Fuente: http://laseleccionesafectivasbolivia.blogspot.com/
BENJAMÍN CHÁVEZ
Nació en Santa Cruz de la Sierra, Bolivia, el 17 de febrero de 1971. Poeta, narrador y editor. Estudios de Filosofía y Antropología. Editor de la revista de literatura La Mariposa Mundial y del suplemento literario El Duende.
Poemarios: Prehistorias del androide, 1994; Con la misma tijera, 1999; Santo sin devoción, 2000; Y allá en lo alto un pedazo de cielo, 2003; Extramuros, 2004; Pequeña librería de viejo, 2007, Premio Nacional de Poesía.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
CONDICIÓN DE VAMPIRO
Tras una inútil noche en tránsito sanguíneo
—la temblorosa piel—
—el quejido mínimo—
oficio el cándido ritual de abrir sobres a mordiscos.
Desde una atmósfera intensa,
cartas que hablan de lejanos países
me seducen, me vencen.
—¡Vuelve hijo mío!—
firma mi madre.
En un arrebato
Retomo las infusiones mendicantes
la dieta del ajo
la abstinencia…
pero es inútil;
mis sendos colmillos muerden
una y otra vez mi destino:
velar sueños es mi condena.
LA DÉBIL MÚSICA DE LAS SUAVES COSAS
En la alta noche
la débil música de las suaves cosas.
Mientras el sueño consuma la quietud
las torres callan
los motivos de su altura.
Cada instante se estremece
y lo quedo nos habla con una voz más íntima.
No son las cosas que no tendremos nunca
Son las que están
las que estuvieron siempre
y hoy
—complicidad contenida—
nos susurran
una familiaridad irresuelta.
POEMA NÚMERO MIL PARA UNA MUJER
QUE JAMÁS LEYÓ NINGUNO
Después de mil noches anclado en la bahía del correo,
después de 999 poemas devueltos
en sobres sin abrir,
te fuiste diluyendo
como el agua o el viento.
Es que no quisiste perderte en mi bosque
y rodeaste todos los caminos.
Después de traerte la flamígera espada
del ángel que custodia el paraíso,
desenterrar un meteorito
para compararlo con tus ojos.
Después de la tierra, el sueño
la caída de tres dinastías y un imperio,
te escribo este último poema
con método de hormiga laboriosa
cuyo único salario
—no pequeño—
será
el sosiego de terminar este desvarío
con un número redondo como el sol.
Extraídos de la Revista de Poesía PROMETEO, nos. 81-82, 2008.
Memorias del XVIII FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA DE MEDELLÍN
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
CONDIÇÃO DE VAMPIRO
Depois de uma inútil noite em trânsito sangüíneo
—a pele trêmula —
—o mínimo queixume—
oficio o cândido ritual de abrir envelopes com mordidas.
Desde uma atmosfera intensa,
cartas que falam de países distantes
me seduzem, me vencem.
—Regressa, filho meu!—
assina minha mãe.
Em um arrebato
retorno às infusões medicinais
à dieta do alho
à abstinência...
mas é inútil;
minha presas essenciais mordem
uma e outra vez meu destino:
velar sonhos alheios é meu castigo.
A DÉBIL MÚSICA DAS COISAS SUAVES
Em altas horas da noite,
Enquanto o sonho consuma a quietude
as torres calam
os motivos de sua altura.
Cada instante estremece
e o quieto nos fala com uma voz mais íntima.
Não são as coisas que nunca teremos
São as que estão
as que estiveram sempre
e hoje
—cumplicidade contida—
sussurram-nos
uma familiaridade irresoluta.
POEMA NÚMERO MIL PARA UMA MULHER
QUE NÃO LEU NENHUM DELES
Depois de mil noites ancorado na baía do correio,
depois de 999 poemas devolvidos
em envelopes sem abrir,
foste diluindo
com a água ou o vento.
É que não quiseste perder-te em meu bosque
e evitaste todos os caminhos.
Depois de trazer-te a flamejante espada
do anjo que custodia o paraíso,
desenterrar um meteorito
para compará-lo com teus olhos.
Depois da terra, o sonho
a queda de três dinastias e um império,
te escrevo este último poema
com método de formiga trabalhadora
cujo único salário
—nada pequeno—
será
o sossego de terminar este desvario
com um número redondo como o sol.
Página publicada em julho de 2008
|