Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

EDUARDO MITRE


nació en Oruro, Bolivia, en 1943. Ha publicado los libros de poesía: Morada; Mirabilia; Desde tu cuerpo; Razón ardiente; Ferviente humo; Elegía a una muchacha; y, Líneas de otoño. Como ensayista ha escrito Huidobro, hambre de espacio y sed de cielo (texto medular del curso dictado en la IV Escuela de Poesía de Medellín) y la antología El árbol y la piedra: poetas contemporáneos de Bolivia.

 

TEXTO EN ESPAÑOL   -   TEXTO EM PORTUGUÊS

Razón ardiente

 

A Nazri

 

O soleil c'est le temps de la Raison ardente

APOLLINAIRE

 

 

          Paris, invierno de 1980

Queridos pájaros ausentes

Barrios de nieve

                    Pinos

Pacientemente sentados

Desde la penumbra de un cuarto

A la luz de la lámpara

Solitaria

Como la Kiswara en el altiplano

Inclinado sobre la página

El vertiginoso pasado

La infancia    apenas un eco

Un silbido lejano

                        Un rio

De rostros distantes

O muertos

             La patria:

Un río de nombres ensangrentados

Ni héroes ni hermanos:

Corderos sacrificados

Al buche de topos feroces

Renacerán con su pueblo

                    (¿Cuándo?)

Cae la nieve

         Nieva silencio

Asi ha de nevar — ya está nevando -

También el olvido

No escribo para abolirlo

Para nosotros escribo

                                 Elizabeth Peterson

Nunca tendremos un hijo

En tu vientre hermoso

La cicatriz

Brillaba como un castigo

Y éramos inocentes

                              éramos dichosos

Ahora mismo recuerdo cómo

Del bosque dormido del diccionario

Una mañana de pronto

Tus labios finos me regalaron

Una palabra:

                    Mirabilia

Las cosas no son un misterio

Son un obsequio

                          Vivir

Prodigio de nuestros muertos

Elizabeth Peterson

                            al separamos

No me fui solo: me fui contigo

En mi país ya era otro

                                  mirando

El alba entraba a cuchillazos

En el cerro de Urkupina

Sudor y plegaria

                        golpeaban

La roca de la injusticia

No se quebró para los pobres

(¿Se quebrará algún día?)

                    Armadas de su hambre

Cuatro mujeres estrellas matutinas

Rompieron la noche de siete años

Nos abrieron el camino

Y no supimos caminarlo

¿O no pudimos?

                    17 de Julio

Bajo un cielo purísimo

Envueltos en el impío

Polvo de la codicia

Llegaron los tenebrosos

Y un árbol joven que cae

El sacrificio

Del que dijo verdades

Y un pecho unánime      el numeroso

De los que nunca dijeron nada

          Recuerdo:

El miedo royendo las casas

Avergonzada de su cuerpo

          El alma

No sabía dónde esconderlo

Cuerpos almas

Profanados por la safla

El resentimiento

 

Familias arrojadas

A las playas del exilio

Las únicas que siempre tuvimos

Nos falta

             mar

                   interior

Queremos ídolos

Ignorar que somos divinos

Nuestro pecado mayor

Sopla el tiempo       Brota el sol

La primera paloma: Primavera

Pinos gloriosamente sentados

Por la escalera en caracol

Bajas cantando

No hay más ascensión que hacia la tierra

Contigo baja la luz

                              Tintinea en la tetera

Por calles y plazas nos lleva

Moviendo piernas brazos caras

— La muy traviesa titiritera —

A orillas del rio se acuesta

A tu lado

              Un viento adolescente

A punto de urdir pájaros

Se detiene

                pasa

Un verso de Heráclito:

                    Nombre del arco: vida

    Obra del arco: muerte

El viento recomienza

                                faldas risas de mujeres

 Se desvanecen

                                       Todo es tránsito

Como el Sena y el Choqueyapu

La luz se va lentamente

En tus ojos recojo sus agonías

Sus éxtasis

                 Allá es mediodía

Estarán poniendo la mesa

Y comerán solitarios

                             Con ellos estamos

Pese a la ausencia

                          Verde

                                  Una luciérnaga:

Rosario de ocasos y amaneceres

                                                  La noche entra

Enciende astros y sexos

Los muertos se siguen muriendo

¿No hay sentido sólo término?

