EDUARDO CALDERÓN LUGONES
(La Paz, Bolivia, 1890-1956).- Escritor, pintor y músico compositor. Profesor titulado en la Normal de Sucre. Docente del Conservatorio de Música de La Paz. Primer violín de la Orquesta Sinfónica Nacional. Director de la Biblioteca Municipal. Como pintor acuarelista, ha realizado una exposición en 1947.
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
PALABRAS SOBRE EL VIENTO
El poeta mira lo que nuestros sentidos incrédulos no perciben.
Distingue si la montaña se ha dormido o está velando sobre el
poblado.
Reconoce las distintas voces del viento y de donde proceden.
Así, la voz aguda que hace gemir al pajonal.
La que arranca tonadas a las piedras del caminho.
La que canta entre los altos árboles y nos trae unas hojas
que eran parte de su notación musical.
La que passa por las abras de los montes, enfureciéndose
al lastimarse en las aristas de las rocas.
La que nos trae una tíbia fragancia por haberse passeado
primero en un huerto de limoneros y tamarindos.
*
El viento toca campanas por encargo de las golondrinas
del alero de la iglesia, para despertarlas temprano.
Guarda en las cañas de las zampoñas el tema de la melodía que
estrenarán los sicuris en la próxima fiesta.
Sopla el fogón ayudando a encender el fuego de los ponchos
nocturnales.
Y se divierte haciendo volar en espiral mi sombrero.
También hizo volar una vez una teja que rompió la cabeza
de un enemigo mío.
*
El viento, quejumbroso, lame y golpea las puertas de las casas
del poblado. Ay del que le abre compadecido la suya!
cojerá un resfrio, y toserá toda la noche.
Y soñará con un desfile hirsuto y agressivo de surazos, de ventos
cordilheranos y altipámpicos, estepários y desérticos.
Y verá al dios Eolo demonstrando su magnífica condición soplador
de nubes, con los carrillos hinchados como los de los
que tocan tubas y bajones.
*
Sentirá en sua pesadilla el ulular de lobos y ventiscas en la meseta
más fría del más lejano septentrión de la tierra.
Sólo una tenue claridade, entrando por la ventana, le convencerá
que ya se fue el viento a dormir y no queda sino el frescor
de la brisa con que anucia sul legada el alba!
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
PALAVRAS AO VENTO
O poeta vê o que nossos sentidos incrédulos não percebem.
Distingue se a montanha dormiu ou está velando sobre o
povoado.
Reconhece as diferentes vozes do vento e de onde procedem.
Assim, a voz aguda que faz gemer o campo alagado.
A que arranca toadas das pedras do caminho.
A que canta entre as altas árvores e nos traz umas folhas
que faziam parte de sua notação musical.
A que passa pelas aberturas dos monte, enfurecendo-se
ao mutilar-se nas arestas das rochas.
A que nos traz uma tíbia fragrância por ter passeado
primeiro no horto de limoeiros e tamarindos.
*
O vento toca sinos atendendo as andorinhas
do beiral da igreja, para despertá-las bem cedo.
Guarda nas cordas das flautas andinas o tema da melodia que
os sicuris* vão estrear na próxima festa.
Sopra o fogão ajudando a acender o fogo dos ponchos noturnais.
E se diverte fazendo voar em espiral meu chapéu.
Também fez voar uma vez uma telha que rompeu a cabeça
de um inimigo meu.
*dança tradicional andina.
*
O vento, lamuriante, lambe e golpeia as portas das casas
do povoado. Ai do que abre condoído a porta de casa!
vai pegar um resfriado, e tossirá a noite toda.
E sonhará com um desfile hirsuto e agressivo de surazos**, de
ventos da cordilheira e altiplanos, estepes e desertos.
E verá o deus Eolo demonstrando sua magnífica condição de
soprador de nuvens, com as pistas inchadas como os
dedos que tocam tubas e baixões.***
**surazo: ar polar na Bolivia.
*** instrumento musical de palheta e sopro de som baixo.
*
Sentirá em seu pesadelo o uivar de lobos e temporais na meseta
mais fria do mais distante setentrião da terra.
Apenas uma tênue claridade, entrando pela janela, convencerá
que já se foi o vento a dormir não resta mais que o
frescor da brisa com que anuncia a chegada do
alvorecer.
Página publicada em julho de 2016
|