Fuente: http://www.lacabraediciones.com/
BLANCA WIETHÜCHTER
Blanca Wiethüchter (La Paz, 1947 – Cochabamba, 16 de octubre de 2004) fue una escritora boliviana, una de las autoras más enigmáticas y reconocidas de la literatura boliviana del siglo XX, y XXI. Publicó ensayos, cuentos y poemas. Egresada en Letras de la Universidad Mayor de San Andrés y en Ciencias de la Educación de La Sorbona, obtuvo una maestría en Literatura latinoamericana en laUniversidad de París, Francia.
Fue editora del suplemento cultural "La Hormiga Eléctrica" (La Razón), de las revistas literarias "Hipótesis" y "Piedra Imán", directora de las editoriales "Hombrecito sentado" y "Mujercita Sentada"; redactora; co-fundadora el espacio cultural Puraduralubia (1993); docente de la Universidad Católica Boliviana, docente también del Taller de Escritura Creativa de la Universidad Mayor de San Andrés, de la que luego fue directora; crítica literaria, ensayista, y poetisa.
TEXTOS EM ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
Huesos de un día
Como un amante el miedo vuelve. Mansa se esconde en la huesa de una voz para buscar las palabras precisas que harán crecer el árbol en la frente en claro olvido de sus miserias.
*
No persigo la imagen reflejada en el agua sí la dicha del pez en el mar que desconoce la embestida del reflejo de la imagen que regresa.
*
¿Y si es niebla la piedra que arrastra al subsuelo de los huesos?
*
Cuando el día se torna del lado perverso está lejos el mar y la piedra la sola como un pájaro en su nido me sueña amando.
*
Cuando mi animal duerme desaparecen los ruidos del deseo. Cautivo el vuelo del día me hace pensar que soy hueso a pesar de ser ceniza.
*
Fatigar el cuerpo hasta llegar al silencio ahí está esa otra arrodillada pidiendo la palabra.
*
Oir la noche es oir las olas lamer con furia las voces y callar.
Ossos de um dia
Como um amante o medo regressa. Mansa se esconde na ossário de uma voz para buscar as palavras precisas que farão crescer a árvore em frente no claro olvido de suas misérias.
*
Não persigo a imagem refletida na água se a felicidade do peixe no mar que desconhece a investida do reflexo da imagem que retorna.
*
E se é neve a pedra que arrasta ao subsolo dos ossos?
*
Quando o dia se volta do lado perverso está longe o mar e a pedra sozinha como um pássaro em seu ninhos me sonha amando.
*
Quando meu anima dorme desaparecem os ruídos do desejo. Cativo o voo do dia me faz pensar que sou osso apesar de ser cinza.
*
Fatigar o corpo até chegar ao silêncio aí está essa outra ajoelhada pedindo a palavra.
*
Ouvir a noite é ouvir as ondas lambendo com as vozes e calar.
Poema Territorial
(fragmento)
Sólo tengo este cuerpo. Estos ojos y esta voz
Esta larga travesía de sueño cansada de morir.
Conservo el temor al atardecer.
No se comunica con nadie.
Por mi modo de andar
algo descubierto un poco esperando
cambio frecuentemente de parecer
conmigo no puedo vivir segura.
Habito un jardín de palabras
que han dejado de nombrarme
para nombrarla. No me atrevo
pero es necesario decirlo. Es un secreto.
En realidad somos dos.
Ahora debo inventar a la otra.
Poema Territorial
(fragmento)
Tenho apenas este corpo. Estes olhos e esta voz
Esta longa travessia de sonho cansada de morrer.
Conservo o temor ao entardecer,
Não se comunica com ninguém.
Pelo meu jeito de andar
algo descoberto um pouco esperando
mudo frequentemente de parecer
comigo no consigo viver segura.
Habito um jardim de palavras
que deixaram de nomear-me
para nomeá-la. Não me atrevo
mas é preciso dizer. É um segredo.
Em verdade somos dois.
Agora devo inventar a outra.
Página publicada em julho de 2016
|