— No hay pregunta bien hecha —

La vida es un entierro

Y una fiesta

                     Orfeo

                             orfeón

                                      orfebre

Canta goza bebe

La copa

          la copla

                     la cópula del Universo

 

Paris, Primavera de 1981

 

 

 

Razão ardente

 

A Nazrí

 

O soleil c'est lê temps de la Raison ardente

APOLLINAIRE

 

          Paris, inverno de 1980

Queridos pássaros ausentes

Bairros de neve

                         Pinheiros

Pacientemente sentados

Da penumbra de um quarto

À luz da lâmpada

Solitária

Como a Kiswara no altiplano

Inclinado sobre a página

O vertiginoso passado

A infância    apenas um eco

Um assovio distante

                                Um rio

De rostos remotos

Ou mortos

                A pátria:

Rio de nomes ensanguentados

Nem heróis nem irmãos

Cordeiros sacrificados

Ao bucho de ferozes toupeiras

Renascerão com seu povo

                    (Quando?)

Cai a neve

                Neva silêncio

Assim há de nevar — já está nevando —

Também o olvido

No escrevo para aboli-lo

Para nós escrevo

                          Elizabeth Peterson

Jamais teremos um filho

Em teu formoso ventre

A cicatriz

Brilhava como um castigo

E éramos inocentes

                               éramos felizes

Agora mesmo recordo como

Do adormecido bosque do dicionário

Certa manhã de súbito

Teus delicados lábios me ofertaram

Uma palavra:

                     Mirabilia

As coisas não são um mistério

São um obséquio

                          Viver

Prodígio de nossos mortos

Elizabeth Peterson

                            ao nos separarmos

Não fui sozinho: me fui contigo

Em meu pais já era outro

                                       olhando

A alva entrava a punhaladas

Na colina de Urkupinha

Suor e prece

                    percutiam

A rocha da injustiça

Não se quebrou para os pobres

(Quebrar-se-á algum dia?)

                     Armadas de sua fome

Quatro mulheres estrelas matutinas

Romperam a noite-dos-sete-anos

Abriram-nos o caminho

E não soubemos caminhá-lo

Ou não pudemos?

                       17 de julho

Sob um céu puríssimo

Envoltos no ímpio

Pó da cobiça

Vieram os tenebrosos

E uma jovem árvore tombada

O sacrifício

De quem disse verdades

E um peito unânime       o numeroso

Dos que nunca disseram nada

             Recordo:

O medo roendo as casas

Envergonhada de seu corpo

             A alma

Não sabia onde escondê-lo

Corpos almas

Profanados pela sanha

O ressentimento

                       Famílias arrojadas

Às praias do exílio

As únicas que sempre tivemos

Nos falta

            mar

                  interior

Queremos Ídolos

Ignorar que somos divinos

Nosso pecado maior

Sopra o tempo     Brota o sol

Pomba primeira: Primavera

Pinheiros gloriosamente sentados

Pela escada em caracol

Desces cantando

Não há outra ascensão que rumo à terra

Contigo desce a luz

                            Tilinta na leiteira

Pelas mas e praças nos leva

Movendo pernas braços caras

— A tão travessa titeriteira —. .

A margens do rio se deita

A teu lado

              Um vento adolescente

Prestes a urdir pássaros

Detém-se

              passa

Um verso de Heráclito:

              Nome do arco: vida

                 Obra do arco: morte

Ressopra o vento

                        saias risos de mulheres

Se desvanecem

                        Tudo é trânsito

Como o Sena e o Tchoqueyápu

A luz se vai lentamente

Em teus olhos recolho suas agonias

Seus êxtases

                   Lá é meio-dia

Estarão pondo a mesa

E comerão solitários

                             Com eles estamos

Apesar da ausência

                             Verde

                                      Um vaga-lume:

Rosário de ocasos e alvoreceres

                                              A noite adentra

Acende astros e sexos

Os mortos se seguem morrendo

Não há sentido apenas termo?

— Não há pergunta bem feita —

A vida é funeral

E festa

          Orfeu

                  orfeão

                           orfèvre
Canta goza bebe

A copa

          a copla

                     a cópula do Universo

 

 

Paris, Primavera de 1981

 

(Traducción de Carlos Augusto Andêde Nougué)


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar