Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto por Enrique Hernández-D’Jesús

 

EMMA VILLAZÓN RICHTER

 

 

 

Emma Villazón Richter nació en 1983, en Santa Cruz de la Sierra, Bolivia. Poeta, escritorae investigadora en lingüística. Ha publicado Fábulas de una caída, en 2007. En 2008, fue seleccionada en la antología Escritoras bolivianas de hoy. En el área de lingüística, publicó Una aproximación a la gramática de la lengua mojeño-trinitaria. En el 2009, aparece en Nuevo panorama de la poesía boliviana. Cambio climático. Publicó cuentos y poemas en revistas locales e internacionales. Participó en 10mo. Festival Mundial de Poesía de Venezuela, estas fotografías se las hice en ese momento. El año pasado a la edad de 32 añosnos dejó la poeta, está en el paraíso al lado de otros creadores.

 

Colaboração de Enrique Hernández-D’Jesús, extraído de UNIÓN LIBRE, No. 267 de 10 de enero de 2016, Caracas, Venezuela.

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  E PORTUGUÊS

 

 

PARLAMENTO

 

No se aleja quien nunca se va,

sale por la puerta real o irreal

y se despide en tono de lluvia ascendente o pájaro.

Nadie parte fácilmente y quizás nunca del todo

de instancias mayores, sobre todo

del lugar del origen, de esa torre ambigua

y amenazadora, siempre hambrienta de sueños idénticos.

No hay quien no requiera tiempo y fricción

para alcanzar la corrida en pos de su lengua.

El punto de tensión entonces

no reside en la cantidad de escenas y abrazos que aletean
o qué ciudad a mediodía se abandona, sino con qué

perfiles, llaves, piernas de sombra y cielos plegables

se parte, con qué

gigantes en sonrisas

—dijo aquella que se va

en la intersección del pájaro

 

                    De "Lumbre de ciernos"

 

 

          PARLAMENTO      
         
         
Não se afasta quem nunca se vai,
          sai pela porta real ou irreal
          e se despede em tom de chuva ascendente ou pássaro.
          Ninguém parte facilmente e talvez não de todo
          de instâncias maiores, sobretudo
          do lugar de origem, dessa torre ambígua
          e ameaçadora, sempre faminta de sonhos iguais.
          Não há quem não queira tempo e fricção
          para atingir a corrida em favor de sua língua.
          O ponte de tensão então
          não reside na quantidade de cenas e abraços que

 

esvoaçam

          ou que cidade ao meio-dia se deixa, senão com que
          perfis, chaves, pernas de sombra e céus dobráveis
          se partem, com que
          gigantes em sorrisos
          — disse aquela que se vai
          na interseção do pássaro.
 

 

 

ESBOZO DE S. EL ESCARBADOR

 

Escarba

a cualquier hora,

ya lo roce lo liviano o lo áspero, con gallinas o lluvia

apoyado en una estaca, registrando

las conversaciones hervidas en casa.

Escarbar es su oficio. Quisiera desenterrar

el contenido de cada escena con cortinas y barro.

Un cierto contenido, espeso.

 

Yo te desentierro, te desentierro, los desentierro y los pinto,

parece decirme al mirarme escarbándome, aunque a sí mismo

no puede. No me hagas caso,

ese no es el punto, sino la historia

desde el otro ojo. Claro.

Cada vez que escribo siento que me acerco

a una puerta diáfana, a un estanque de agua –femenina– (?),

aunque luego, deberías titular

el libro: la vida está oculta.

 

 

ESBOÇO DE S. O ESCAVADOR

 

Escava
a qualquer hora,
já roce o leve ou o áspero, com galinhas ou chuva
apoiado numa estaca, registrando
as conversas fervidas em casa.

 

Escavar é um ofício. Quisera desenterrar

o conteúdo de cada cena com cortinas e barro.
Um certo conteúdo, espesso.

 

Eu te desenterro, te desenterro, os desenterro e os pinto,
parece dizer-me ao olhar-me escavando-me, embora a si mesmo
não consegue. Não me leve a sério,
essa não é a questão, senão a história
desde outro ponto de vista. Claro.
Cada vez que escrevo sinto que me aproximo
de uma porta diáfana, a um tanque de água — feminina? —
embora depois, deverias intitular
o livro: a vida está oculta.


 

Página publicada em janeiro de 2016.


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar