑOL E PORTUGUÊS
PARLAMENTO
No se aleja quien nunca se va,
sale por la puerta real o irreal
y se despide en tono de lluvia ascendente o pájaro.
Nadie parte fácilmente y quizás nunca del todo
de instancias mayores, sobre todo
del lugar del origen, de esa torre ambigua
y amenazadora, siempre hambrienta de sueños idénticos.
No hay quien no requiera tiempo y fricción
para alcanzar la corrida en pos de su lengua.
El punto de tensión entonces
no reside en la cantidad de escenas y abrazos que aletean
o qué ciudad a mediodía se abandona, sino con qué
perfiles, llaves, piernas de sombra y cielos plegables
se parte, con qué
gigantes en sonrisas
—dijo aquella que se va
en la intersección del pájaro
De "Lumbre de ciernos"
PARLAMENTO
Não se afasta quem nunca se vai,
sai pela porta real ou irreal
e se despede em tom de chuva ascendente ou pássaro.
Ninguém parte facilmente e talvez não de todo
de instâncias maiores, sobretudo
do lugar de origem, dessa torre ambígua
e ameaçadora, sempre faminta de sonhos iguais.
Não há quem não queira tempo e fricção
para atingir a corrida em favor de sua língua.
O ponte de tensão então
não reside na quantidade de cenas e abraços que
esvoaçam
ou que cidade ao meio-dia se deixa, senão com que
perfis, chaves, pernas de sombra e céus dobráveis
se partem, com que
gigantes em sorrisos
— disse aquela que se vai
na interseção do pássaro.
ESBOZO DE S. EL ESCARBADOR
Escarba
a cualquier hora,
ya lo roce lo liviano o lo áspero, con gallinas o lluvia
apoyado en una estaca, registrando
las conversaciones hervidas en casa.
Escarbar es su oficio. Quisiera desenterrar
el contenido de cada escena con cortinas y barro.
Un cierto contenido, espeso.
Yo te desentierro, te desentierro, los desentierro y los pinto,
parece decirme al mirarme escarbándome, aunque a sí mismo
no puede. No me hagas caso,
ese no es el punto, sino la historia
desde el otro ojo. Claro.
Cada vez que escribo siento que me acerco
a una puerta diáfana, a un estanque de agua –femenina– (?),
aunque luego, deberías titular
el libro: la vida está oculta.
ESBOÇO DE S. O ESCAVADOR
Escava
a qualquer hora,
já roce o leve ou o áspero, com galinhas ou chuva
apoiado numa estaca, registrando
as conversas fervidas em casa.
Escavar é um ofício. Quisera desenterrar
o conteúdo de cada cena com cortinas e barro.
Um certo conteúdo, espesso.
Eu te desenterro, te desenterro, os desenterro e os pinto,
parece dizer-me ao olhar-me escavando-me, embora a si mesmo
não consegue. Não me leve a sério,
essa não é a questão, senão a história
desde outro ponto de vista. Claro.
Cada vez que escrevo sinto que me aproximo
de uma porta diáfana, a um tanque de água — feminina? —
embora depois, deverias intitular
o livro: a vida está oculta.
Página publicada em janeiro de 2016.
|